摘要:外交譯員與我國(guó)政府保持一致的意識(shí)形態(tài)和立場(chǎng)決定了其在話語(yǔ)建構(gòu)中的策略選擇。以敘事理論和評(píng)價(jià)理論為基礎(chǔ),通過(guò)分析2020年全國(guó)“兩會(huì)”外長(zhǎng)答記者問(wèn)語(yǔ)料,探討了外交譯員如何運(yùn)用話語(yǔ)再建構(gòu)策略實(shí)現(xiàn)其與所屬機(jī)構(gòu)一致的意識(shí)形態(tài)和立場(chǎng)。研究發(fā)現(xiàn),在涉及我國(guó)正面敘事的情況下,譯員會(huì)選擇增譯積極評(píng)價(jià)資源以加強(qiáng)我國(guó)的公共敘事,對(duì)外展示負(fù)責(zé)任大國(guó)形象;在涉及外界對(duì)我國(guó)歪曲負(fù)面敘事情況下,譯員會(huì)選擇增譯負(fù)面評(píng)價(jià)資源和概略化負(fù)面話語(yǔ)來(lái)有力駁斥謬論,從而維護(hù)我國(guó)形象。
關(guān)鍵詞:譯員;敘事理論;評(píng)價(jià)理論;話語(yǔ)再建構(gòu)
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-6916(2023)13-0169-04
An Analysis of Interpreters Discourse Reconstruction in the Political Field
Wei Yasha
(School of Foreign Languages, Neijiang Normal University, Neijiang 641100)
Abstract: Diplomatic interpreters ideology and political position should be consistent with that of our government, which determines their strategic choices in discourse construction. Based on narrative theory and appraisal theory, and by analyzing the corpus of the foreign ministers answers to journalists questions during the 2020 “Two Sessions”, this article explores how diplomatic interpreters use discourse reconstruction strategies to ensure their ideology and political position are in line with that of the government. The findings are as follows: when dealing with positive narratives about China, interpreters will use the technique of amplification to increase negative evaluation resources in order to strengthen the public narrative of China and present the image of a responsible country to the outside world; when dealing with distorted negative narratives about China, interpreters will use the translation method of amplification to increase negative evaluation language resources, and hedges so as to vigorously refute the fallacies and safeguard the image of our country.
Keywords: interpreters; narrative theory; appraisal theory; discourse reconstruction
綜觀歷史,譯員經(jīng)常扮演的是中間人角色,倫理準(zhǔn)則和職業(yè)操守使得他們的行為逐步規(guī)范化,譯員角色被限制為信息或文化的傳遞者,其功能很少與主觀能動(dòng)性聯(lián)系起來(lái)。然而,譯員的角色遠(yuǎn)不止如此。自譯員主體性在二十世紀(jì)八九十年代得到認(rèn)可后,多位學(xué)者從社會(huì)學(xué)角度解釋譯員在社會(huì)領(lǐng)域中的參與,并認(rèn)識(shí)到譯員意識(shí)形態(tài)與其所服務(wù)的社會(huì)及制度結(jié)構(gòu)息息相關(guān)[1],譯員的顯性得到明確或隱含的承認(rèn)[2]。王斌華從多角度重新梳理了對(duì)口譯的認(rèn)知:口譯既是即時(shí)的雙語(yǔ)加工和復(fù)雜的認(rèn)知處理行為,也是跨文化交際中的協(xié)調(diào)行為,更是一種在歷史和現(xiàn)實(shí)中起重要作用的社會(huì)—文化活動(dòng)[3]。口譯的即時(shí)性[4]、語(yǔ)境依賴性[5]、活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)交際各方的文化、價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)等,決定了譯員不可能完全扮演“中立信息傳遞者”角色。換言之,在錯(cuò)綜復(fù)雜,尤其是政治文化敏感的口譯環(huán)境中,譯員主體意識(shí)在很大程度上影響其話語(yǔ)建構(gòu)。然而,針對(duì)譯員意識(shí)形態(tài)的研究,社會(huì)學(xué)理論框架無(wú)相應(yīng)口譯話語(yǔ)的具體分析方法,易造成文本分析缺乏系統(tǒng)性,而翻譯學(xué)中的敘事理論和評(píng)價(jià)理論提供了系統(tǒng)、詳實(shí)的分析工具,填補(bǔ)了這一空缺。本文以2020年全國(guó)“兩會(huì)”外長(zhǎng)答記者問(wèn)語(yǔ)料為例,以翻譯學(xué)中敘事理論和評(píng)價(jià)理論為框架,探討譯員是如何運(yùn)用話語(yǔ)再建構(gòu)來(lái)展現(xiàn)其與所屬機(jī)構(gòu)一致的意識(shí)形態(tài)和立場(chǎng)的。
一、理論框架
(一)翻譯學(xué)的敘事理論
英國(guó)翻譯理論家蒙娜·貝克(Mona Baker)將敘事理論引入翻譯學(xué)研究,并將敘事定義為“我們所認(rèn)同的公共和個(gè)人‘故事,并指導(dǎo)我們行為”[6]17。她認(rèn)為,單個(gè)敘事最終構(gòu)成了公共敘事,包括人物、背景、結(jié)果等都構(gòu)成了人們理解世界的某一角度。敘事有四個(gè)主要特征:時(shí)間性、關(guān)聯(lián)性、因果情節(jié)設(shè)置和選擇性采用[7]。建構(gòu)被看作是一種賦予意義的積極過(guò)程,被理解為“一套機(jī)制,通過(guò)該機(jī)制個(gè)人得以在意識(shí)形態(tài)上與運(yùn)動(dòng)目標(biāo)發(fā)生聯(lián)系,并成為運(yùn)動(dòng)的潛在參與者”[8]。在蒙娜·貝克看來(lái),“建構(gòu)也是一種積極斡旋策略,通過(guò)這種策略,人們有意識(shí)地參與建構(gòu)現(xiàn)實(shí)?!保?]106翻譯本身也是一種建構(gòu),由于譯員有其自身的機(jī)構(gòu)所屬和利益傾向,他們運(yùn)用各種策略調(diào)整敘事,從而“直接或間接地強(qiáng)化或弱化他們所傳達(dá)的內(nèi)容”[6]105,以服務(wù)于對(duì)所屬機(jī)構(gòu)利好的公共敘事。敘事建構(gòu)的主要策略包括時(shí)空建構(gòu)、選擇性采用、模糊性建構(gòu)、標(biāo)示性建構(gòu)和對(duì)人物事件的再定位。本文語(yǔ)料主要運(yùn)用了選擇性采用、標(biāo)示性建構(gòu)兩種策略對(duì)敘事進(jìn)行再建構(gòu)。選擇性采用是指通過(guò)“省略和添加的方式來(lái)抑制、強(qiáng)調(diào)原文中隱含的敘事或更高層次敘事的某些方面”[6]114。標(biāo)示性建構(gòu)是指“使用詞匯或短語(yǔ)來(lái)識(shí)別人物、群體、事件和其他關(guān)鍵元素,以引導(dǎo)或制約對(duì)敘事的反應(yīng)”[6]122。
(二)評(píng)價(jià)理論
從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)人際意義研究中發(fā)展出來(lái)的評(píng)價(jià)理論[9],關(guān)注語(yǔ)篇中可協(xié)商的各種態(tài)度,考查語(yǔ)言與價(jià)值之間的密切關(guān)系,研究個(gè)人如何運(yùn)用語(yǔ)言對(duì)事物做出評(píng)價(jià),調(diào)節(jié)主體間立場(chǎng)。譯員在口譯活動(dòng)中對(duì)詞匯語(yǔ)法的選擇反映其立場(chǎng)、話語(yǔ)各方權(quán)力不均等多個(gè)社會(huì)政治因素[10],評(píng)價(jià)理論為譯員意識(shí)形態(tài)方面的研究提供了系統(tǒng)、詳實(shí)的分析工具。一方面,評(píng)價(jià)理論關(guān)注評(píng)價(jià)語(yǔ)意,分析講者如何就其陳述展現(xiàn)態(tài)度、觀點(diǎn)或立場(chǎng),這本身就是立場(chǎng)的表現(xiàn)形式;另一方面,口譯話語(yǔ)的評(píng)價(jià)意義分析得以實(shí)施也得益于評(píng)價(jià)理論詳實(shí)的分析框架[11]。評(píng)價(jià)理論包含態(tài)度、介入、級(jí)差三大系統(tǒng),本文在此僅討論態(tài)度和級(jí)差。
態(tài)度是指心理受到影響后對(duì)人類行為、文本或過(guò)程及現(xiàn)象做出的判斷和鑒賞,該系統(tǒng)又分判斷、情感和鑒賞三個(gè)子系統(tǒng)。情感系統(tǒng)為整個(gè)態(tài)度系統(tǒng)的中心,由它導(dǎo)出判斷系統(tǒng)和鑒賞系統(tǒng)。態(tài)度是語(yǔ)言使用者對(duì)描述對(duì)象的態(tài)度,同樣,情感、判斷和鑒賞語(yǔ)言使用者對(duì)描述對(duì)象的情感、判斷和鑒賞,都是讀者視角根據(jù)語(yǔ)篇文本語(yǔ)言揭示出的[12]。
級(jí)差系統(tǒng)是對(duì)態(tài)度介入程度的分級(jí)資源,包括語(yǔ)勢(shì)和聚焦兩個(gè)子系統(tǒng)。語(yǔ)勢(shì)調(diào)節(jié)可分級(jí)的態(tài)度范疇的力度,如是強(qiáng)勢(shì)還是弱勢(shì)。聚焦是把不能分級(jí)的態(tài)度范疇分級(jí),分為明顯和模糊。
譯員在口譯活動(dòng)中運(yùn)用詞匯、語(yǔ)法表達(dá)態(tài)度、立場(chǎng),不可避免地會(huì)使用肯定或否定評(píng)價(jià)資源,且譯員在使用詞匯、語(yǔ)法時(shí),會(huì)有意識(shí)地增強(qiáng)或減弱語(yǔ)氣來(lái)表達(dá)態(tài)度和觀點(diǎn),以更好服務(wù)所屬機(jī)構(gòu)的立場(chǎng),這使得意識(shí)形態(tài)研究更適合從態(tài)度系統(tǒng)和級(jí)差系統(tǒng)入手。
二、語(yǔ)料背景與數(shù)據(jù)分析
本文語(yǔ)料來(lái)源于2020年“兩會(huì)”外長(zhǎng)答記者問(wèn)?,F(xiàn)場(chǎng)口譯員為外交部的職業(yè)外交譯員,他們政治立場(chǎng)堅(jiān)定、業(yè)務(wù)水平高且抗壓能力強(qiáng),代表著我國(guó)口譯界最高水平。2020年新冠疫情暴發(fā),對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)和人民生活帶來(lái)極大的影響,在習(xí)近平總書記的堅(jiān)定領(lǐng)導(dǎo)下,黨中央果斷決策,帶領(lǐng)全國(guó)人民穩(wěn)步推進(jìn)疫情防控工作,取得了抗疫斗爭(zhēng)的重大戰(zhàn)略成果。同時(shí),我國(guó)積極推進(jìn)國(guó)際抗疫合作,用實(shí)際行動(dòng)詮釋著人類命運(yùn)共同體內(nèi)涵。但與此同時(shí),以美國(guó)為首的西方國(guó)家歪曲事實(shí),極盡所能抹黑我國(guó)抗疫成果,以實(shí)現(xiàn)其政治利益最大化。在此背景下,2020年全國(guó)“兩會(huì)”外長(zhǎng)答記者問(wèn),針對(duì)國(guó)內(nèi)外記者涉及疫情的問(wèn)題,外長(zhǎng)作了詳實(shí)回答,現(xiàn)場(chǎng)譯員沉著應(yīng)戰(zhàn),傳播中國(guó)主張中國(guó)聲音,很好地維護(hù)我國(guó)利益。本文在此主要分析外長(zhǎng)回答部分的話語(yǔ)再建構(gòu),即中譯英的話語(yǔ)再建構(gòu)。
運(yùn)用NVIVO11分析軟件,對(duì)譯文中運(yùn)用的建構(gòu)策略和評(píng)價(jià)資源進(jìn)行定量統(tǒng)計(jì)。整篇語(yǔ)料共25 158字,其中中文字符占15 171,英文單詞占9 987,經(jīng)分析,本文所考查的譯文中共標(biāo)注了179個(gè)例子,其中選擇性采用策略占33%(59例)、標(biāo)示性建構(gòu)占24%(42例),正面態(tài)度資源占22%(40例)、負(fù)面態(tài)度資源占12%(22例)。另外,與原文相比,級(jí)差資源在譯文態(tài)度資源中的運(yùn)用情況呈以下趨勢(shì):
從敘事策略方面看,選擇性采用策略共出現(xiàn)59例,其中44例增譯(75%)、15例減譯(25%);標(biāo)示性建構(gòu)共出現(xiàn)42例,其中具體化占比79%(33例)、概略化占比21%(9例)。譯文話語(yǔ)總體趨勢(shì)呈以下特點(diǎn):(1)譯文呈現(xiàn)的立場(chǎng)與原文保持一致。(2)為增強(qiáng)或弱化原文敘事,譯員通過(guò)選擇性采用和標(biāo)示性建構(gòu)敘事策略以更加正面或負(fù)面的方式進(jìn)行話語(yǔ)建構(gòu),具體到語(yǔ)言層面,則主要通過(guò)操控正面、負(fù)面態(tài)度或評(píng)價(jià)、級(jí)差資源來(lái)實(shí)現(xiàn)。
三、案例分析
下面通過(guò)若干案例來(lái)說(shuō)明譯員話語(yǔ)再建構(gòu)采取的策略。
(一)選擇性采用
1.增譯正面評(píng)價(jià)資源
例1原文:在美國(guó)陷入疫情后,中國(guó)政府、地方和各界人士也積極回報(bào),向美方捐贈(zèng)了大量急需的醫(yī)療物資。
譯文:When the US was hit by the virus,the government,local authorities and people of China reciprocated their kindness,generously donating large quantities of needed supplies.
回譯:在美國(guó)陷入疫情后,中國(guó)政府、地方以及各界人士予以回報(bào),慷慨解囊,向美方捐贈(zèng)了大量急需的醫(yī)療物資。
分析:針對(duì)中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)(CGTN)記者所提出的中美關(guān)系會(huì)否進(jìn)一步惡化這一問(wèn)題,在原文中,外長(zhǎng)僅陳述事實(shí)——“中方向美方捐贈(zèng)了……”,而在譯文中,“捐贈(zèng)”前增加“generously”這一帶有明顯正面評(píng)價(jià)的副詞,以增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),向目的語(yǔ)受眾展現(xiàn)了一個(gè)積極正面的中國(guó)形象。
2.增譯級(jí)差資源——程度副詞
例2原文:在中國(guó)抗擊疫情的艱難時(shí)刻,我們得到了國(guó)際社會(huì)的幫助和支持。對(duì)此,我們銘記在心,深表感謝。
譯文:At the height of Chinas battle with COVID-19,we received assistance and support from across the world.This is something we will always cherish and be grateful for.
回譯:在中國(guó)抗擊疫情的艱難時(shí)刻,我們得到了國(guó)際社會(huì)的幫助和支持,對(duì)此,我們將永遠(yuǎn)銘記于心,深表感謝。
分析:always是含有肯定意義的程度副詞,在例2中,譯員增譯該級(jí)差資源意在增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),塑造知恩圖報(bào)、積極正面的中國(guó)形象。
3.增譯負(fù)面評(píng)價(jià)資源
例3原文:然而,美國(guó)國(guó)內(nèi)一些政治人物卻迫不及待地把病毒標(biāo)簽化、把溯源政治化、對(duì)中國(guó)污名化。
譯文:However,some American politicians have rushed to attach a geographical label to the virus,politicize its source and stigmatize China.
回譯:然而,一些美國(guó)政界人士急于給病毒貼上地理標(biāo)簽,將其來(lái)源政治化,并污蔑中國(guó)。
分析:對(duì)于病毒溯源問(wèn)題,一直以來(lái),西方國(guó)家都污蔑中國(guó)。涉及這類謬論,我國(guó)政府一直嚴(yán)厲駁斥,故原文話語(yǔ)中不可避免會(huì)使用負(fù)面評(píng)價(jià)資源予以回?fù)粢哉故局蟹搅?chǎng)。在例3中,譯員將“病毒標(biāo)簽化”加上“geographical”是在明示病毒貼上地理標(biāo)簽這一事實(shí),以引起受眾共鳴,比如,中東呼吸綜合征就被世衛(wèi)組織命名為“Middle East Respiratory Syndrome”,中東人對(duì)此頗感不快,世衛(wèi)組織在2015年發(fā)布指引,要求停止這種做法,以減少污名化和惡劣影響。另外“geographical”單詞本身并無(wú)正面或負(fù)面意義,屬于態(tài)度標(biāo)記、含隱性評(píng)價(jià),需要高度依賴上下文語(yǔ)境才能解讀其在句中的感情色彩。
(二)標(biāo)示性建構(gòu)
1.增強(qiáng)話語(yǔ)語(yǔ)勢(shì)
例4原文:面對(duì)嚴(yán)峻的防控形勢(shì),我們以壯士斷腕的決心,在最短時(shí)間里切斷了病毒的傳播途徑……
譯文:Once we sensed the severity of the situation,we made a tough decision that cut off the route of transmission in the shortest possible time…
回譯:一旦我們意識(shí)到情況的嚴(yán)重性,我們就做出了一個(gè)艱難的決定,在盡可能短的時(shí)間內(nèi)切斷傳播途徑,并阻止病毒快速傳播。
分析:針對(duì)西方國(guó)家對(duì)我防疫的種種無(wú)端指責(zé),譯員將“面對(duì)……”處理為once引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句“一旦……就……”加強(qiáng)了話語(yǔ)語(yǔ)勢(shì),更凸顯了我國(guó)在采取防疫措施方面行動(dòng)之迅速。另外,“壯志斷腕的決心”處理成“made a tough decision”則顯化原文意思,有助于增強(qiáng)我國(guó)在防疫方面的公共敘事。
2.具體化原文含義
例5原文:目前疫情仍在各國(guó)肆虐,中國(guó)不是救世主,但我們?cè)缸黾皶r(shí)雨,是在朋友危難時(shí)同舟共濟(jì)的真誠(chéng)伙伴。
譯文:The coronavirus is still raging in many places.China is not a savior.But we try to be a friend in need,a sincere partner you can count on in times of difficulty.
回譯:目前疫情仍在許多地方肆虐,中國(guó)不是救世主,但我們?cè)缸龌茧y之交,在朋友遇到困難時(shí)同舟共濟(jì)的真誠(chéng)伙伴。
分析:原文運(yùn)用了隱喻,將中國(guó)比作“及時(shí)雨”,在翻譯時(shí),如果一味按字面意思翻譯,那么就會(huì)變成“we try to be a timely rain”,這樣的譯文,表達(dá)既生硬,又無(wú)法讓外國(guó)受眾理解“及時(shí)雨”內(nèi)涵,不利于對(duì)外傳播。因此,譯文巧妙處理為“friend in need”既符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,又能讓外國(guó)受眾真實(shí)感受、且認(rèn)可中國(guó)作為負(fù)責(zé)任大國(guó)所貢獻(xiàn)的力量,也更利于增強(qiáng)我國(guó)的正面形象。
3.弱化負(fù)面話語(yǔ)
例6原文:對(duì)于中國(guó)外交,外界有著各種各樣的解讀和評(píng)論。
譯文:There may be all kinds of interpretations and commentary about Chinese diplomacy.
回譯:關(guān)于中國(guó)外交,外界也許有各種解讀和評(píng)論。
分析:針對(duì)外國(guó)記者提出的有關(guān)中國(guó)“戰(zhàn)狼外交”問(wèn)題,外長(zhǎng)予以嚴(yán)厲駁斥,譯文中的“maybe”屬于模糊話語(yǔ),通過(guò)多聲(heteroglossic),弱化美方對(duì)我國(guó)外交的負(fù)面評(píng)價(jià),即“也許有不同解讀,但也許沒(méi)有”。這樣處理,使受眾者對(duì)我外交有不同解讀,而非簡(jiǎn)單被美方“帶節(jié)奏”。
四、結(jié)語(yǔ)
本文中的定量、定性分析結(jié)果均表明外交譯員與我國(guó)政府保持一致的意識(shí)形態(tài)和立場(chǎng)決定了其在話語(yǔ)建構(gòu)中的策略選擇。外交部譯員擁有極高的專業(yè)水平,也是外交人員及政府代表之一[13],因此他們具有特殊的“體制性權(quán)力”[14],這使其審慎地對(duì)原文中敏感、關(guān)鍵的語(yǔ)言資源進(jìn)行話語(yǔ)操控,力求達(dá)到最佳敘事效果。
參考文獻(xiàn):
[1]任文.口譯研究的“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”:C1audia Angelelli教授對(duì)話訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2016(1):70-76.
[2]INGHILLERI M.Habitus,field and discourse:Interpreting as a socially situated activity[J].Target,2003(2):243-268.
[3]王斌華.基于口譯認(rèn)識(shí)論的口譯理論建構(gòu):多視角、多層面、多路徑的口譯研究整體框架[J].中國(guó)翻譯,2019(1):19-29,189.
[4]POCHHACKER F.Introducing Interpreting Studies[M].London:Routledge,2004:23.
[5]SETTON R,MOTTA M.Syntacrobatics:Quality and reformulation in simultaneous-with-text[J].Interpreting,2007(2):199-230.
[6]BAKER M.Translation and Conflict:A Narrative Account[M].London:Routledge,2006.
[7]SOMERS M,GIBSON G.Reclaiming the epistemological other:narrative and the social constitution of identity[C]//CALHOUN C.Social Theory and the Politics of Identity.Oxford & Cambridge:Blackwell,1994:37-99.
[8]CUNNING D,BROWNING B.The emergence of worthy targets: official frames and deviance narratives within the FBI[J].Sociological Forum,2004(3):347-369.
[9]MARTIN J.R,WHITE P.R.The Language of Evaluation:Appraisal in English[M].Basingstoke:Palgrave Macmillan,2005:7.
[10]MUNDAY J.Translation and Ideology:A textual approach[J].The translator,2007(2):195-217.
[11]MUNDAY J,ZHANG M F.Discourse analysis in translation studies:Introduction[J].Target,2015(3):325-334.
[12]王振華.評(píng)價(jià)系統(tǒng)及其運(yùn)作:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的新發(fā)展[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2001(6):13-20.
[13]過(guò)家鼎.歲月不曾流逝的記憶:外交翻譯生涯三十余年點(diǎn)滴談[J].對(duì)外大傳播,2004(9):12-14.
[14]MASON I,REN W.Power in face-to-face interpreting events[J].Translation and Interpreting Studies,2012(2):234-253.
作者簡(jiǎn)介:魏雅莎(1984—),女,漢族,四川內(nèi)江人,內(nèi)江師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)榭谧g教學(xué)與話語(yǔ)分析。
(責(zé)任編輯:馮小衛(wèi))