国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

超越“文化轉(zhuǎn)向”:翻譯研究的軟實(shí)力范式圖景*

2023-07-30 10:09高子涵
外語(yǔ)研究 2023年3期
關(guān)鍵詞:實(shí)力價(jià)值觀文化

陳 偉 高子涵

(江南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 無(wú)錫 214122)

0.引言

近代以來(lái),受西方語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)、文藝學(xué)、美學(xué)等學(xué)術(shù)思潮影響并與之交叉合謀,翻譯思想創(chuàng)新涌現(xiàn),形成異彩紛呈的“翻譯流派”。20 世紀(jì)90 年代“軟實(shí)力”概念甫出,便在世界范圍內(nèi)得到積極響應(yīng),由此生發(fā)了“軟實(shí)力”研究與應(yīng)用的潮流。面對(duì)這一潮流,翻譯學(xué)界似乎并不積極,直到21 世紀(jì)初,中國(guó)香港學(xué)者張佩瑤才借助翻譯研究論文,指出“翻譯作為文化傳播的重要途徑,當(dāng)然是軟實(shí)力基礎(chǔ)建設(shè)中核心的一部分”,因此“翻譯與軟實(shí)力的關(guān)系應(yīng)該順理成章地進(jìn)入翻譯學(xué)學(xué)科的研究議程”(張佩瑤2007)。然而迄今為止,翻譯與軟實(shí)力關(guān)系的研究一直未能在學(xué)科層面運(yùn)作。有鑒于此,本研究試圖以對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思為對(duì)照,前瞻性地分析并勾勒翻譯研究的軟實(shí)力范式圖景。

1.翻譯與軟實(shí)力研究:基于翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思

翻譯學(xué)共同體基于“翻譯與軟實(shí)力”主題的學(xué)術(shù)研究有兩大特點(diǎn):第一,國(guó)外研究基本缺失,主要文獻(xiàn)都來(lái)源于國(guó)內(nèi),這應(yīng)該與我國(guó)借助中國(guó)文學(xué)外譯推進(jìn)中國(guó)文化“走出去”、“講好中國(guó)故事”的實(shí)踐有關(guān);第二,研究的文本類型大抵集中在文學(xué)作品或文化典籍,聚焦文學(xué)或典籍翻譯與(文化)軟實(shí)力的關(guān)系,這也間接證實(shí)了文學(xué)或文化翻譯對(duì)國(guó)家軟實(shí)力提升的意義(張佩瑤2007,2008;辛紅娟2009;劉明東,陳圣白2012;陳偉2014,2016;董首一,曹順慶 2014;李偉榮 2015;汪曉莉 2015;周曉梅2019 等)??v觀這些研究不難發(fā)現(xiàn),這一主題下的學(xué)術(shù)努力尚流于主觀判斷或歸結(jié),并不具有知識(shí)系統(tǒng)的體系性與抽象性特性,因而缺失知識(shí)體系的闡釋與建構(gòu)能力。而且,這些研究根植于現(xiàn)有翻譯學(xué)范式,體現(xiàn)為一種學(xué)術(shù)性補(bǔ)充或完善,并沒(méi)有依據(jù)演進(jìn)的社會(huì)歷史語(yǔ)境開展迭代更新的理論探索與重構(gòu)。

社會(huì)歷史語(yǔ)境是深層次探究社會(huì)文化事件的入口,文化問(wèn)題的歷史更新必然使得翻譯研究更變自身的內(nèi)涵、視點(diǎn)與范式。20 世紀(jì)90 年代,經(jīng)濟(jì)全球化浪潮加速。針對(duì)西方的知識(shí)霸權(quán),國(guó)際學(xué)術(shù)界掀起非殖民化和以反對(duì)西方主流文化為特征的批判浪潮。在這一歷史環(huán)境中,翻譯作為一種跨文化實(shí)踐,毫無(wú)疑義地需要考量并回答時(shí)代背景下由于文化差異而引發(fā)的突出問(wèn)題。翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”由此發(fā)生,其本質(zhì)是翻譯研究實(shí)現(xiàn)從傳統(tǒng)的靜態(tài)性“語(yǔ)言研究”到“文化研究”的轉(zhuǎn)換,本意是“對(duì)那些脫離語(yǔ)境分析的研究感到很不滿,因而喚起學(xué)者關(guān)注歷史、政治和社會(huì)等重大問(wèn)題”(巴斯內(nèi)特,黃德先2009:16),要旨則在于“對(duì)不同文化之彼此影響、相互作用的研究”(Bassnett & Lefevere 1998:9),不但關(guān)注文本之外的文化權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,更關(guān)注翻譯作為一種跨文化行為對(duì)目的語(yǔ)社會(huì)的影響與作用,由此對(duì)翻譯展開整體性思考、描寫或解釋。謝天振(2014)對(duì)此這樣評(píng)論,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向是“一種歷史的必然,是我們兩千多年來(lái)的翻譯活動(dòng)和翻譯研究發(fā)展到一定歷史階段而必然出現(xiàn)的一個(gè)歷史性突破”。

20 世紀(jì)90 年代“軟實(shí)力”概念被提出并引入中國(guó)。軟實(shí)力概念建立在文化基礎(chǔ)上,這里的文化是指“為社會(huì)創(chuàng)造意義的一系列價(jià)值觀和實(shí)踐的總和”(奈2005:11),價(jià)值觀正是其核心或靈魂??梢?,在“軟實(shí)力”概念影響下,“文化”在國(guó)際關(guān)系中的地位被重視與放大,軟實(shí)力成為世界各國(guó)綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)的戰(zhàn)略重點(diǎn),而增強(qiáng)文化的競(jìng)爭(zhēng)力則成為軟實(shí)力建設(shè)的中心任務(wù)。這一時(shí)代背景決定了翻譯“作為一個(gè)跨文化交際行為”(謝天振2014)與“軟實(shí)力”相遇而開展互動(dòng)關(guān)系研究是一種歷史必然。當(dāng)然,這一研究也有著深刻的學(xué)理必然性(陳偉2014,2016)。事實(shí)上,正如姜智芹(2014)所說(shuō),“中國(guó)文學(xué)的海外傳播是影響國(guó)家文化軟實(shí)力的重要因素,目前已成為學(xué)術(shù)研究的熱點(diǎn)”。從這個(gè)角度說(shuō),張佩瑤期待“探討如何把軟實(shí)力這個(gè)概念落實(shí)到翻譯實(shí)踐工作中”(張佩瑤2007),并認(rèn)為把“傳統(tǒng)譯論英譯的困難與對(duì)策,以及傳統(tǒng)譯論英譯與軟實(shí)力的關(guān)系加以分析,就能為學(xué)科開拓更大的研究領(lǐng)域”(張佩瑤2008),無(wú)疑具有前瞻性。

值得注意的是,作為20 世紀(jì)下半葉與21 世紀(jì)兩大熱門概念,“軟實(shí)力”與翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”卻始終沒(méi)有正面“相遇”,并由此迸發(fā)新奇而燦爛的學(xué)術(shù)火花,拓展新的學(xué)術(shù)與思想疆域,盡管張佩瑤(2007)早就指出,“由這個(gè)文化轉(zhuǎn)向發(fā)展出來(lái)的研究議題甚多,翻譯與國(guó)家實(shí)力的關(guān)系便是其中一項(xiàng)”。而且,兩者除了都以“文化”為經(jīng)緯或根基外,還有著各自作為一種知識(shí)體系或文化思潮近乎同構(gòu)的價(jià)值中心,這就是“權(quán)力”(power)。翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”引入了權(quán)力、歷史、操控等文化概念,并由此重新明確相應(yīng)的翻譯“功能”與“語(yǔ)境”,正如趙稀方(2017)所說(shuō),“在所謂的歷史語(yǔ)境中,最核心的動(dòng)力顯然是權(quán)力,權(quán)力促使翻譯成為知識(shí)和文化塑造的手段”。作為國(guó)家綜合國(guó)力重要組成部分的一種“力量”,“軟實(shí)力”與一個(gè)國(guó)家的基礎(chǔ)資源、經(jīng)濟(jì)總量、軍事力量、科技水平等“硬實(shí)力”相對(duì)應(yīng),體現(xiàn)為一個(gè)國(guó)家依靠政治制度的吸引力、文化價(jià)值的感召力和國(guó)民形象的親和力等釋放出來(lái)的無(wú)形影響力。

在文化轉(zhuǎn)向占據(jù)主流的翻譯研究領(lǐng)域,從軟實(shí)力視角探討翻譯研究的必要性在于審察翻譯研究的軟實(shí)力范式與文化轉(zhuǎn)向是否具有完全的同構(gòu)性。答案無(wú)疑是否定的。第一,兩者涉及的社會(huì)歷史語(yǔ)境不同。謝天振(2014)指出,“翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向正好迎合并印證了當(dāng)前時(shí)代演變與發(fā)展的總體趨勢(shì)?!鼻懊嬉呀?jīng)論及,這一時(shí)期的社會(huì)歷史語(yǔ)境是“非殖民化”或“反對(duì)西方主流文化”運(yùn)動(dòng)的蓬勃發(fā)展。然而,21 世紀(jì)當(dāng)下,跨越“文明沖突”陷阱走向“文明互鑒”逐漸成為時(shí)代潮流,人類面臨并共同應(yīng)對(duì)自然災(zāi)害、瘟疫、突發(fā)事件等關(guān)乎人類命運(yùn)和前途的生存問(wèn)題,因而需要超越基于“霸權(quán)”的對(duì)立或沖突,走向“人類命運(yùn)共同體”理念的價(jià)值構(gòu)建。盡管軟實(shí)力概念在20 世紀(jì)90 年代就被提出,其在中國(guó)語(yǔ)境中卻被賦予了文明互鑒的時(shí)代內(nèi)涵。第二,兩者關(guān)于“權(quán)力”的內(nèi)涵不一樣。在文化轉(zhuǎn)向的體系中,權(quán)力是與“政治”“霸權(quán)”等聯(lián)系在一起的。軟實(shí)力概念雖然以國(guó)際行為體(主要是國(guó)家)為對(duì)象,具有鮮明的意識(shí)形態(tài)屬性,但本質(zhì)上是一種同化(cooptive)。

可見,“軟實(shí)力”不僅僅是一個(gè)文化概念,它先天具有世界性和民族性張力,預(yù)設(shè)了自身獨(dú)特的文化研究觀念、模式和價(jià)值觀。由此看來(lái),翻譯與軟實(shí)力的跨學(xué)科融合與互構(gòu)理應(yīng)具有超越翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的獨(dú)特本體論、認(rèn)識(shí)論與方法論,是翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”思潮的深化,從一個(gè)新的視角更為具體而深刻地闡釋、確定翻譯作為一種跨文化活動(dòng)對(duì)社會(huì)的建構(gòu)意義,由此構(gòu)建鮮明、蘊(yùn)含自身價(jià)值觀的翻譯研究知識(shí)體系。

2.超越“文化轉(zhuǎn)向”:翻譯與軟實(shí)力研究的本體論重建

不同的知識(shí)體系因?yàn)閮r(jià)值取向不同,就會(huì)在文化層面形成不同本體論,即對(duì)研究客體的本質(zhì)、過(guò)程和類型等問(wèn)題進(jìn)行特定的認(rèn)識(shí)和描述,由此形成特定的知識(shí)范式內(nèi)涵。當(dāng)代西方翻譯研究的一個(gè)根本進(jìn)展是“越來(lái)越注重從文化層面上對(duì)翻譯進(jìn)行整體性的思考”(謝天振2001),“將翻譯作為一個(gè)文化闡釋和文化塑造的手段加以研究”(趙稀方2017),在此基礎(chǔ)上設(shè)定自身本體論內(nèi)涵。

2.1 “文化轉(zhuǎn)向”后的翻譯本體論定位:“抵抗”與“建構(gòu)”

文化轉(zhuǎn)向后的翻譯研究立足翻譯哲學(xué),把研究路徑從形式主義切換到對(duì)政治、文化、歷史、權(quán)力、功能等宏闊語(yǔ)境的思考,更為關(guān)注翻譯作為一種跨文化行為與目的語(yǔ)本土文化、政治和社會(huì)之間的互動(dòng)和互構(gòu)。巴斯內(nèi)特(Bassnet)在《翻譯研究》中,闡述了文化學(xué)派的基本理念:強(qiáng)調(diào)多樣性;排斥傳統(tǒng)觀念中對(duì)原作的重視以及“忠實(shí)”“背叛”價(jià)值判斷體系;突出譯者的操控權(quán);將翻譯看作跨越源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的橋梁(Bassnett 2004)。

Hermans 把這些基本理念歸結(jié)為“權(quán)力和操控”,指出這兩詞“成為他們所稱的翻譯研究‘文化轉(zhuǎn)向’的核心問(wèn)題”(1999:14)。由此,翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”確定了自身本體論:翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),更積極介入到文化場(chǎng)景中,在兩種不同文化形態(tài)之間進(jìn)行“轉(zhuǎn)換”“闡釋”和“再現(xiàn)”(Venuti 1995:8),成為一種“文化政治實(shí)踐”(ibid.:20);張揚(yáng)翻譯文本的歷史或歷史有效性,旨在借助翻譯策略“選擇”而實(shí)施與“權(quán)力”相關(guān)的話語(yǔ)或文本“改寫”或“操控”,推動(dòng)特定文化或民族文化身份的“建構(gòu)”。不過(guò)在文化學(xué)派的價(jià)值里,正如韋努蒂所說(shuō),“從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,翻譯在地緣關(guān)系中的作用是建立外交的文化基礎(chǔ)、強(qiáng)化國(guó)與國(guó)之間的聯(lián)盟、對(duì)立和霸權(quán)”(Venuti 1998:67-68),反抗文化霸權(quán)是基調(diào),而反抗文化霸權(quán)的一個(gè)手段或目的就是要在殖民文化中傳播本土文化,塑造民族的主體文化身份,建構(gòu)本土民族文化價(jià)值觀,從而推進(jìn)文化間的平等交流。

借助伯爾曼的研究理論,韋努蒂提出翻譯倫理思想,即面對(duì)原作的他者,譯者必須從文化和意識(shí)形態(tài)層面考慮并進(jìn)行翻譯策略選擇:是站在原作立場(chǎng)進(jìn)行真實(shí)還原與再現(xiàn),還是站在本土文化立場(chǎng)對(duì)原作進(jìn)行暴力改寫?顯然,不同立場(chǎng)會(huì)配置不同翻譯策略,從而生成不同譯作,建構(gòu)不同文化身份。前者是異化式翻譯策略,后者則是歸化式翻譯策略。韋努蒂指出,歸化式翻譯策略本質(zhì)上是帝國(guó)主義的歸化,是一種文化霸權(quán)行徑,因而“為糾正英語(yǔ)的全球霸權(quán),反思美國(guó)文化和政治價(jià)值觀,體現(xiàn)原文的異國(guó)情調(diào),美國(guó)的文學(xué)譯者不必采取‘合作的’態(tài)度,而是要挑戰(zhàn),不是簡(jiǎn)單地交際,而是要挑釁”(ibid.:23)。為此,他選擇以“異化”為特征的“抵抗式翻譯”,認(rèn)為這才是“在今天具有戰(zhàn)略地位的文化實(shí)踐”(Venuti 1992:13)。

2.2 翻譯與軟實(shí)力研究的本體論定位:“對(duì)話”與“認(rèn)同”

翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”是20 世紀(jì)70 年代前后社會(huì)歷史語(yǔ)境下必然發(fā)生的學(xué)術(shù)事件,翻譯研究與“政治”或“權(quán)力”合謀形成了以“抵抗”和“建構(gòu)”為支柱的新范式。然而,歷史語(yǔ)境變動(dòng)不居,推動(dòng)相關(guān)知識(shí)體系不斷地實(shí)現(xiàn)迭代更新。21 世紀(jì)的今天,“全球化已經(jīng)邁入一個(gè)新的階段,即‘人類命運(yùn)共同體’的時(shí)代”(金惠敏2021),由此賦予國(guó)際關(guān)系或文化研究以新的理念。軟實(shí)力成為國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的重要方面,但軟實(shí)力概念在中國(guó)語(yǔ)境中卻與人類命運(yùn)共同體理念既具有內(nèi)涵同一性,又具有價(jià)值同一性,契合了當(dāng)下國(guó)家間和平交往,合作共贏,實(shí)現(xiàn)文明互鑒的主旋律。

安樂(lè)哲(2021:1)指出,“我們需要擁抱人類共同的未來(lái)這一目標(biāo),首先就要激活我們的文化特性以扭轉(zhuǎn)乾坤”。文化是軟實(shí)力的靈魂和經(jīng)緯,由此從學(xué)理上確定了翻譯這一跨文化活動(dòng)在新的時(shí)代背景與內(nèi)涵下承擔(dān)構(gòu)建“人類命運(yùn)共同體”理念、提高國(guó)家文化軟實(shí)力的歷史功能。由此,翻譯與軟實(shí)力研究需要具備國(guó)際視野與本土意識(shí),改變翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”后認(rèn)識(shí)世界的觀念和方法,重新審視、反思與現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展共起共生的政治和文化實(shí)踐,在改造、融通的基礎(chǔ)上超越這一復(fù)雜性圖景,審察、衡定和書寫源語(yǔ)文化圈與目的語(yǔ)文化圈基于所謂中西“二元對(duì)立”的簡(jiǎn)單思維定式而產(chǎn)生的文化碰撞甚至文明沖突問(wèn)題,建構(gòu)新的知識(shí)范式圖景。這一要求也與20 世紀(jì)末國(guó)際關(guān)系建構(gòu)主義等理論思潮分不開,是社會(huì)文明的發(fā)展與歷史的反思相互激蕩的產(chǎn)物,深刻反映了“后冷戰(zhàn)”時(shí)代全球化發(fā)展對(duì)跨文化、跨種族和跨語(yǔ)言研究的要求。與翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”不同,翻譯與“軟實(shí)力”結(jié)合構(gòu)建的新范式中應(yīng)該形成基于“文明”的“對(duì)話”和“認(rèn)同”兩大支柱。

首先是“對(duì)話”。在軟實(shí)力視域中,文化發(fā)揮作用“靠的是拉攏,而不是強(qiáng)迫”(奈2013:8),由此產(chǎn)生讓人心悅誠(chéng)服的軟實(shí)力。這意味著翻譯活動(dòng)作為促進(jìn)社會(huì)變革的一種力量,需要堅(jiān)持開放與彼此尊重文化與文明的心態(tài),基于共有的文化意義空間和文明價(jià)值理念進(jìn)行平等“對(duì)話”,由此尋求其他國(guó)家對(duì)自身文化與價(jià)值觀的認(rèn)同與共鳴。這一“對(duì)話”屬性的確立有其歷史必要性。在全球化時(shí)代,多元異質(zhì)文明之間必然面臨激烈的碰撞和沖突,需要通過(guò)多元共存與互補(bǔ)而體現(xiàn)世界文化的多樣性。對(duì)于不同國(guó)家和民族之間產(chǎn)生的“文明的沖突”,只有超越自身文化與價(jià)值觀的局限進(jìn)行理性對(duì)話與溝通,才是國(guó)際交往普遍遵守的倫理原則?!拔幕c文化相處,最根本就是對(duì)話”(樂(lè)黛云2012)??梢姡瑢?duì)話是以維持文化異質(zhì)性為前提的,也是文化自覺與文化自信的最直觀表征。中國(guó)文化軟實(shí)力內(nèi)涵正預(yù)設(shè)了文化異質(zhì)性的維持,說(shuō)明能夠在多元文化背景下找到民族文化的自我,了解并把握民族文化存在的意義,從而主動(dòng)、真誠(chéng)、客觀地向世界展示民族本土文化的精髓。

其次是“認(rèn)同”。在西方文化學(xué)派的價(jià)值觀中,跨文化傳播本質(zhì)上是單一的零和博弈,因而排斥對(duì)話過(guò)程。而且,它意在通過(guò)“暴力征服”而推進(jìn)不同文化之間平等交流,在邏輯上也行不通,因?yàn)椤罢鞣弑厝皇遣蛔鹬卣鞣?duì)象的”,并且“在本土文化中潛移默化了一種自我中心的文化自戀情結(jié)……凡事僅從自己的利益出發(fā),不考慮他者的所思所慮所憂所忌”(王東風(fēng)2007)。軟實(shí)力視角的翻譯活動(dòng)追求對(duì)話,原因就在于其終極目的轉(zhuǎn)向在維持文化和價(jià)值觀多樣性前提下,基于現(xiàn)代文明理念的魅力或吸引力而獲得對(duì)方認(rèn)同。這就是說(shuō),在軟實(shí)力范疇,翻譯活動(dòng)不再關(guān)注文化的強(qiáng)弱或權(quán)力差異,由此一方將自己的文化理念強(qiáng)加于另一方,而是堅(jiān)持文化研究的建構(gòu)主義觀念,通過(guò)對(duì)話引導(dǎo)“他者”對(duì)“我者”文化和價(jià)值觀進(jìn)行接觸與認(rèn)知,促成理解、共享和認(rèn)同,并在文化和價(jià)值觀認(rèn)同的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)自身國(guó)家或民族形象構(gòu)建。作為一種內(nèi)化的意向性反應(yīng),認(rèn)同是不同文化接觸、碰撞和相互比較場(chǎng)域中的核心實(shí)踐理念之一。在當(dāng)代世界,文化認(rèn)同對(duì)于大多數(shù)人來(lái)說(shuō)是最有意義的東西,能夠有效彌合不同文明之間的裂縫。

總之,在翻譯研究的軟實(shí)力范式中,“對(duì)話”與“認(rèn)同”是兩大本體支柱,也正是翻譯理論與實(shí)踐的兩大價(jià)值著眼點(diǎn):“對(duì)話”著眼于人類文明共存與互鑒,呈現(xiàn)世界文化文明多樣性,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,“認(rèn)同”則著眼于自身文化的現(xiàn)代文明建設(shè),培育和發(fā)展人類共有的發(fā)展理念、價(jià)值觀念和情感道德,由此實(shí)現(xiàn)國(guó)家或民族形象構(gòu)建。

3.超越“文化轉(zhuǎn)向”:翻譯與軟實(shí)力研究的認(rèn)識(shí)論重建

本體論決定著認(rèn)識(shí)論的基本性質(zhì)和取向,認(rèn)識(shí)論則是對(duì)本體論的主觀反映。重構(gòu)了翻譯與軟實(shí)力研究的本體論,也就意味著從翻譯與軟實(shí)力研究視角,有必要對(duì)傳統(tǒng)翻譯學(xué)認(rèn)識(shí)論進(jìn)行新的辨析,由此實(shí)現(xiàn)新的建構(gòu)。

3.1 “文化轉(zhuǎn)向”后的翻譯認(rèn)識(shí)論定位:“翻譯是政治”

翻譯學(xué)認(rèn)識(shí)論關(guān)注的核心是對(duì)“翻譯是什么”的認(rèn)識(shí)問(wèn)題。翻譯作為一種人類實(shí)踐活動(dòng),語(yǔ)言學(xué)派視其為純粹語(yǔ)言活動(dòng)的理解無(wú)疑簡(jiǎn)單化了。翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”后,翻譯研究根基于文化層面,將翻譯文學(xué)作為目的語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)的一部分,探討并描寫具體的翻譯活動(dòng)過(guò)程以及這種過(guò)程如何既影響譯文及其文化的發(fā)展,又影響原文及其文化的延續(xù)。在德里達(dá)的“解構(gòu)論”與奎因的“不確定論”支撐下,語(yǔ)言學(xué)派視域源語(yǔ)文本的確定意義被消解,權(quán)力、意識(shí)形態(tài)、贊助人等主體因素則被突顯,其根本目的在于由此通過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程、決策、譯作本身等的操控,實(shí)現(xiàn)對(duì)源語(yǔ)文化或目的語(yǔ)文化的建構(gòu)。這時(shí)所謂的“權(quán)力”,“必然要涉及強(qiáng)勢(shì)的殖民主義、帝國(guó)主義、專制主義、男性主義等權(quán)力與反抗的領(lǐng)域相聯(lián)系,如此就成了翻譯的政治”(趙稀方2017)??梢?,在文化轉(zhuǎn)向后的翻譯研究視域中,從很大程度上講,“翻譯是政治”。

這一命題誕生在20 世紀(jì)60 年代后的西方后現(xiàn)代語(yǔ)境中,作為一種問(wèn)題意識(shí),翻譯的政治研究由此逐漸拉開序幕,翻譯不再是一種開放的(open-ended)、在多種可能的解釋中進(jìn)行選擇的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),而是一種具有特定政治傾向、“獨(dú)白式”的文化政治實(shí)踐活動(dòng)或政治意識(shí)形態(tài)展示,翻譯研究由此更為張揚(yáng)本族政治與意識(shí)形態(tài)的傳播或接受,突顯基于政治與意識(shí)形態(tài)的文化操控和建構(gòu)。當(dāng)然,采用單向傳播、人格依附、理念灌輸?shù)取蔼?dú)白式”話語(yǔ)方式,也就決定了這種翻譯理念在文化傳播效果上并不理想,很難得到外族讀者共情與認(rèn)同。

3.2 翻譯與軟實(shí)力研究的認(rèn)識(shí)論定位:“翻譯是文明”

在“翻譯是政治”的翻譯認(rèn)識(shí)論下,一切以基于“政治”的文化操控與建構(gòu)為中心任務(wù),忽視源語(yǔ)或目的語(yǔ)文化或價(jià)值觀的品質(zhì)。根據(jù)軟實(shí)力經(jīng)典概念,一個(gè)國(guó)家或民族的軟實(shí)力有三種資源要素:文化、政治價(jià)值觀和外交政策;但是,文化只有在“能對(duì)他國(guó)產(chǎn)生吸引力的地方起作用”時(shí),政治價(jià)值觀只有當(dāng)它“在海內(nèi)外都能真正實(shí)踐這些價(jià)值”時(shí),外交政策只有在“被視為具有合法性即道德威信”時(shí),才能產(chǎn)生軟實(shí)力(奈2005:11)??梢?,軟實(shí)力各資源要素具有品質(zhì)規(guī)定性,否則無(wú)法獲得認(rèn)同并進(jìn)而產(chǎn)生穿越歷史時(shí)空的文化精神力量。換句話說(shuō),軟實(shí)力不僅是一個(gè)文化實(shí)踐目的,更是一個(gè)文化實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn)。人類文明以文化為標(biāo)志,“文化的核心則由一套傳統(tǒng)觀念,尤其是價(jià)值系統(tǒng)構(gòu)成”(余英時(shí)2012:443),只有符合現(xiàn)代文明、飽含生機(jī)魅力、為人類社會(huì)普遍接受的文化與價(jià)值觀念,才能真正促進(jìn)國(guó)家或民族軟實(shí)力的提升,從而發(fā)揮樹立形象、凝聚眾志的作用。軟實(shí)力“更加依賴自發(fā)的解讀者和接受者”(奈2013:21),文化產(chǎn)生的諸多效應(yīng)受到參與主體認(rèn)知情感的影響,悖逆現(xiàn)代文明的軟實(shí)力資源要素只能引起異國(guó)受眾的反感或抵觸心理。

在軟實(shí)力視角下,翻譯研究的定位是“對(duì)話”和“認(rèn)同”,軟實(shí)力轉(zhuǎn)化對(duì)文化資源要素的內(nèi)涵制約決定了翻譯活動(dòng)的“途徑-結(jié)果”關(guān)系要超越“文化轉(zhuǎn)向”后“翻譯是政治”的定位,而錨定在翻譯作為文化實(shí)踐對(duì)傳播的文明魅力的堅(jiān)持與詮釋上。這一定位說(shuō)明,翻譯是“文明”。一個(gè)國(guó)家或民族的文化資源要素能否推動(dòng)與他國(guó)的文化與價(jià)值觀對(duì)話,最終實(shí)現(xiàn)文明認(rèn)同,成為對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行歷史價(jià)值評(píng)判的基本依據(jù)。從這個(gè)角度說(shuō),不同于文化轉(zhuǎn)向后形成的“獨(dú)白”式概念范疇,軟實(shí)力視角的翻譯預(yù)設(shè)了“對(duì)話”的認(rèn)識(shí)論,即要拋棄“自彈自唱,自說(shuō)自話”的交流,而與世界進(jìn)行基于認(rèn)同訴求的“對(duì)話”。

這一“對(duì)話”式交流蘊(yùn)含了兩層意思。第一,基于文化樣態(tài)背后的文明與價(jià)值觀進(jìn)行對(duì)話。文化并不存在優(yōu)劣之分,但文化涉及的思想、觀念與價(jià)值觀只有符合現(xiàn)代文明,才能夠與世界文明接軌,而這正是多樣性文化進(jìn)行對(duì)話的基礎(chǔ)條件。第二,不同于文化的“存異”屬性,文明的趨向是“求同”,即文明背后支撐的價(jià)值觀只能是作為“共同之理”的全人類共有價(jià)值,所有國(guó)家、民族的人甚至不用溝通就都能懂得、感受并追求。從文化傳播視角看,對(duì)話采用的話語(yǔ)方式以相互尊重、多元價(jià)值、雙向互動(dòng)等為特征,這是推動(dòng)人們形成新的理解和共識(shí)的基本方式。根據(jù)巴赫金對(duì)話理論,人的情感表達(dá)、理性思考、存在方式等都要以話語(yǔ)溝通為基本前提,知識(shí)、觀念、價(jià)值等正是在對(duì)話中建構(gòu)起來(lái)的。

在文明“對(duì)話”理念下,有必要重新考察并認(rèn)識(shí)文學(xué)外譯范疇的基本問(wèn)題。關(guān)于文本選擇問(wèn)題,張佩瑤(2008)指出,在軟實(shí)力視角下,要“挑選自己認(rèn)為是有文化魅力的作品”。具體地,在內(nèi)涵層面,選擇的源語(yǔ)文本要具有現(xiàn)代文明屬性,不能有所偏離甚至是反人類的。這無(wú)疑與文化學(xué)派異化策略“抵抗”性質(zhì)的文本選擇不同。當(dāng)今時(shí)代,人類的前途和命運(yùn)更為緊密地聯(lián)系在一起,因而“更需要一種全球性質(zhì)的普遍文明,它使所有人、所有民族、所有文化能夠彼此尊重地共存,相互借鑒、相互吸收、取長(zhǎng)補(bǔ)短、走向融合和進(jìn)步,而不因?yàn)楸舜说牟町惗呦蚍至?、甚至?duì)抗與沖突”(聶敏里2022)。堅(jiān)持文本內(nèi)涵的現(xiàn)代文明屬性本質(zhì)上就是擁抱更具普遍性與包容性的文明形態(tài),就是堅(jiān)持人類命運(yùn)共同體理念,從而尊重文化多樣性,追求文明交流互鑒。這暗合了王寧的理念,他提倡在目前全球化進(jìn)程下進(jìn)行世界主義傾向的文學(xué)作品創(chuàng)作,指出世界主義“十分接近當(dāng)今人們對(duì)全球化話語(yǔ)的建構(gòu)”,“能代表一種為全人類都認(rèn)可的普適倫理價(jià)值”(轉(zhuǎn)引自許荻曄2013)。這樣的作品具有人類的共同情懷與擔(dān)當(dāng),獲得超越國(guó)籍的同理心與價(jià)值觀,因而具備增容的意義對(duì)話空間,能夠容納世界范圍的讀者。

源語(yǔ)文本要優(yōu)先選擇文學(xué)作品,這是由文學(xué)作品的自身品性決定的。金惠敏(2021)指出,作為文化核心的價(jià)值觀“不是以理論的方式被反思性地書寫出來(lái),而是通過(guò)日常生活于無(wú)意識(shí)中踐行出來(lái)”。文學(xué)作品是社會(huì)生活的形象化和藝術(shù)化反映,通過(guò)刻畫人物的命運(yùn)和情感,承載時(shí)代使命與社會(huì)責(zé)任,尤其是特定民族的文化傳統(tǒng)、思想精神和價(jià)值觀念。在文學(xué)作品中,孤立的文化符號(hào)已經(jīng)形成一個(gè)沉浸式精神享受與共鳴的深刻過(guò)程,建構(gòu)出更為開放的意義對(duì)話空間,既有故事情節(jié)與懸念,也有理性邏輯與生命情感,是普通人日常生活不可或缺、最打動(dòng)人心的精神消費(fèi)品,能夠共通地為不同民族的人所吸引,并潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲地滲透進(jìn)他們的內(nèi)心,發(fā)揮出更大感召力。鐵凝認(rèn)為,“文學(xué)是走進(jìn)讀者內(nèi)心、幫助外國(guó)人民理解中國(guó)的最好媒介,也是改變西方對(duì)中國(guó)的偏見與誤解的有效途徑”(轉(zhuǎn)引自郭珊2012)。國(guó)外讀者現(xiàn)在更想通過(guò)文學(xué)深入了解當(dāng)代中國(guó)人的所思所想(劉蓓蓓2017)。

當(dāng)然,選擇的源語(yǔ)文本也要處理好民族性與世界性融合的要求。文學(xué)文本總是建立在不同的地域文化基礎(chǔ)之上,具體而特殊。在全球化背景中,文學(xué)評(píng)價(jià)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是在世界文學(xué)的視野與標(biāo)準(zhǔn)下,看一部作品是否有其獨(dú)創(chuàng)性的價(jià)值(許荻曄2013)。可見,選擇的源語(yǔ)文本既不能空洞貧乏,要具有濃郁文學(xué)氣質(zhì),又要對(duì)人類命運(yùn)進(jìn)行認(rèn)知,對(duì)人類生存進(jìn)行思考,這樣才有可能獲得世界范圍的生命力。莫言作品主要描寫的是發(fā)生在中國(guó)大地上的故事,但它們卻“涉及了全人類所共同關(guān)心的、具有普遍意義的問(wèn)題”(同上)。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席在給莫言的頒獎(jiǎng)詞中指出,莫言是一個(gè)像拉伯雷和斯威夫特那樣寫作的作家,其作品能溝通世界。劉慈欣的科幻小說(shuō)《三體》能獲得世界范圍讀者的喜愛,無(wú)疑與其超越本土與世界“對(duì)接”,反映人類對(duì)于外太空、對(duì)于生存所共通的感知的緊密關(guān)聯(lián)。

閱讀的動(dòng)力或魅力根本上源于讀者基于異質(zhì)性思想文化認(rèn)同與接受而形成的利益獲得,在精神層面上表現(xiàn)為情感共鳴與思想增容。當(dāng)下,“中國(guó)文學(xué)在國(guó)外的詮釋卻被過(guò)度政治化了,當(dāng)成一扇了解中國(guó)社會(huì)的窗口”(姜智芹2014)。在這種情況下,我們要以宏闊的歷史視野與文化胸襟進(jìn)行反思,選擇的文學(xué)作品既不能重于“迎合”西方口味,也不能流于對(duì)本土文化樣態(tài)“看熱鬧”式的直觀表演,而要重在對(duì)中華文化中具有深層思想內(nèi)涵、人生觀與價(jià)值觀的精神層面進(jìn)行深度“發(fā)掘”與“引導(dǎo)”,在多樣性世界文化中宣揚(yáng)并展示自身具有現(xiàn)代文明理念的民族思想和形象,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)作品在海外獲得更多文化和精神上的認(rèn)同與接納,由此實(shí)現(xiàn)海外讀者由意識(shí)形態(tài)閱讀向文學(xué)審美閱讀的回歸,從而真正走入國(guó)外主流話語(yǔ)和大眾視野。《狼圖騰》是中國(guó)文學(xué)走向世界的一個(gè)奇跡,顯然與其表現(xiàn)呼喚自由與人格獨(dú)立、熱愛自由和生命的普世價(jià)值和人文精神分不開。文化的民族性與世界性在矛盾中統(tǒng)一,二者統(tǒng)一的基礎(chǔ)是人類共通的情感。鐵凝這樣回憶,“為什么《哦,香雪》寫的是中國(guó)北方閉塞鄉(xiāng)村中的故事,卻依然能令西方讀者動(dòng)容?我想歸根到底是在于人類情感的共同性”(轉(zhuǎn)引自郭珊2012)。當(dāng)然,人類共通的情感一定是基于能夠認(rèn)同的文化與價(jià)值觀。

同樣不可忽視的是,“現(xiàn)代文明”預(yù)設(shè)了所選擇文本的時(shí)代氣息。金惠敏(2021)指出,“文化一定是當(dāng)下的,一定是處在現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的,一定是當(dāng)下在實(shí)踐著的:文化具有實(shí)踐的品格。對(duì)于當(dāng)代人來(lái)說(shuō),歷史上的文化不過(guò)是一個(gè)概念或話語(yǔ)而已”。事實(shí)上,西方讀者對(duì)當(dāng)代中國(guó)的深刻變化有著更為濃厚的興趣。因此,選擇外譯與傳播的文本時(shí)要前瞻性地重新審視、詮釋并確定自己的文化和價(jià)值觀,表現(xiàn)的異質(zhì)性思想文化與價(jià)值觀在內(nèi)涵上應(yīng)該具有現(xiàn)代文明屬性,貼近當(dāng)下讀者的現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn),能夠激發(fā)世界范圍讀者基于現(xiàn)代文明的人性共鳴。在這個(gè)意義上,探討翻譯與軟實(shí)力研究本質(zhì)上也是在探求民族文化基于現(xiàn)代文明進(jìn)行創(chuàng)新的機(jī)會(huì)。這是文化自信與文化自覺的規(guī)約,兩者都“以現(xiàn)實(shí)需要為基礎(chǔ),既涵養(yǎng)本土文化,也旁取外來(lái)文化,而目標(biāo)則是創(chuàng)造未來(lái)文化,創(chuàng)造一種新的文化共同體”(金惠敏2021)。

對(duì)于譯者選擇問(wèn)題,學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)同一個(gè)國(guó)家文學(xué)作品外譯時(shí)要采取“順譯”原則。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)辉谠u(píng)價(jià)莫言作品的外譯者時(shí)就指出,這些譯者“通曉自己的母語(yǔ),知道怎么更好地表達(dá)”(轉(zhuǎn)引自許黎娜,邵樂(lè)園2009)。這一局限于是否“通曉外語(yǔ)”或“知道怎么更好地表達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)顯然不能覆蓋翻譯作為一種語(yǔ)言與文化實(shí)踐活動(dòng)的整體內(nèi)涵,更多地逃脫了語(yǔ)言之外宏大文化與社會(huì)語(yǔ)境的制約。從軟實(shí)力與翻譯的角度來(lái)說(shuō),“對(duì)話”和“認(rèn)同”的本體定位預(yù)設(shè)了譯者對(duì)本國(guó)民族文化和價(jià)值觀的“認(rèn)同”和“轉(zhuǎn)述”的前提,因此,完美的譯者選擇原則在其終端意義上需要著眼于能不能通過(guò)翻譯活動(dòng)讓異國(guó)讀者感受本國(guó)文化精神與價(jià)值觀的魅力與力量,由此產(chǎn)生認(rèn)同而形成基于現(xiàn)代文明的對(duì)話。

4.超越“文化轉(zhuǎn)向”:翻譯與軟實(shí)力研究的方法論重建

本體論是認(rèn)識(shí)論的基礎(chǔ),方法論則以認(rèn)識(shí)論為基礎(chǔ),反映對(duì)實(shí)踐方式方法性質(zhì)特點(diǎn)的認(rèn)識(shí),由此關(guān)注具體采用的實(shí)踐方法和策略。在翻譯與軟實(shí)力研究視域,重構(gòu)了本體論與認(rèn)識(shí)論,也就意味著相應(yīng)的方法論有必要重新審察與構(gòu)建?!拔幕g的任務(wù)就是把本土文化產(chǎn)品改造成跨文化產(chǎn)品”(孫藝風(fēng)2004:280)。翻譯方法論脫不開文化翻譯的意圖或目的。

4.1 “文化轉(zhuǎn)向”后的翻譯方法論定位:為了“建構(gòu)”而操控

翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”或文化學(xué)派的翻譯觀無(wú)疑是文化翻譯理念的極致表現(xiàn):翻譯深深地植根于語(yǔ)言文本所處的社會(huì)和文化背景,“無(wú)論是競(jìng)爭(zhēng)也好,還是征服也好,其出發(fā)點(diǎn)都是一樣的,就是要用本土的語(yǔ)言文化價(jià)值觀去置換原文中具有他性的話語(yǔ)表達(dá)”(王東風(fēng)2007),或者說(shuō),通過(guò)文本框架內(nèi)的主流詩(shī)學(xué)引導(dǎo)譯者對(duì)原作進(jìn)行“操控”與“改寫”,由此實(shí)現(xiàn)自身作為一種文化政治實(shí)踐的功能:殖民文化借助“改寫”控制本土文化,本土文化則借助“改寫”瓦解宗主國(guó)與殖民地、殖民文化與本土文化之間的二元對(duì)立,由此擺脫或弱化殖民文化的控制或西方的壓迫。與傳統(tǒng)翻譯觀在源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間尋找“等值”不同,文化學(xué)派則如韋努蒂所說(shuō)“希望在翻譯中忠實(shí)地體現(xiàn)原文中那些與目標(biāo)語(yǔ)文化價(jià)值觀有差異的特征”(同上),然后追問(wèn)譯作為何不同于原作以及以怎樣的方式為目的語(yǔ)系統(tǒng)所接受,由此著力于描述和探究文化、歷史或文學(xué)史的圖景和問(wèn)題。

韋努蒂所說(shuō)的抵抗式翻譯策略首先指涉文本選擇,即“選擇鞏固本土主流價(jià)值觀的文本屬歸化翻譯范疇,而選擇偏離本土主流價(jià)值觀的文本則屬異化翻譯”(同上)。尼南賈納(Niranjana)分析了早期英國(guó)人對(duì)于印度文化的翻譯過(guò)程,發(fā)現(xiàn)英國(guó)人在進(jìn)行翻譯材料選擇時(shí),任何顯示了印度人墮落的文本材料,都被“正當(dāng)合理地”選擇出來(lái)翻譯(Niranjana 1992)。美國(guó)學(xué)院派專家與出版業(yè)精英集團(tuán)合謀對(duì)二戰(zhàn)后日本的文化身份進(jìn)行塑造,制定了英譯日本小說(shuō)的一條典律,把不符合該典律的英譯日本作品排斥在外,構(gòu)筑起一個(gè)“對(duì)逝去不可復(fù)得之過(guò)往的感傷憶念”的日本文化形象,把日本“再現(xiàn)”為“一個(gè)被異化、審美化了的完美的異域國(guó)度”(張京媛1999:365-366),與其戰(zhàn)前好斗黷武的威脅性形象完全相反。

韋努蒂倡導(dǎo)的抵抗式翻譯策略在指語(yǔ)言操作過(guò)程時(shí)就是要使譯文“讀起來(lái)像翻譯”(Venuti 1995:17),這并不是在盲目地保留語(yǔ)言形式,而是有針對(duì)性地鎖定并再現(xiàn)原文中“一詞多義、新詞、殘斷句式、異質(zhì)話語(yǔ)等”這些“體現(xiàn)源語(yǔ)主流文化價(jià)值觀的特征”(Venuti 1992:12),由此“生成陌生和陌生化的譯本,從而標(biāo)示出目的語(yǔ)文化主流價(jià)值觀的極限,并阻止這些價(jià)值觀對(duì)文化他者實(shí)施帝國(guó)主義的歸化”(ibid.:13)。賽珍珠(Pearl S.Buck)英譯《水滸傳》時(shí)努力使譯作讀起來(lái)更像中文,不但基本保持了原作的章回體話本形式,甚至著意模仿中文語(yǔ)序,以此保留漢語(yǔ)異質(zhì)性,再現(xiàn)中國(guó)文化。

4.2 翻譯與軟實(shí)力研究的方法論定位:為了“認(rèn)同”而協(xié)商調(diào)適

“軟實(shí)力這個(gè)概念落實(shí)到翻譯實(shí)踐的時(shí)候,究竟涉及些甚么?”(張佩瑤2007)軟實(shí)力視角的翻譯堅(jiān)持文化和價(jià)值觀對(duì)話,以此促進(jìn)本國(guó)民族文化和價(jià)值觀產(chǎn)生吸引力,獲得世界范圍的認(rèn)同,同時(shí)推進(jìn)文學(xué)作品的接受和經(jīng)典化進(jìn)程,從而增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力。由此,翻譯方法論應(yīng)該定位為:受制于翻譯與軟實(shí)力研究的本體論和認(rèn)識(shí)論內(nèi)涵而進(jìn)行話語(yǔ)調(diào)適,既針對(duì)文學(xué)文本的精神境界,也針對(duì)文學(xué)文本的詩(shī)學(xué)形式;前者是方法論的“思想內(nèi)涵”中心,后者則是方法論的“表現(xiàn)技巧”助力。

對(duì)于思想內(nèi)涵,首先要從認(rèn)知上確認(rèn)這一調(diào)適的重要性。這不僅源于軟實(shí)力概念的文化和價(jià)值觀內(nèi)涵,也是源于文學(xué)界與翻譯學(xué)界重語(yǔ)言表達(dá)形式而輕故事思想內(nèi)涵的普遍態(tài)勢(shì)。謝天振闡釋了《紅樓夢(mèng)》兩種英譯本的命運(yùn),指出“在語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換方面,楊憲益翻譯的版本做得很不錯(cuò),而英國(guó)漢學(xué)家戴衛(wèi)·霍克思的譯本則因改動(dòng)很多,受到很多批評(píng)。但翻譯的目的是什么?如果奉獻(xiàn)出很忠實(shí)的譯本,但沒(méi)有讀者去看,這樣的翻譯活動(dòng)能算是成功的嗎?”(許荻曄2013)

其次,我們要對(duì)文學(xué)作品抱有堅(jiān)持“正面價(jià)值立場(chǎng)或精神姿態(tài)”的旨?xì)w。莫言獲得諾獎(jiǎng)后,不少學(xué)者發(fā)起了對(duì)其作品的激烈批判,認(rèn)為他的作品只會(huì)加深西方人對(duì)中國(guó)形象的誤解與扭曲。作為一種語(yǔ)言表現(xiàn)藝術(shù),任何文學(xué)作品都是特定時(shí)代的產(chǎn)物,反映作家對(duì)特定時(shí)代及其社會(huì)生活的獨(dú)特發(fā)現(xiàn)、感受和思考。因此,任何文學(xué)作品都必須放在其所處的特定社會(huì)歷史語(yǔ)境中進(jìn)行審察、衡量和評(píng)判,考察它挖掘紛繁社會(huì)現(xiàn)實(shí)與對(duì)人性和人類基本價(jià)值理解的深度,以及進(jìn)行藝術(shù)表現(xiàn)的魅力和獨(dú)特性。文學(xué)創(chuàng)作的出發(fā)點(diǎn)之一在于人文精神和底層關(guān)懷,這也是衡量一部作品偉大程度的標(biāo)準(zhǔn)之一??梢?,對(duì)人性和社會(huì)進(jìn)行深刻懷疑和批判的文學(xué)作品是人文精神的深度體現(xiàn),揭示扭曲人性的社會(huì)壓迫是文學(xué)的使命擔(dān)當(dāng),也正是在這一層面上,作品昭示或堅(jiān)持了人類普世的價(jià)值觀與共通的情感,從而獲得真正意義上的認(rèn)同并產(chǎn)生吸引力。莫言的《生死疲勞》描寫了我國(guó)從1950 年到2000 年高密東北鄉(xiāng)西門屯里荒誕的景觀和在歷史潮流中隨波逐流的形形色色的人物,看似荒誕至極,主題意象令人疲憊不堪,然而肯定了人性,彰顯了當(dāng)時(shí)農(nóng)民對(duì)土地的熱情眷戀和生死與共,表征了作家對(duì)底層人民傾注的人文關(guān)懷。

第三,要確保本國(guó)民族文化的本義不被歪曲或誤解。17-18 世紀(jì)西方傳教士翻譯的中國(guó)典籍引入了許多基督教術(shù)語(yǔ),由此歪曲了中國(guó)文化本義,導(dǎo)致對(duì)中國(guó)的理解不斷出現(xiàn)失誤。為此,安樂(lè)哲提出“要在所在文化語(yǔ)境下闡釋、理解該種文化,在文化的譯介中注重闡釋,注重哲學(xué)層面的譯介,把握其核心要義的理論方法”,認(rèn)為這樣做對(duì)于任何文明之間的交流互鑒都具有普遍指導(dǎo)意義和方法論意義(轉(zhuǎn)引自牛喜平2022)。葛浩文在翻譯莫言作品時(shí),經(jīng)常就作品中的很多文化問(wèn)題咨詢莫言,確保對(duì)于其作品中中國(guó)文化思想和精神理解的準(zhǔn)確性。葛浩文對(duì)此這樣說(shuō),莫言“很清楚漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間是不可能逐字逐句對(duì)應(yīng)的”,因此“會(huì)很體貼地解釋作品中的一些晦澀的文化和歷史背景”(轉(zhuǎn)引自許荻曄2013)。

對(duì)于詩(shī)學(xué)表現(xiàn)的調(diào)適,其核心在于通過(guò)話語(yǔ)調(diào)適實(shí)現(xiàn)基于語(yǔ)言表現(xiàn)和敘事技巧的操控,最大程度地提升譯作中承載的文化和價(jià)值觀內(nèi)涵的識(shí)解性,同時(shí)增強(qiáng)譯作的藝術(shù)表現(xiàn)力,由此推動(dòng)通過(guò)對(duì)話而實(shí)現(xiàn)基于文化和價(jià)值觀的共情認(rèn)同。這顯然與文化學(xué)派不同,此處的語(yǔ)言調(diào)適的意圖不在于抵制或控制,而是尋求目的語(yǔ)讀者對(duì)譯作最大限度的理解、感觸和接受,以便產(chǎn)生共情認(rèn)同。要提高文化和價(jià)值觀內(nèi)涵的識(shí)解性,維持語(yǔ)言“同一性”至關(guān)重要。所謂的語(yǔ)言“同一性”不但包括語(yǔ)法同一性、語(yǔ)義同一性和語(yǔ)用或現(xiàn)實(shí)同一性,還包含“價(jià)值”同一性,“同一性的概念與價(jià)值的概念融合在一起,反過(guò)來(lái)也是一樣”(索緒爾1999:156)。實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言同一性是建構(gòu)、實(shí)現(xiàn)共情認(rèn)同的前提,也是路徑。

同時(shí),根據(jù)具體翻譯活動(dòng)語(yǔ)境來(lái)把握“忠實(shí)”和“改寫”的取向和程度也是關(guān)鍵。葛浩文英譯中國(guó)文學(xué)作品的案例值得思考,他并非“逐字、逐句、逐段”地忠實(shí)翻譯,而是“連譯帶改”,卻切實(shí)推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)作品受到目的語(yǔ)國(guó)家讀者的喜愛和認(rèn)可。在翻譯莫言小說(shuō)《天堂蒜薹之歌》時(shí),他考慮到美國(guó)讀者的文本詩(shī)學(xué)接受特點(diǎn)與要求,把原作的結(jié)尾改成了相反結(jié)局。在翻譯劉震云小說(shuō)《手機(jī)》時(shí),則調(diào)整了原作的時(shí)序,并這樣評(píng)說(shuō):“我是改了,但沒(méi)有把書改壞,這是為了適合讀者的口味,讓他們第一眼就覺得這小說(shuō)不錯(cuò)”(轉(zhuǎn)引自許荻曄2013)。葛浩文英譯的中國(guó)文學(xué)作品既接近西方社會(huì)文學(xué)標(biāo)準(zhǔn),又符合西方世界對(duì)中國(guó)文學(xué)的期待,他的詩(shī)學(xué)操控理念并不悖逆軟實(shí)力視角的翻譯規(guī)約,值得反思與借鑒。

5.結(jié)語(yǔ)

在世界深度走向全球化的今天,經(jīng)濟(jì)、思想、文化逐漸突破零和博弈的思維與障礙,跨越“文明沖突”陷阱,走向“文明互鑒”的時(shí)代背景下,民族文化是否接受并堅(jiān)持現(xiàn)代文明,由此融入世界而爭(zhēng)奇斗艷,成為一個(gè)國(guó)家或民族盛衰榮枯的生死線。翻譯與軟實(shí)力研究的現(xiàn)實(shí)意義正在于此?!爸袊?guó)文學(xué)的海外傳播是影響國(guó)家文化軟實(shí)力的重要因素,目前已成為學(xué)術(shù)研究的熱點(diǎn)”(姜智芹2014)。本文以“文化轉(zhuǎn)向”為支點(diǎn),意圖確立翻譯與軟實(shí)力研究的邊界與價(jià)值:在軟實(shí)力視域,翻譯研究規(guī)避翻譯語(yǔ)言學(xué)派和翻譯文化學(xué)派的兩個(gè)極端取向,積極尋求基于現(xiàn)代文明的“對(duì)話”,以此獲得文化和價(jià)值觀的世界“認(rèn)同”,也由此將文化問(wèn)題置放到翻譯活動(dòng)本體論、認(rèn)識(shí)論與方法論的中心位置。在此意義上,翻譯與軟實(shí)力研究昭示了翻譯研究在“文化轉(zhuǎn)向”基礎(chǔ)上的又一次轉(zhuǎn)向,成為翻譯實(shí)踐促進(jìn)民族文化創(chuàng)新、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的觀念化先導(dǎo)。顯然,這期待更為豐富而系統(tǒng)的研究。

猜你喜歡
實(shí)力價(jià)值觀文化
以文化人 自然生成
我的價(jià)值觀
年味里的“虎文化”
軟實(shí)力致勝
圖說(shuō) 我們的價(jià)值觀
實(shí)力搶鏡
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
提升文化軟實(shí)力是當(dāng)務(wù)之急
場(chǎng)上拼實(shí)力,場(chǎng)下拼表情,就這么拼了
知名企業(yè)的價(jià)值觀