受訪者:蔣明全 采訪者:金海娜 王續(xù)燃
金海娜(以下簡稱金):蔣主任,您曾求學于西南民族學院,也就是現(xiàn)在的西南民族大學,專業(yè)是彝語言文化。您從什么時候開始和彝語譯制事業(yè)結(jié)緣?
蔣明全(以下簡稱蔣):和彝語譯制電影結(jié)緣是我上大學以后的事。我第一次看彝語電影是在1984年的冬天,當時涼山州電影公司選送了幾部影片到全國去評獎,回來時到民族學院放映,那就是我第一次看彝語譯制電影。1988年畢業(yè)后,我就到?jīng)錾街蓦娪肮緟⒓右驼Z電影翻譯工作,開始接觸這項事業(yè)。
王續(xù)燃(以下簡稱王):在您身邊,是否有譯制工作者前輩跟您說起過彝語譯制早期——比如映間解說和涂磁錄音階段——一些譯制工作具體是怎樣的?
蔣:1952年涼山解放,民主改革運動轟轟烈烈地在大小涼山展開。為宣傳黨的民族政策,各民主改革工作隊都配備了電影放映小分隊,電影就這樣帶著政治使命踏進了涼山。在譯制前輩們工作的時期,條件非常艱苦。那時候的涼山山高坡陡,交通非常不便,不管是進行映間解說還是涂磁錄音,譯制工作者們都得走村串寨,跋山涉水,艱辛程度是我們現(xiàn)在難以想象的。有一位放映員曾說,在沒有電影的翻譯和解說之前,觀眾難以看懂電影情節(jié),認為戴鋼盔的都是敵人,常常“敵我不分”。有時候播放戰(zhàn)爭片,甚至還有小孩跑到銀幕下面去撿子彈!后來通過譯制工作者的解說和翻譯,觀眾才知道誰是朋友,誰是敵人。還有一個發(fā)生在涂磁錄音早期的故事。有的影片中會出現(xiàn)毛主席的形象,通過涂磁錄音譯制,電影里的毛主席一張嘴,就能說彝語。彝族老鄉(xiāng)們就說:“以前不知道,原來毛主席是咱們彝族人哩!”我們最早期的放映員大多是漢族,在涼山參加放映工作時難免會遇到語言障礙。后來,我們才慢慢培養(yǎng)了一些本土的彝族放映員,此后的映前解說也好,映中翻譯也罷,都是由這些彝族放映員去完成。
金:彝語譯制確實是非常有價值的事業(yè)?,F(xiàn)在年輕一代的彝族人是不是都會彝漢雙語呢?
蔣:現(xiàn)在普通話說得比較標準的一般都是小孩,或是外出務(wù)工返鄉(xiāng)的人。但和我一樣年紀的(中年)人,以及二三十歲的青年人,普通話說得并不過關(guān)。遇到比較復雜的電影,一些上過學、受過教育的人尚還可以看懂,但一些受教育較少的人就很難看明白了。比如馮小剛的電影《非誠勿擾》,其中設(shè)計了一些冷幽默元素,沒有相當?shù)奈幕骄碗y以理解其中的趣味。張藝謀曾經(jīng)導演了一部采用穿插式敘事手法的影片《英雄》,別說是彝族老鄉(xiāng),就算是漢族老鄉(xiāng),如果受教育程度不夠,也很難感受其中韻味。
圖1 .雪天跋涉的涼山電影放映員
金:跟您剛?cè)胄袝r相比,現(xiàn)在的彝語譯制事業(yè)有哪些比較顯著的變化?
蔣:2008年秋,涼山州人民政府根據(jù)事業(yè)發(fā)展方向和涼山實際情況,將原“涼山州電影公司”更名為“涼山州民族電影譯制中心”,加掛“涼山州農(nóng)村電影放映服務(wù)中心”,解決了多年懸而未決的體制問題,讓民族語電影譯制人丟掉包袱輕裝上陣。我們感受到最大的變化就是黨和國家越來越重視民族電影事業(yè),最直接的一點就是經(jīng)費問題得到了解決。在涂磁錄音時期,經(jīng)費問題基本都由電影行業(yè)內(nèi)部自己解決——比如由中國電影公司、四川電影公司從發(fā)行收入中撥款來解決譯制錄音的經(jīng)費。20世紀80年代,農(nóng)村電影放映的普及情況較好,每放映一場彝語電影都有四塊錢的補助,這些收入讓行業(yè)有能力來解決經(jīng)費問題。國家在1998年提出了農(nóng)村電影放映的“2131”工程,并從2007年開始投入資金,為農(nóng)村電影放映工程提供了經(jīng)費保障。2009年,國家為當時的10家民語譯制中心配送了數(shù)字化譯制設(shè)備,其中涼山獲得了126套數(shù)字放映設(shè)備的資助。從這之后,我們才開始了數(shù)字化譯制。另一個變化就是發(fā)行方式更加便捷了。在膠片涂磁錄音時期,發(fā)行方式還是拷貝,在這種情況下,我們譯制的電影是不可能走出涼山的。但現(xiàn)在采用的方式則是數(shù)據(jù)傳輸和文件下載,我們可以把自己譯制的彝語片上傳到中央宣傳部電影數(shù)字節(jié)目管理中心,讓涼山以外的彝區(qū)群眾也可以下載我們的譯制片。
金:彝語電影有沒有可能成為彝族兒童學習彝語的資料呢?
蔣:當然可以。在我國56個民族的語言中,彝語的評級雖“相對安全”,但也有可能逐步瀕?!,F(xiàn)在國家推廣普通話,漢語是必須要學的,但如果以后人們都只說普通話,那彝語電影還有存在的必要嗎?這也是為什么現(xiàn)在推廣彝語電影、電視、廣播越來越困難的原因之一。但我想,彝語電影應該存在。中華五千年的文明史,不僅是漢族的文明史,更是56個民族共同創(chuàng)造的文明史,是多元一體、多元共生的。再說回我們少數(shù)民族的語言文化,語言是文化最好的載體,如果連語言都沒有了,還何談文化。在少數(shù)民族中,有語言的多,但有文字的不多——大概只有十三、十四個少數(shù)民族有本民族文字。我們彝族的老祖先創(chuàng)造了文字,現(xiàn)在涼山也有規(guī)范的、標準化的彝文。這些來之不易的民族文字,不僅要保留、傳承,更是要發(fā)揚光大。希望專家教授們也能從學術(shù)的角度去更多地呼吁這一點。
圖2 .彝族配音演員正在錄音
金:我們特別贊同您的觀點。當?shù)貎和瘧搹男W習雙語,既可以和外界交流,也可以把本民族的語言和文化傳承下來。您在將漢語影視作品翻譯成彝語時,是否覺得漢語影視作品豐富了彝語語言?比如在翻譯電影時,有些詞匯本來在彝語中沒有,但為了傳遞信息,可能不得不“創(chuàng)造”一些詞。這種方式是不是對彝語語言也會有一些擴充?
蔣:是的。由于少數(shù)民族的語言文字沒有得到很好的推廣,所以一些民族語中本來有的詞匯可能就漸漸丟失了。但這并不意味著民族語中壓根沒有這些詞匯,而是我們已經(jīng)無從知曉了。在翻譯的時候,我們確實要創(chuàng)造一些新詞。漢語的報刊、電視節(jié)目每天都會產(chǎn)生新詞術(shù)語,為了確定這些新詞術(shù)語該怎么翻譯,我們也經(jīng)常和報刊、電影、電視的有關(guān)方面開會討論,共同確定如何翻譯。在翻譯確定后,這些詞語就會進一步地被用在彝語的報刊與電影、電視中,這也是在豐富彝語的詞匯。現(xiàn)在我們說彝語的時候,也常常會夾雜著說一些漢語詞匯。
金:您翻譯的第一部影片是《閃電行動》,這是一部反映自衛(wèi)反擊戰(zhàn)的影片。在翻譯過程中,您遇到最大的困難是什么?
蔣:我遇到了很多對口型的問題。我們在學校里學習翻譯時,只需要完整準確地將文本翻譯出來就行了,對字數(shù)沒有限制。但在翻譯電影時,漢語臺詞和翻譯過來的彝語臺詞在字數(shù)上必須要一樣,不然口型就對不上,這是最困難的。彝語和漢語的語法習慣不一樣,字多字少并不一定,但是要求翻譯精準,就要讓彝語臺詞和漢語臺詞一模一樣,這是很大的挑戰(zhàn)。所以在翻譯過程中,我們既要看原片,也要看漢語的臺本,細心地研究,探索用什么方式才能做到盡量和原片的文字一樣。只有這樣,配音演員在配音的時候,口型才能對得上。
金:在涼山州民族電影譯制中心專門負責彝語譯制的部門中,現(xiàn)在大概有多少位老師在工作?他們的分工情況如何?
蔣:譯制中心現(xiàn)有員工40余人,專門從事彝語電影工作的約有20人。中心共三個部門,一個是譯制部,即專門從事譯制生產(chǎn)的部門;一個是數(shù)字電影部,該部門主要負責下載和發(fā)行農(nóng)村電影和彝語影片;還有一個是農(nóng)村電影部,專門監(jiān)管農(nóng)村電影放映和彝語譯制電影放映。目前專門負責彝語譯制電影的有兩位專職翻譯及五位負責前期錄音和后期審查的錄音技術(shù)人員。譯制片審核通過后上傳給中國電影集團公司(以下簡稱“中影”),由中影電影數(shù)字制作基地制作完高清貼片以后,再放到中央宣傳部電影數(shù)字節(jié)目管理中心,就可以面向全國發(fā)行。一些翻譯、錄音人員和譯制導演都懂彝語,他們有時也需要參與配音,所以配音演員大致有15個左右。國家每年要求我們譯制40部影片,包括30部故事片和10部科教片,但這幾年我們幾乎每年都超額完成了任務(wù),進行了50余部電影的譯制。國家每年下?lián)艿慕?jīng)費是譯制40部影片的額度,一般都用于聘用翻譯、配音演員和導演,超額譯制的部分一般都靠中心自己節(jié)約資金來制作。
金:涼山州民族電影譯制中心招聘的翻譯人員是不是都是科班出身?是不是都學習過彝語語言?
蔣:對。涼山的義務(wù)教育分為雙語教育和普通話教育兩種模式,我們聘請的翻譯從小就接受雙語教育。有的人是從小學到高中一直都學習雙語,這部分人不一定是科班出身,也不一定是在大學學習彝語言專業(yè),但他們的彝語水平過關(guān),漢語基礎(chǔ)也不錯,所以也可以從事翻譯工作,配音演員同樣如此。
金:那錄音技術(shù)人員呢?他們是大學畢業(yè)、專門學習錄音技術(shù)的人員嗎?
蔣:不是,錄音技術(shù)人員基本都由我們自己培養(yǎng)。因為一些科班出身的、學表演的、學錄音的年輕人不愿意來小地方工作,所以我們只能培養(yǎng)一些留得住的本土人才。老一輩的錄音技術(shù)人員一般都是放映員——放映城市電影和35mm影片的人——后來才轉(zhuǎn)行到錄音行業(yè)。中影為我們的譯制發(fā)展做了不少貢獻。2009年以來,國家每年都會開展相應的培訓,我們也會選送一些人員到中影去學習,那里的老師都是手把手地教。八一電影制片廠的高級錄音師張磊老師也曾專門到我們中心來,手把手地教給我們一些錄音技術(shù)。經(jīng)過培訓,我們的錄音技術(shù)人員越來越專業(yè)了。
金:我國并不是所有的民語譯制中心都把譯制和發(fā)行放在了一起。涼山州民族電影譯制中心是否采取了什么特別的方式來將譯制和發(fā)行相結(jié)合?
蔣:在農(nóng)村電影放映方面,涼山和其他地區(qū)可能有所不同。涼山是少數(shù)民族聚居區(qū),地處西部欠發(fā)達地域,2020年才脫貧,是全國貧困程度最深的地方之一,走內(nèi)地發(fā)行的路線不可行。州委州政府考慮到民族電影譯制是公益事業(yè),于是在2008年,將原先的“涼山州電影公司”從企業(yè)單位變成了事業(yè)單位,改名為“涼山州民族電影譯制中心”,并加掛了“涼山州農(nóng)村電影放映服務(wù)中心”。涼山共有17個縣市,原來的“縣電影公司”也都改名為“縣農(nóng)村電影放映服務(wù)中心”,專做農(nóng)村電影公益放映的工作。
金:涼山州農(nóng)村電影放映服務(wù)中心在進行農(nóng)村電影放映時,會有翻譯人員去兼職做放映員嗎?
蔣:沒有。涼山每年要放映44844場電影,接近5萬場,但我們每年都超額完成了任務(wù),這主要是因為我們有17個縣市的農(nóng)村放映服務(wù)中心來統(tǒng)籌協(xié)調(diào)。我們共有400多支農(nóng)村電影放映服務(wù)隊,既放映漢語影片,也放映彝語影片??偠灾?,就是由國家和政府出錢,老百姓免費看電影。
王:您剛剛說到,涼山一年要放映44844場電影,這是確定的一個指標嗎?
蔣:這是國家規(guī)定,我們每年都必須要完成這么多場次的放映。農(nóng)村電影公益放映要求“一村、一月、一場電影”,即每個村每年至少要放映12場電影。咱們涼山有3737個村,因此每年必須完成的放映場次保底數(shù)是44844場。
王:在農(nóng)村電影公益放映的題材選擇上有什么講究嗎?
蔣:之前涼山的木里大火造成了很大的傷亡,蘆山“330”大火也讓當?shù)鼐用駬p失慘重,所以每年的1至6月都是涼山的防火季。在這個時期,涼山農(nóng)村電影的放映主題就是護林防火。雨季來臨時,就放映防汛抗旱的電影;考慮到?jīng)錾降纳鐣攸c,防艾抗癌的題材也會不時播放。在脫貧攻堅時期,農(nóng)村電影放映走進了農(nóng)民夜校,主要放映科教片;黨史教育學習期間,我們也為村支部放電影,上“電影黨課”。
金:現(xiàn)在的農(nóng)村電影放映主要是以室內(nèi)放映為主,還是以室外放映為主?
蔣:涼山現(xiàn)在有固定的室內(nèi)放映點,比如會在一些學校的禮堂里放映電影。脫貧攻堅后,每個村都建立了會議室,會議室里也可以放電影。目前農(nóng)村電影的放映正逐步呈現(xiàn)從室外轉(zhuǎn)向室內(nèi)的趨勢,但總的來說露天放映還是更多一些。現(xiàn)在很多群眾還是更喜歡看露天電影,尤其是年齡較大的觀眾,都有一個“壩壩電影”的情結(jié)。夏天如果不下雨,晚上的天氣就會非常涼爽,這時候我們放一場露天電影,讓很難聚在一起的鄉(xiāng)親們坐在一起擺“龍門陣”,聊聊天,也不乏是件美事。放映電影不僅僅是要讓觀眾看電影,更是要發(fā)揮“聚集功能”。鄉(xiāng)親們坐在一起,聊聊子女上學、談?wù)勍獬鰟?wù)工,邊喝邊“吹吹?!保娪坝纸o鄉(xiāng)親們提供了一個情感交流的機會。大家在看電影的同時,聊聊天,擺擺龍門陣,既交流了情感,也拉近了人際關(guān)系,鄰里關(guān)系也更和睦了。在少數(shù)民族和漢族雜居的民族地區(qū),農(nóng)村電影的放映不僅要發(fā)揮教育功能,還要發(fā)揮聚集作用,這對打造和諧鄰里、建設(shè)和諧鄉(xiāng)村具有重要作用。
圖3 .膠片電影時期,放映員正在放映電影
金:正如您所說,電影不僅僅具有娛樂功能,還承擔著各種各樣的社會任務(wù)。更重要的是,它還發(fā)揮著溝通人與人之間感情的作用。
蔣:對。我們通過放映一些積極向上的故事片,去改變涼山當?shù)匾恍┯^眾的落后觀念。和一些短視頻平臺的短片不同,我們所放映的電影有“龍標”。這些經(jīng)過了層層審核的影片,更能起到教育作用。農(nóng)村電影是有舞臺的,它能夠感染觀眾,能為他們打開看見外面世界的窗戶——看看別人是怎么行動的,是怎么脫貧奔康、鄉(xiāng)村振興、發(fā)家致富、培養(yǎng)下一代、改變重男輕女觀點的。2022年,四川省人大通過了“移風易俗條例”,州委宣傳部要求我們做好配合,借助映前宣傳,多在農(nóng)村放映有文明新風尚的電影。前幾天,我們譯制了脫貧攻堅主題片《十八洞村》《最后一公里》等,都比較勵志。很多人會說:“你們不就是放電影的嗎!”其實,我們不僅僅是放映隊,也是宣傳隊、是黨和政府政策的宣講隊。
金:剛剛您也提到,農(nóng)村電影的放映改變了當?shù)厝罕姷囊恍┧枷胗^念。您覺得他們在觀念上最顯著的改變是什么?
蔣:觀念的改變并不完全都是由電影帶來的。國家現(xiàn)在的政策好,農(nóng)村家庭也能接觸到電影和電視,人人都有手機,方方面面的媒體都更加發(fā)達,觀眾能看見很多外面世界的事物。比如說,一些錯過了上學機會的年輕人,通過電影電視接觸到了更寬廣的世界,改變了觀念,走出了大涼山,到東部沿海地區(qū)去務(wù)工,賺了更多薪水,觀念也得到了進一步改變。他們之后又回到家鄉(xiāng),興辦種植業(yè)、養(yǎng)殖業(yè),或是做生意,又反哺了故鄉(xiāng)。再以我自己為例,在我上小學的時候,普通人家里沒有電視和廣播,只有生活條件很好的人家里才會有一個小收音機。當年,山下有一個火車站,我常站在家門口朝山下的火車站眺望,一看見架上了白色的銀幕,就飛快地往山下跑??赐觌娪昂螅疑钍芨腥?,還是下定決心要走出涼山,所以發(fā)奮考上了西南民族學院。1984年,在進入大學后,我看到了第一部彝語譯制電影;再到后來的1988年,我來到了涼山州電影公司,也就是現(xiàn)在的涼山州民族電影譯制中心工作。一晃三四十年過去了,再過兩年我就要退休了。我和電影結(jié)下了緣分,也做了一輩子和電影相關(guān)的工作,現(xiàn)在回想,過去也有一些艱辛,但我永遠不后悔。
圖4 .彝族群眾在雪天看電影
王:在每次農(nóng)村電影公益放映之前,中心是如何去進行通知和宣傳的?放映的每場電影大概能有多少觀眾來看?傳播和接受情況如何?
蔣:傳播和接受的情況會根據(jù)放映地區(qū)的不同存在一些差別。到學校放映時,觀眾往往會比較多。去山區(qū)放映時,如果提前的宣傳做到位了,觀眾也不少。總的來說,學校一般是傳播情況最好的放映場所。學校方面相關(guān)的組織活動做好了,觀眾可能會達到一兩千人。傳播效果不好的時候大概只有三五十人,甚至只有十幾個人。現(xiàn)在每個村都有“村村通”廣播,所謂“村村通,戶戶響”,我們會提前和村干部溝通,然后由村干部在大喇叭中廣播電影放映的時間。除此之外,我們也會有一些固定的放映活動。脫貧攻堅之后,很多老鄉(xiāng)從山區(qū)搬到了縣城邊或是其他一些交通便利的區(qū)域。在這些少數(shù)民族聚居的地方,我們制作了固定的廣告牌和宣傳欄,用以告知觀眾每個月放映電影的時間。還有一種宣傳方式,則需要放映員自己配備一個小喇叭去走村串戶,告訴群眾什么時候要來放電影,放什么影片,影片是什么類型、什么內(nèi)容等。所以說,映前宣傳十分重要。
金:漢語中有方言,彝語中也有方言。涼山州民族電影譯制中心譯制的彝語電影在面向全國發(fā)行放映時,其他地區(qū)的彝族群眾能夠聽得懂嗎?
蔣:很難聽懂。我們譯制的影片“走不出去”,這是一個很大的問題。彝語有六大方言,方言與方言之間差距較大,可能有一些簡單的詞匯是相通的,但總體來說區(qū)別很大,不同彝區(qū)之間交流很難。云南、貴州、四川三省的彝學專家曾經(jīng)就這個問題開會交流過幾次,但現(xiàn)在要統(tǒng)一彝語語言和文字的難度很大,這也是我們目前正憂心的問題。涼山州民族電影譯制中心現(xiàn)在使用的語言是國務(wù)院批準的規(guī)范彝語,屬于彝語中的北部方言,和其他彝區(qū)使用的語言可能有所不同。我們曾經(jīng)也有過讓彝語譯制電影“走出去”的想法,但后來并未大范圍地實現(xiàn)。目前,我們正探索性地讓譯制好的影片走向同樣有彝族聚居的紅河州和楚雄州,與當?shù)氐霓r(nóng)村電影院線聯(lián)系,嘗試放映我們的彝語譯制電影。但遺憾的是,當?shù)氐暮芏嘁妥迦罕姸挤从陈牪欢?/p>
金:據(jù)您的了解,國外有說彝語的人群嗎?
蔣:東南亞國家有一些彝族,但目前基本都散居了,可能已經(jīng)連本民族語言都不存在了。現(xiàn)在國內(nèi)的彝語語言尚且沒有統(tǒng)一,要讓我們譯制的彝語電影走出國門就更不敢想象了。涼山州民族電影譯制中心的發(fā)行口號是:“立足涼山,輻射四川,走向全國?!蔽覀冏g制的電影曾在紅河州和楚雄州放映過,但除了這兩個地方外,其他地區(qū)很少再有涉及了。
金:內(nèi)蒙等地的一些譯制中心正嘗試在院線放映民族語譯制電影,還有一些譯制中心注冊了抖音、微信公眾號等平臺的賬戶來播放影片。涼山州民族電影譯制中心有沒有在這些方面做過一些嘗試?
蔣:目前還沒有抖音平臺的賬戶,今后可以嘗試著在平臺上播放一些片段、片花等。但涉及版權(quán)問題,播放整部影片是不行的。在電視上播放彝語譯制影片也是不可能的,因為我們收到的影片素材并非高清畫質(zhì),且畫面中間還有“少數(shù)民族語譯制專用”的水印。通常來說,譯制中心需要先把文本譯好、聲音配好,發(fā)送給中影電影數(shù)字制作基地,由他們進行高清貼片,之后再放到相關(guān)平臺上。所以譯制中心自己是無法將譯制好的版本提供給電視臺的。
金:民族語譯制是公益事業(yè),在版權(quán)上應該得到更多的支持。
蔣:是的,這也是我們目前比較煩惱的問題。民族語譯制和農(nóng)村電影公益放映的影片版權(quán)是一致的。比方說,我們把影片譯制好后放在了平臺上,但一旦公益版權(quán)到期,這部影片就無法下載了,這就相當于“白做”。所以我想,以后能不能向有關(guān)單位呼吁一下,對待民族語譯制影片和漢語影片應該有所差別。民族語譯制本來就是關(guān)照和扶持少數(shù)民族的一種方式,版權(quán)能不能放開一些,讓譯制好的影片在電視臺也可以播放、在短視頻平臺上也可以播放。我們曾經(jīng)也反映過,能不能將影片的版權(quán)再延后一些。我們有時譯好影片,放在平臺上還沒播放幾場,一些老鄉(xiāng)還沒看到,版權(quán)就到期了,就不能下載了。
王:少數(shù)民族語譯制是意義重大的事業(yè)。蔣主任,在您從業(yè)多年的經(jīng)歷中,有沒有哪一件事,或是哪一個時刻,讓您深感這份彝語譯制工作的意義與價值?
蔣:當我回到家鄉(xiāng),聽到老鄉(xiāng)說“你們翻譯的電影我看過了,我也看懂了”時,就是我最滿意的時候。我們追求的最終目標不是讓自己滿意,而是要讓觀眾滿意,讓老鄉(xiāng)滿意。我們有時會帶著配音演員去向彝族老鄉(xiāng)請教,問電影中的這句臺詞該怎么表述,這樣的表達方式能不能聽得懂,是不是聽得習慣。當彝族老鄉(xiāng)豎起大拇指,為我們點贊的時候,就是我最高興的時候。
金:謝謝蔣主任。非常榮幸今天能夠采訪您,希望今后有機會能去四川涼山當?shù)匕菰L您。
蔣:歡迎。以后“中國電影翻譯通史”這個項目寫好了,其中能有我們民族語譯制些許幾頁的內(nèi)容,就是最好的貢獻。