【摘 要】本研究在生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架下,以沈繡為主要研究對(duì)象,探索非遺譯介的策略:根據(jù)不同的翻譯生態(tài),選擇性地使用歸化、異化策略,采用直譯、改譯、編譯、增譯等方法,在語(yǔ)言、文化、交際的三個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng)性地選擇并轉(zhuǎn)換,同時(shí)進(jìn)行順應(yīng)性設(shè)計(jì),實(shí)現(xiàn)非遺文化在譯語(yǔ)文化中的適應(yīng),推動(dòng)非遺文化的對(duì)外交流與傳播。
【關(guān)鍵詞】非物質(zhì)文化遺產(chǎn);譯介策略;生態(tài)翻譯學(xué);沈繡
【中圖分類號(hào)】J523.6 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2023)09—052—03
引言
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)見證了是中華民族五千年的歷史,是浪濤拍打千百遍后的瑰寶,光彩奪目。保護(hù)非遺就是保護(hù)文化的多樣性、地域性和包容性,是對(duì)我國(guó)五千年文明史的禮贊。近年來(lái),各級(jí)各地有關(guān)部門積極響應(yīng)國(guó)家政策,加大對(duì)非遺保護(hù)工作的重視,提供組織、經(jīng)費(fèi)保障等,并利用新媒體手段,大力宣傳非遺。然而,對(duì)于非遺的保護(hù)與傳承不應(yīng)是封閉的,還要以對(duì)外譯介等途徑使其走出國(guó)門,從而實(shí)現(xiàn)非遺文化的可持續(xù)發(fā)展,這與當(dāng)前我國(guó)倡導(dǎo)的“走出去”的文化戰(zhàn)略不謀而合。南通處于長(zhǎng)江之尾、大海之端,長(zhǎng)江文化與海洋文化在這里交匯,以長(zhǎng)江為界的文化圈也在此交融。作為江蘇省非遺保護(hù)的重點(diǎn)地區(qū),南通擁有一大批傳統(tǒng)美術(shù)、傳統(tǒng)手工技藝類的非遺項(xiàng)目,其中沈繡在全省乃至全國(guó)別樹一幟。
一、 南通非遺譯介現(xiàn)狀
(一)非遺外宣英譯資料不齊全
南通尚未有完整的英文或中英版本的非遺類書籍;南通非遺項(xiàng)目的宣傳片較多,網(wǎng)絡(luò)上能搜索到“藍(lán)印花布——南通非遺文化宣傳片”“以匠心致匠心——南通非遺紀(jì)錄片”“南通非遺系列微視頻”等,但其中只發(fā)現(xiàn)“以匠心致匠心——南通非遺紀(jì)錄片”有英文字幕。關(guān)于非遺網(wǎng)站,“中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)”“江蘇非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)”都對(duì)南通各個(gè)級(jí)別的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行了中文介紹,但缺乏英文譯本?!澳贤ǚ俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)”有國(guó)家、省、市級(jí)非遺項(xiàng)目、非遺傳承人等的中文介紹,但未設(shè)置英文網(wǎng)頁(yè),且網(wǎng)站更新速度較慢。此外,通過(guò)搜索相關(guān)的微信公眾號(hào)找到“南通非遺”,其中“項(xiàng)目管理”一欄中的“名錄項(xiàng)目”和“傳承人風(fēng)采”都是空白,只有“傳承基地”有相關(guān)中文介紹,“傳承保護(hù)”一欄中“保護(hù)動(dòng)態(tài)”“理論研究”是空白,只有政策法規(guī)有一些中文介紹,而且此公眾號(hào)更新周期較慢、關(guān)注率不高,不能起到對(duì)外宣傳的作用。通過(guò)走訪南通市區(qū)的非遺博物館還發(fā)現(xiàn),中國(guó)沈壽藝術(shù)館、中國(guó)南通藍(lán)印花布博物館有相對(duì)完整的中英文介紹,南通非物質(zhì)文化遺產(chǎn)館對(duì)于南通省級(jí)以上的非遺項(xiàng)目進(jìn)行了非常詳實(shí)的圖片及文字簡(jiǎn)介,但是沒有英譯版本。
(二)非遺外宣英譯文本存在問(wèn)題
1.翻譯方法使用不當(dāng)
非遺的制作技藝是源于語(yǔ)境中特有的文化符號(hào),譯者很難在譯入語(yǔ)中找到對(duì)等的譯文,往往會(huì)選擇直譯法,但是容易引起譯文受眾文化理解上的障礙,例如:“手工刮防染漿”的譯文為“Starch Covering”,“手工刮白”的譯文為“Scraping of Starch”。用簡(jiǎn)單的意譯法,譯入語(yǔ)受眾無(wú)法了解藍(lán)印花布手工刮防染漿、手工刮白的技法,在這種情況下,譯者可以發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,在意譯法的基礎(chǔ)上進(jìn)行增譯,通過(guò)恰當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,使譯文符合譯入語(yǔ)的文化特征,譯文受眾就能夠接受,最終使非遺文化得到傳播和交流。
2.機(jī)器翻譯過(guò)度使用
近些年來(lái),計(jì)算機(jī)智能發(fā)展迅速,日益眾多的翻譯軟件被應(yīng)用到翻譯活動(dòng)中。但是對(duì)于涉及文化、專業(yè)類的詞語(yǔ),翻譯軟件往往不能給出精準(zhǔn)地道的譯文,機(jī)器翻譯出來(lái)的譯文一般行文不夠流暢,而且晦澀難懂、不易理解。翻譯過(guò)程中,過(guò)度使用機(jī)器翻譯,會(huì)大大降低非遺外宣文本的英譯質(zhì)量,造成文化誤讀,導(dǎo)致譯文受眾對(duì)我國(guó)非遺文化的接受度和認(rèn)可度降低。
二、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介策略探索
(一)生態(tài)翻譯學(xué)與非遺譯介
“生態(tài)翻譯學(xué)”以中國(guó)傳統(tǒng)的和合思想為核心,是具有中國(guó)特色的翻譯學(xué)研究范式。非遺項(xiàng)目帶有“本土文化特色、哲學(xué)思維”,為彰顯文化原生態(tài)的特征,非遺項(xiàng)目的成功譯介需要廣大學(xué)者構(gòu)建一條中國(guó)特色的翻譯話語(yǔ)體系。以“生態(tài)翻譯學(xué)”為指導(dǎo),依據(jù)“適應(yīng)選擇論”,對(duì)非遺外宣文本在語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)層面進(jìn)行和諧轉(zhuǎn)換。由此,探索出以“本土特色”為核心,與“世界文化”相融合的翻譯理論。翻譯理論得到發(fā)展,作為本土文化載體的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)也實(shí)現(xiàn)“走出去”,理論與實(shí)踐達(dá)到統(tǒng)一。
(二)生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的非遺譯介實(shí)踐
生態(tài)翻譯學(xué)為非遺的成功譯介提供了理論框架和實(shí)踐指導(dǎo),依據(jù)“適應(yīng)選擇論”,在譯介的過(guò)程中,譯者應(yīng)發(fā)揮自覺能動(dòng)性,根據(jù)不同的翻譯生態(tài)環(huán)境,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,并在三個(gè)維度進(jìn)行選擇轉(zhuǎn)換,以達(dá)到較為理想的翻譯效果,從而改善南通非遺翻譯的現(xiàn)狀,推動(dòng)南通非遺的對(duì)外傳播和交流,實(shí)現(xiàn)南通非遺的可持續(xù)發(fā)展。
1.語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換是指譯者關(guān)注兩種語(yǔ)言的形式,包括結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、修辭等方面。因?yàn)榉謱俨煌恼Z(yǔ)系,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言維度存在比較大的差異。譯者需要對(duì)這些語(yǔ)言維度的差異進(jìn)行合理的選擇與轉(zhuǎn)換,用目標(biāo)語(yǔ)譯文準(zhǔn)確地“再現(xiàn)”源語(yǔ)文本,適應(yīng)譯文讀者的理解和認(rèn)知。
例1:沈壽的“仿真繡”結(jié)合了中國(guó)傳統(tǒng)刺繡和西方油畫光色藝術(shù),獨(dú)特的刺繡針?lè)ê蜕€用法,生動(dòng)逼真、淋漓盡致的表現(xiàn)力,達(dá)到了完美的境地。
譯:The“simulated embroidery”from Shen Shou, combines Chinese traditional embroidery with light and color art of western painting for which it owns a unique embroidery needle method and color line use with vivid and realistic performance that achieves the perfect and extreme condition.
例2:藍(lán)印花布格調(diào)樸素,高雅,蘊(yùn)含著我們中國(guó)人獨(dú)特的審美情趣和生活情調(diào),經(jīng)過(guò)歲月的淘洗,煥發(fā)著越來(lái)越迷人的魅力。
譯:With simple but elegant characteristics, blue calico contains Chinese peoples aesthetic preferences and has become more and more charming during its long history of development.
例3:機(jī)杼聲聲,鳥語(yǔ)花香。這就是您所看到的南通紡織博物館,一個(gè)集歷史、科普、園林為一體的“紡織大觀園”。
譯:Hearing the sound of shuttles waving, birds singing, smelling sweet of flowers. Here is what you see——Nantong textile museum, a “Textile Garden” with function of history, popularization of science and park.
漢語(yǔ)語(yǔ)言辭藻華麗,成語(yǔ)特別豐富,這正是漢語(yǔ)的獨(dú)特魅力所在,也是幾千年華夏文明的積淀。例1中的“生動(dòng)逼真”“淋漓盡致”是對(duì)沈壽“仿真繡”表現(xiàn)力的感嘆,直譯法可以傳達(dá)原文的涵義,并保留漢語(yǔ)語(yǔ)言的美感和韻律,所以翻譯成“vivid and realistic”“perfect and extreme condition”。
此外,漢語(yǔ)是一種動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,體現(xiàn)在多用動(dòng)詞,敘述呈動(dòng)態(tài),如例2中的“蘊(yùn)含”“經(jīng)過(guò)”“淘洗”“煥發(fā)”等動(dòng)態(tài)語(yǔ)言呈現(xiàn)出逼真的動(dòng)態(tài)畫面。英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言,體現(xiàn)在少用動(dòng)詞,而多用名詞、形容詞、介詞、副詞等來(lái)表達(dá)動(dòng)作行為、變化狀態(tài)等,一般敘述呈靜態(tài),譯者用編譯法,以“with”“during”“development”等來(lái)表達(dá)中文中動(dòng)態(tài)的涵義。如果按照原文中的動(dòng)詞來(lái)翻譯,就違反了英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則,譯文受眾也沒辦法理解。例3中的“機(jī)杼聲聲”“鳥語(yǔ)花香”描繪的是靜謐祥和的環(huán)境、忙碌勞作的場(chǎng)景,譯文中增加了“hearing”“smelling”兩個(gè)動(dòng)詞,能夠再現(xiàn)原文的意境,保證了譯文的連貫性與準(zhǔn)確性,目標(biāo)語(yǔ)讀者也容易接受。
2.文化維的轉(zhuǎn)換
文化維的轉(zhuǎn)換是指譯者關(guān)注文化內(nèi)涵如何在不同語(yǔ)言間進(jìn)行傳送與詮釋。語(yǔ)言是文化的載體,翻譯不能離開文化。由于風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故等的差異,譯者在翻譯過(guò)程中很難在目標(biāo)語(yǔ)中找到“文化對(duì)等”,在這樣的翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯者就要對(duì)譯文做出合理的文化轉(zhuǎn)換,并通過(guò)一定的翻譯策略來(lái)彌補(bǔ)這種逆差,并能夠適應(yīng)譯語(yǔ)所屬的文化系統(tǒng),以符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀認(rèn)知,并達(dá)到文化傳播、交流的目的。
例4:著名美術(shù)家韓美林教授為本館題詞“天工開物”。
譯:“Tian Gong Kai Wu”,dedicated to the gallery by the artist, professor Han Meilin.
例5:圖案藝術(shù)性強(qiáng),是中國(guó)藍(lán)印花布典型代表,它適用于民間各種日常裝飾品。如服裝、被面、包袱、頭巾、帳沿、床單、門簾等。
譯:It is a representation of Chinese Blue Calico. It is a suitable decoration for many everyday articles such as clothing, quilt—covers, table cloth, scarves sheets and portieres, etc.
例4中的“天工開物”,由“巧奪天工”“開物成務(wù)”兩個(gè)詞組合而成,意思是只要不斷豐富自身的知識(shí)和技能,遵守事物的發(fā)展規(guī)律,辛勤勞作,就能生產(chǎn)出生活中所需的物品,其精美的程度甚至勝于天然。譯文只是用音譯法,并沒有譯出“天工開物”的文化內(nèi)涵,試改譯為:“Tian Gong Kai Wu”(As long as we enrich and improve our knowledge and skills, and follow the rules of the development of things and work hard, we can produce all kinds of articles needed for life, and the degree of its beauty is better than that of nature)。對(duì)于譯文受眾難以接受的文化負(fù)載詞,一般選擇文化式增譯的方法,以實(shí)現(xiàn)文化信息的傳遞,譯文受眾才能更好地理解其文化內(nèi)涵。例5中的“包袱”是指用布包起來(lái)的一種衣物包裹。譯文把“包袱”翻譯成“table cloth”,顯然是誤譯,譯文受眾看過(guò)之后會(huì)以為是桌布,試用增譯法,譯為:“Baofu,(A piece of cloth used to wrap up the clothes in ancient times of China)”。
3.交際維的轉(zhuǎn)換
交際維的轉(zhuǎn)換是指譯者關(guān)注原文的交際目的在譯文中是否體現(xiàn)。交際是語(yǔ)言的目的,譯者除了要關(guān)注譯文的語(yǔ)言和文化的正確轉(zhuǎn)換和有效傳播,還要注重譯文是否實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖。根據(jù)Newmark的理論,交際翻譯應(yīng)使譯語(yǔ)文本對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果基本與源語(yǔ)文本對(duì)源語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果等同,譯者需要做出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換,以達(dá)到交際的目的。
例6:慈禧大喜,贊之為絕世神品,親筆賜給“壽”字,故更名沈壽。
譯:Queen Cixi was very happy and gave the word “shou”to her, that is why she changed her name as shen Shou.
例7:沈繡享有“繡中之繡”“國(guó)寶中之瑰寶”以及神針的美譽(yù)。
譯:Shen Embroidery enjoys the reputation of“Embroidery among the embroidery”“Treasure among the treasure” and “Super Needle”.
例8:民間藝術(shù)是最“土”的,也是最“洋”的,這可以從藍(lán)印花布得到最好的證明。
譯:The folk arts may be the most “countrified”, but can be the most modern as well at the same time, which is actually well exemplified by blue calico.
例6中沈壽在慈禧七十壽辰的時(shí)候獻(xiàn)給慈禧《八仙上壽圖》,慈禧大喜,所以賜名“壽”,是長(zhǎng)壽的意思,帶有健康長(zhǎng)壽的美好祝愿。但是譯文直接音譯為“shou”,試用增譯法,譯為“shou, which means longevity”,這樣才能傳達(dá)出與原文大致相同的感情色彩,實(shí)現(xiàn)交際維的轉(zhuǎn)換。例7是對(duì)沈繡極高的贊譽(yù),沈繡是繡品中的極品,所以直譯為“Embroidery among the embroidery”“Treasure among the treasure”。沈秀的針?lè)ㄗ兓喽?,譯文并沒有將“神針”直譯為“Divine needle”,而是改譯為“Super Needle”,以上譯文對(duì)譯文讀者能夠產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者基本相同的效果,達(dá)到了交際的目的。
例8中的“土”和“洋”譯為“countrified”“modern”,意思是藍(lán)印花布雖然“土氣”,但符合時(shí)尚潮流,被大家所接受。譯文符合源語(yǔ)的交際意圖,譯文讀者也比較容易理解。
三、結(jié)語(yǔ)
非遺的外宣譯介堅(jiān)持以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,充分斟酌譯語(yǔ)讀者的接受度,盡量保留中國(guó)文化的異質(zhì)性,本著平衡和諧的原則,根據(jù)不同的翻譯生態(tài),選擇性地使用歸化、異化策略,并采用直譯、改譯、編譯、增譯等方法,在語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng)性地選擇轉(zhuǎn)換,使中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化得到保護(hù)與傳承。此外,非遺的成功譯介還需要各個(gè)層面的共同努力,包括實(shí)施主體、方法策略、技術(shù)手段、傳播媒介等。因此,非遺英文資料、英文網(wǎng)站和英文語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)有待推進(jìn),非遺外宣文本的英譯質(zhì)量有待重視,專業(yè)的非遺譯介人才亟待培養(yǎng)。只有以文字、圖像、聲音、網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)耦合形成多模態(tài)的媒介,才能推進(jìn)非遺的對(duì)外傳播和國(guó)際化進(jìn)程。
基金項(xiàng)目:本文系2022年度南通市社科基金項(xiàng)目:南通非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介策略探索(項(xiàng)目編號(hào):CNT042);2022南通科技職業(yè)學(xué)院青年基金項(xiàng)目:南通非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介策略研究(項(xiàng)目編號(hào):KY202214)。
作者簡(jiǎn)介:張?jiān)疲?983—),女,江蘇南通人,講師,研究方向?yàn)榈赜蛭幕?、語(yǔ)言文學(xué)。