国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

多模態(tài)話語分析視角下古詩詞英譯賞析

2023-08-22 03:15:47尹思琪
今古文創(chuàng) 2023年30期
關(guān)鍵詞:紅酥手多模態(tài)話語分析釵頭鳳

【摘要】為了響應(yīng)中國文化“走出去”的號召,中國古詩詞的外譯對于向世界傳播中國傳統(tǒng)文化,讓世界人民了解中國的文化底蘊,有著重要作用。而詩詞的翻譯現(xiàn)象也逐漸熾熱化,對于古詩詞外譯的賞析研究,大多數(shù)都是單模態(tài)的語篇分析,這種單一的分析研究方式已無法滿足信息化時代背景下人們的精神需求。本文以多模態(tài)話語分析的方法對南宋愛國詩人陸游的《釵頭鳳》及其英譯本進行分析,基于語篇層面從聽覺、視覺與感官三個不同的媒介傳遞方式對雙語版詩詞進行解讀,從而為古詩詞翻譯提供新思路。

【關(guān)鍵詞】多模態(tài)話語分析;語篇;《釵頭鳳·紅酥手》;古詩詞英譯

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)30-0094-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.30.029

一、引言

作為中華傳統(tǒng)文化的瑰寶,古詩詞對于中國優(yōu)秀文化的傳播和傳承有著非常重要的作用。如何翻譯出中國文化的精髓,讓中國文化更好地傳播,如何增強國家文化的軟實力,讓民族文化得以延續(xù),這些問題亟待解決。詩詞是一種非常特殊的題材,它的語言簡練,節(jié)奏鮮明,意境豐富,感情充沛。以往在對其進行分析研究時,各學(xué)者通常會從不同的視角來強調(diào)詩詞在功能和文體方面的特點:詞匯的韻律能表達人內(nèi)心的情感和想法,這一特點可以很好地突出人們思想中的完美性、想象性以及共情性[1]。在進行翻譯的過程中,由于源語與目標(biāo)語之間的差異性,如何處理詩詞的文體特征與語篇功能的有效傳遞,毫無疑問是困擾譯員的難點。對此,許淵沖先生提出了“三美”論,即“意美、音美、形美”。也就是說詩詞的譯文,內(nèi)容表達的意境與情感要從內(nèi)心出發(fā),節(jié)奏韻律要達于耳,句子形式要對仗工整、協(xié)調(diào),進而達到不僅形似,更要神似的效果[2]。

現(xiàn)代信息社會飛速發(fā)展,學(xué)者對于詩詞及其譯文的研究已不滿足于僅從語言層面來分析其表達效果了。多模態(tài)話語分析的興起,為人們對源文本的解讀提供了新的方法和視角,這樣不僅能通過對多種符號的分析進行篇章層面更全面的研究,還能發(fā)現(xiàn)研究結(jié)果對翻譯方面的影響[3]。

本文以陸游的《釵頭鳳·紅酥手》及其英譯本(許淵沖譯)為例,以功能語法為基礎(chǔ),采用多模態(tài)話語分析的方法從聽覺、視覺、感官這三個不同的媒介方式來進行解讀,使讀者在領(lǐng)略到跨語言文化傳播過程中詩歌表現(xiàn)出特殊魅力的同時,對詩歌的翻譯起到一定的啟發(fā)作用。

二、多模態(tài)話語分析

自翻譯理論的興起至今,其研究對象大多數(shù)以語言為主。“模態(tài)”是由符號學(xué)發(fā)展而來,是一種符號信息,它是在人類社會文化發(fā)展中形成的,并能在交流中創(chuàng)造意義;而“多模態(tài)”指的是某個客觀時間或者產(chǎn)品形成時包含了多個不同的符號模態(tài)[4]。實際上,沒有任何一種文本是單模態(tài)的。國外最初在進行符號學(xué)的研究時,發(fā)現(xiàn)了不同的符號通過相互協(xié)調(diào)配合能達到想要表達的意思。法國學(xué)者Barthes[5]從這個角度研究了圖像和語言構(gòu)建意義的結(jié)合方法。之后,Van Leeuwen[6]發(fā)現(xiàn)不同的符號和模態(tài)之間的相互作用,可以使語篇內(nèi)容獲得交際功能,并將這種結(jié)合稱為多模態(tài)。Baldry[7]將不同的符號系統(tǒng)因為相互作用而表達出語篇內(nèi)在含義的方式稱為多模態(tài)。

國內(nèi)學(xué)者最初認為多模態(tài)是指能夠傳達現(xiàn)實意義的多種編碼符號,如文本、音樂、圖表等[8]。張德祿[9]認為“多模態(tài)話語”是個體多種感覺(聽覺、視覺等)的融合,是人體多個感官在接收到刺激源后,對接收到的信息(包括但不限于語言、聲音、圖像等)進行處理之后得出的結(jié)果。在此基礎(chǔ)上,后續(xù)學(xué)者認為多模態(tài)話語是指將五感(聽覺、視覺、觸覺、嗅覺、味覺等),與語言、圖片、音頻、動作等多種媒介符號資源相結(jié)合,達到交際目的的現(xiàn)象[10]。

韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)是多模態(tài)語篇分析的理論基礎(chǔ),為語篇的分析提供了比較可靠的理論框架。韓禮德將文本分為不同的功能進行分析,即概念功能、人際功能和語篇功能。在此基礎(chǔ)上,Kress&Van Leeuwen[4]提出了再現(xiàn)意義、互動意義和構(gòu)圖意義。再現(xiàn)意義指的是原文中的人物、事件、地點之間關(guān)系是如何描述的?;右饬x是指原文的創(chuàng)造者、原文以及讀者之間的關(guān)系,同時能讓讀者感受到原文的主題和基調(diào)。構(gòu)圖意義是指原文整體的結(jié)構(gòu)形成所呈現(xiàn)出來的效果。

三、《釵頭鳳·紅酥手》英譯的多模態(tài)話語語篇分析

(一)聽覺中的“音美”

音律在詩詞中對表達出作者的強烈情感起著非常重要的作用,中文中對于平仄的要求精確到了每個字,而韻腳相對來說并沒有那么嚴(yán)格,但是整體朗讀的聲調(diào)必須不失和諧,因此人們在閱讀詩詞時,音律形成的聽覺模態(tài)構(gòu)建出的意義,需要得到重視。

原詞分為上下文兩闋,各闋每小句都是以仄聲收尾,上下闋都在第四小句進行了轉(zhuǎn)韻,但平仄音沒有進行互換來緩和情感,這就使得拗怒的音節(jié)構(gòu)成了原詞的整體基調(diào),表現(xiàn)出的是一種情難自抑且其苦難言的氛圍,準(zhǔn)確地表達出作者彼時彼刻的苦悶痛心的心境。許淵沖的英譯文善用押尾韻的方式,這也是其翻譯風(fēng)格非常直觀的體現(xiàn)。

上闋前面三句以“fine”“wine”“confine”結(jié)尾的單詞都是押的/a?n/音為韻,后兩句以“unfair”和“rare”結(jié)尾的單詞是押的/e?(r)/音為韻﹐也對應(yīng)上了原文中上闋的換韻,最后三句的“throng”“l(fā)ong”“wrong”押的/??/音為韻結(jié)尾。在下闋的前三句中,“green”“l(fā)ean”“unclean”押的/i:n/音為韻。

后兩句中“fall”“hall”押的/?:l/音為韻,同時對應(yīng)下闋的換韻,最后兩句中的“l(fā)o”“go”“no”押的/??/音為韻。這樣,不難發(fā)現(xiàn),英譯版多采用了雙元音或長元音,這樣在增強譯文節(jié)奏感的同時,也讓語言變得悠揚遲緩,讓英譯的詞在抒發(fā)情感時營造出一種意味悠長的氛圍。特別是延長音,能夠體現(xiàn)嘆息一段感情時那種綿延不斷的心緒,有助于抒發(fā)作者內(nèi)心的憂愁情緒。

在功能語言學(xué)的視角下,英語詩詞的音律,既體現(xiàn)了詩詞中的音美,也體現(xiàn)了篇章中的銜接作用。所謂銜接,指的是語義關(guān)系中的非結(jié)構(gòu)性關(guān)系,它們組成了語篇,而語篇是語義單位[11]。銜接關(guān)系是語篇中不同成分語義上的聯(lián)系,在語篇中可以通過詞匯、語法等來體現(xiàn),而語音也可以體現(xiàn)少部分的銜接關(guān)系,即音系銜接。原作者內(nèi)心的情感正是通過這種聽覺中的“音美”來體現(xiàn)的,這樣不但能實現(xiàn)詩詞的人際功能,還能防止詩詞的韻律被破壞,同時讓原詩詞的韻律以另一種形式呈現(xiàn)了出來,達到“音”和“意”的融合,使得音系銜接在語篇中發(fā)揮了積極作用。由此可見,原文中的“音美”很好地轉(zhuǎn)換到了譯文中,實現(xiàn)了譯文對原文的文本意義和情感意義的傳達,即詩詞翻譯中人際功能的實現(xiàn)。

(二)視覺中的“形美”

詩詞書寫出來的實際是一種表現(xiàn)符號,這種符號通過排列形式可以給人一種“美”的視覺體驗,這種符號模態(tài)通過借助修辭手法、語篇結(jié)構(gòu)等表達方式來呈現(xiàn)文章描繪的畫面感。翻譯中說到的“形美”指譯文的排列方式需要與原文“形似”,比如句式長短、詞行數(shù)量、遣詞造句、對仗工整等。

釵頭鳳·紅酥手

[宋]陸游

紅酥手,黃縢酒,滿城春色宮墻柳。

東風(fēng)惡,歡情薄,一懷愁緒,幾年離索。

錯,錯,錯。

春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透。

桃花落,閑池閣,山盟猶在,錦書難托。

莫,莫,莫。

TUNE:PHOENIX HAIRPIN

許淵沖 譯

Pink hands so fine,

Gold-branded wine,

Spring paints the willows green palace walls can't confine.

East wind unfair,

Happy times rare.

In my heart sad thoughts throng;

We've severed for years long.

Wrong,wrong,wrong!

Spring is as green,

In vain she's lean.

Her kerchief soaked with tears and red with stains unclean.

Peach blossoms fall

Near deserted hall.

Our oath is still there.Lo!

No words to her can go.

No,no,no!

從英漢版本對比可以看出,原詞共有16句,譯文是16行,譯文每行文字字?jǐn)?shù)和特點與原詞幾乎是相對應(yīng)的,原文和譯文不管從字?jǐn)?shù)、行數(shù)還是結(jié)構(gòu)上看,幾乎都是非常契合或者相近的。英語表達時習(xí)慣用長句,但是本詞的譯文每一句都遵循了原詞精煉簡潔的特點,使用短句將原詞想要表達的意思比較完整地表達了出來。比如原詞中“淚痕紅挹鮫綃透”說的是流的淚水沖花了臉上的胭脂,而混合著胭脂的淚水又濕透了手帕,這里譯為“Her kerchief soaked with tears and red with stains unclean”,既完整地傳達了原詞中包含的遞進關(guān)系,又保留了原文簡練的語言風(fēng)格,同時也為讀者刻畫了一副有人在極度悲傷狀態(tài)下淚流不止的景象,實現(xiàn)了文字的概念功能。譯文保留了原文中的顏色描繪、由靜到動等符號的表達方式,這樣不僅能傳達原詞的內(nèi)容意境,同時也表達了人物內(nèi)心難以言語的凄苦之情,進而實現(xiàn)詞中語言符號的人際功能。

(三)感覺中的“意美”

簡潔、含蓄、凝練是古典詩詞一大特點,通常非常簡短的詞句中會包含著大量的意境和意象,以此來表達作者的感情與想法。但是古詩詞常常給人一種“只可意會不可言傳”的朦朧抽象感,所以這是最難以領(lǐng)會和傳達的。詩詞中各種富有想象空間的意象可以傳遞與感知到感官中的“意美”。詩詞中的概念功能和人際功能,可以通過普遍存在于詩歌中的意象刻畫出來的不同形象,營造的意境氛圍,來抒發(fā)作者的情感,并引起讀者的共鳴來實現(xiàn)。

原詞描寫的是作者陸游與原配妻子唐婉的故事,兩人本身是一對恩愛夫妻卻被迫分開,陸游因懷念唐婉而寫下這首詞來表達他對唐婉的眷念之情以及對現(xiàn)實難以言狀的愁苦凄楚。通過對原文的閱讀不難發(fā)現(xiàn),原詞中上下兩闋的前三句是對女子的描述,中間是對現(xiàn)狀的描述,最后一句是抒發(fā)自己悲憤卻又無可奈何的心情?!凹t酥手,黃縢酒,滿城春色宮墻柳。”英譯是“Pink hands so fine,Gold-branded wine,Spring paints the willows green palace walls can't confine.”作者對手、酒、柳的描述實際上是對人對物的一種懷念之情,譯文需要引起讀者與作者的一種共鳴之情。將“紅酥手”譯為“pink hands so fine”,而不是直接將“酥”的形容譯出來,“fine”能給予讀者更多想象的空間,因為可能每個人對于“酥”的理解不同,但落腳點一定是讓人覺得美好的,所以這里用一個概念詞比具體的詞更能激發(fā)讀者的想象力?!皾M城春色宮墻柳”呈現(xiàn)的是一副春意盎然,柳樹繁茂的景象,讀者看到的是樹枝隨著春風(fēng)搖曳的畫面,“Spring paints the willows green”,用擬人化的手法生動地傳達了春意盎然的景色,而“walls can't confine ”這樣的動態(tài)描述,也將枝繁葉茂的程度呈現(xiàn)于讀者面前,讓讀者身臨其境。“東風(fēng)惡”譯為“East wind unfair”,這里的“unfair”表現(xiàn)出的是作者內(nèi)心的無助、哀怨。陸游對于母親拆散他與唐婉可能感到“哀怨”,但是由于受到他所處的年代和社會禮教的束縛與影響,即便內(nèi)心有再多的不滿,也不會直白地表達出來,只能將這種情感轉(zhuǎn)嫁到“東風(fēng)”上,并且是“unfair”的東風(fēng),以此來抒發(fā)內(nèi)心對“不公”的不滿?!皻g情薄”譯為“Happy times rare”,用“rare”是對“薄”字這種程度意象的具象化,表達的是時光短暫?!耙槐罹w”譯為“In my heart sad thoughts throng”,僅“throng”作為動詞是“涌向”“蜂擁”的意思,這里非常具象化地將作者觸景生情、有感而發(fā)的情感層層遞進,在最后一句的三聲連嘆中,將悲憤無助的情緒推向了最高點?!板\書難托”譯為“No word to her can go”,增加了情緒上的共鳴感。在翻譯詩詞時,若要準(zhǔn)確地傳遞出想要的意象,就必須要努力建立一種能突出主題和意境的氛圍,并且確定詩詞的基調(diào)及發(fā)覺中西詩詞的異同[12]。作者思行合一,實現(xiàn)“意”和“象”的完美結(jié)合,這樣不僅實現(xiàn)了語篇中的意象傳遞,還讓其概念功能和人際功能也得以實現(xiàn)。

四、結(jié)語

詩詞是文學(xué)作品的重要組成部分,由于其文體的特殊性,詩詞翻譯在文學(xué)翻譯中也有著舉足輕重的地位。長期以來,對于古詩詞的研究大多數(shù)都是以文字為主,從多模態(tài)話語分析的視角下,結(jié)合系統(tǒng)功能語法的特點,對古詩詞進行新角度的解讀,通過多維度的分析,更有利于對原文的真實意義和深層次情感的把握。從不同模態(tài)對詩詞的翻譯進行研究,不僅有利于準(zhǔn)確傳達各種符號模塊的實際意義,也能給讀者帶來聽覺視覺上的美感,對于詩詞中蘊含的文化含義和真實情感的表達有著促進作用。

參考文獻:

[1]張德祿.語言的功能與文體[M].北京:高等教育出版社,2005.

[2]許淵沖.“毛主席詩詞”譯文研究[J].外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報),1979,2(01):9-17.

[3]楊信彰.話語與語篇的研究:理論和方法[J].中國外語,201310(4):1,18-19.

[4]Kress,G.&T.van Leeuwen.Multimodal Discourse:The Modes and Media Contemporary Communication[M].London:Hodder Arnold,2001.

[5]Barthes R.Image-music-text[M].London:Fontana,1977.

[6]VAN Leeuwen T.Introducing social semiotics[M].London:Psychology Press,2005.

[7]Baldry A,THIBAULT P J.Multimodal transcriptionand text analysis[M]J.London:Equinox Publishing,2006.

[8]李戰(zhàn)子.多模式話語的社會符號學(xué)分析[J].外語研究,2003,(05):1-8+80.

[9]張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009,(01):24-30.

[10]孟冬永,齊繼元.日語翻譯教學(xué)的影視字幕翻譯實踐[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,(02):12-14.

[11]Halliday MAK.An introduction to functional grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[12]劉軍平.互文性與詩歌翻譯[J].外語與外語教學(xué),2003,(01):55-59.

[13]王喜悅.基于多模態(tài)話語分析的詩篇解讀——以She Walks in Beauty為例[J].海外英語2021,(11):273-274.

[14]楊瑾.從譯學(xué)“三美”比讀《釵頭鳳》的兩個英譯本[J].淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2015,(06):115-117.

作者簡介:

尹思琪,女,漢族,湖北孝感人,武漢工程大學(xué)翻譯碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
紅酥手多模態(tài)話語分析釵頭鳳
用最原始的欲望表達
讀唐婉《釵頭鳳》(世情?。┰~
一轉(zhuǎn)身,就是一輩子——陸游和他的《釵頭鳳》
陸游的風(fēng)骨
紅酥手
電影《花木蘭(趙薇版)》的多模態(tài)話語分析
東方教育(2016年4期)2016-12-14 13:44:23
多模態(tài)視角下宋詞翻譯的意象美
戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 13:30:50
打著傘兒去看雨
金融博覽(2016年5期)2016-05-13 20:05:35
社會符號學(xué)視角下里約奧運會會徽的多模態(tài)話語分析
釵頭鳳
揚子江詩刊(2015年5期)2015-11-14 06:21:16
赫章县| 股票| 武夷山市| 垫江县| 无锡市| 瑞丽市| 壤塘县| 安乡县| 靖宇县| 日喀则市| 郁南县| 临西县| 东乡县| 横山县| 宁远县| 太谷县| 沭阳县| 雷波县| 玛曲县| 江西省| 监利县| 津市市| 尼木县| 抚顺县| 洪洞县| 库伦旗| 延吉市| 沙河市| 阿合奇县| 新营市| 商洛市| 龙川县| 涞源县| 金堂县| 屏东县| 滕州市| 镇安县| 鸡泽县| 绥中县| 曲周县| 宁蒗|