薛枝 胡金迪
【摘要】?jī)和膶W(xué)翻譯,因其受眾群體的特殊而不同于其他文學(xué)作品的翻譯?!缎⊥踝印肥且徊烤哂袕V泛讀者群體的兒童文學(xué)著作,該書(shū)至今已被翻譯超過(guò)五百種語(yǔ)言,具有一定的代表性。以法國(guó)作家圣·??颂K佩里的《小王子》為例,結(jié)合兒童本位論,從教育學(xué)的相關(guān)角度分析兒童文學(xué)翻譯。在探討世界兒童觀的形成、對(duì)比國(guó)內(nèi)外不同兒童文學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r以及簡(jiǎn)要分析兒童文學(xué)發(fā)展歷程的基礎(chǔ)上,探究?jī)和膶W(xué)翻譯過(guò)程中所采用的翻譯策略與技巧。
【關(guān)鍵詞】?jī)和膶W(xué);兒童本位論;《小王子》;翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)27-0106-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.27.034
20世紀(jì)40年代末,世界上第一部《世界人權(quán)宣言》的提出,使各國(guó)真正從國(guó)際法的確立上實(shí)現(xiàn)人人平等。到20世紀(jì)50年代至80年代后期,國(guó)際社會(huì)在人權(quán)平等的基礎(chǔ)上進(jìn)一步完善和肯定了世界兒童的地位與權(quán)利,國(guó)際法的建立與完善,是對(duì)兒童權(quán)益和福利的保證,也是世界公民思想素質(zhì)提高的表現(xiàn),兒童觀正在此基礎(chǔ)上逐漸形成。
“所謂兒童觀,正是人們對(duì)兒童的認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)的哲學(xué)概括和抽象。”[1]1兒童觀的形成受社會(huì)經(jīng)濟(jì)、政治、文化等多方面協(xié)同作用影響。一個(gè)好的兒童觀對(duì)當(dāng)代兒童的發(fā)展和教育有積極促進(jìn)的意義,對(duì)兒童早期的世界觀、人生觀、價(jià)值觀的形成有著深遠(yuǎn)的影響。
兒童本位論,簡(jiǎn)言之,就是以兒童為中心。18世紀(jì)的法國(guó)思想家——盧梭在《愛(ài)彌兒》中闡述了他對(duì)兒童教育的看法,即:自然教育和自由教育。他認(rèn)為教育應(yīng)受兒童天性的指引,以培養(yǎng)自然人為目標(biāo)。這與封建社會(huì)剝奪人的自由與抑制人的天性形成強(qiáng)烈的反差。
一、“兒童文學(xué)”與“兒童文學(xué)翻譯”
“兒童文學(xué)應(yīng)該是建立在兒童生活和兒童心理基礎(chǔ)之上,為了適應(yīng)兒童自然的需要,用兒童本位的文字組成的一種文字?!盵2]64兒童文學(xué)有別于成人文學(xué),首先,兒童文學(xué)的受眾群體為兒童;而成人文學(xué)的目標(biāo)對(duì)象為成人。再者,兒童文學(xué)作品的體裁與結(jié)構(gòu)受兒童心理年齡與學(xué)習(xí)能力、知識(shí)技能的掌握與社會(huì)實(shí)踐的有限性影響,使得兒童文學(xué)的體裁與結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單和單一。
兒童文學(xué)翻譯,是一種基于兒童文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐活動(dòng),所面對(duì)的翻譯對(duì)象為少年兒童群體。我國(guó)現(xiàn)有三億左右的兒童群體,面對(duì)龐大數(shù)量的兒童讀者,對(duì)于兒童文學(xué)翻譯的質(zhì)量把控更需要譯者和社會(huì)加以重視。首先,兒童文學(xué)因其體裁的特殊性,要求譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)時(shí),要以兒童為第一順位,采取符合兒童說(shuō)話習(xí)慣的譯語(yǔ)風(fēng)格。其次,兒童文學(xué)翻譯要保持原文本的趣味性、色彩性與可接受性,在還原作品風(fēng)格的基礎(chǔ)上,注重情感的輸出。
(一)西方兒童文學(xué)的發(fā)展歷程
西方兒童文學(xué)發(fā)展歷程大致可分為四個(gè)階段:史前階段(18世紀(jì)以前)、誕生階段(18世紀(jì))、發(fā)展階段(19世紀(jì))、黃金時(shí)期(20世紀(jì))?!兑了髟⒀浴贰独獾ぴ⒀栽?shī)》和《列那狐故事》被視為西方兒童文學(xué)的發(fā)端。這時(shí)期的兒童文學(xué)多為民間故事匯總,口口相傳,具有廣泛性。
18世紀(jì)的兒童文學(xué)開(kāi)始嶄露頭角,到19世紀(jì)便出現(xiàn)了格林童話和安徒生童話。安徒生童話標(biāo)志著近代兒童文學(xué)的產(chǎn)生,此時(shí)的兒童文學(xué)開(kāi)始進(jìn)入空前發(fā)展的階段。20世紀(jì)是兒童文學(xué)的黃金時(shí)期。兒童文學(xué)的美學(xué)特征開(kāi)始大放異彩,題材、形式、風(fēng)格變化多樣,傳統(tǒng)文學(xué)形式與現(xiàn)代傳媒相結(jié)合。西方兒童文學(xué)的蓬勃發(fā)展,使得越來(lái)越多的西方兒童文學(xué)涌入中國(guó),為我國(guó)的兒童文學(xué)注入了新鮮的養(yǎng)分。
(二)我國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)展歷程
我國(guó)兒童文學(xué)的創(chuàng)作發(fā)端于20世紀(jì)初,以新文化運(yùn)動(dòng)為節(jié)點(diǎn),標(biāo)志著我國(guó)兒童文學(xué)創(chuàng)作開(kāi)始作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科出現(xiàn)在大眾視野里。
中華人民共和國(guó)成立后(1949—1966),當(dāng)代兒童文學(xué)創(chuàng)作開(kāi)始進(jìn)入黃金時(shí)代,兒童文學(xué)作家如雨后春筍一般迸發(fā)出勃勃生機(jī),如:
1976年后,兒童文學(xué)創(chuàng)作進(jìn)入新時(shí)期兒童文學(xué)階段。文學(xué)形式從單一逐漸走向多元化,開(kāi)始出現(xiàn)如:革命小說(shuō)、探索小說(shuō)、動(dòng)物小說(shuō)、成長(zhǎng)小說(shuō)、農(nóng)村小說(shuō)、熱鬧派童話、抒情派童話、兒童詩(shī)、散文、兒童戲劇等等。從此迎來(lái)了我國(guó)兒童文學(xué)的春天。
(三)我國(guó)兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展
新文化運(yùn)動(dòng)的展開(kāi)是使用白話文的新起點(diǎn),也為兒童文學(xué)以更通俗的語(yǔ)言翻譯奠定了基礎(chǔ),從而促進(jìn)了兒童文學(xué)譯著在我國(guó)的傳播。胡適曾在《文學(xué)改良芻議》一文中闡明了自己的觀點(diǎn),即,“八不”思想,借以批判當(dāng)時(shí)社會(huì)殘留的封建愚昧思想,提倡以白話文替代文言文,使白話文成為“中國(guó)文學(xué)之正宗”。
中華人民共和國(guó)成立后,我國(guó)在外交方面取得了顯著的成功。我國(guó)在兒童文學(xué)方面大量借鑒了十月革命后蘇聯(lián)在兒童文學(xué)創(chuàng)作方面的經(jīng)驗(yàn)。并在20世紀(jì)中葉,將蘇聯(lián)時(shí)期的兒童文學(xué)作品大量翻譯引入我國(guó),還邀請(qǐng)了專家前來(lái)指導(dǎo)。對(duì)蘇聯(lián)經(jīng)驗(yàn)的學(xué)習(xí)為我國(guó)兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展奠定了一定的基礎(chǔ)。
二、什么是“兒童本位論”
盧梭在《愛(ài)彌兒》中第一次提出了以兒童為中心的觀點(diǎn),即,兒童中心論,也就是后來(lái)我們所說(shuō)的“兒童本位論”的雛形。盧梭對(duì)兒童的觀點(diǎn),直接影響了美國(guó)教育家杜威對(duì)傳統(tǒng)兒童觀的看法。杜威在《民主主義與教育》中正式提出了“兒童中心”的觀點(diǎn),并主張“……這是和哥白尼把天文學(xué)的中心從地球轉(zhuǎn)到太陽(yáng)一樣的那種革命。這里,兒童變成了太陽(yáng),而教育的一切措施則圍繞著他們轉(zhuǎn)動(dòng);兒童是中心,教育措施便圍繞著他們而組織起來(lái)。”[3]32
“兒童文學(xué)必須以兒童為本位,適應(yīng)兒童心理,服務(wù)于兒童;兒童文學(xué)必須以兒童為中心,以兒童為主體,以兒童的心理特征、認(rèn)識(shí)水平、接受能力、精神需要為準(zhǔn)繩,使之成為兒童喜愛(ài)的文學(xué)?!盵4]134首先,兒童本位論的應(yīng)用主要是對(duì)譯者主體性的影響。兒童本位論本屬理論性知識(shí),對(duì)翻譯人員具有一定的指導(dǎo)意義。而這種無(wú)形的指導(dǎo)在兒童文學(xué)中的翻譯是如何得以體現(xiàn)的呢?正是一種無(wú)形的、內(nèi)化的情感指導(dǎo)著譯者的翻譯實(shí)踐。而這種無(wú)形的理論指導(dǎo)的評(píng)判依據(jù)就是兒童文學(xué)的譯作。一部好的兒童文學(xué)翻譯作品不僅體現(xiàn)在遣詞造句上,更體現(xiàn)在對(duì)原文情感的把握和對(duì)兒童讀者的心靈契合上。兒童本位論對(duì)譯者的指導(dǎo)主要是使譯者產(chǎn)生一種對(duì)兒童讀者的責(zé)任感、對(duì)兒童文學(xué)發(fā)展的擔(dān)當(dāng)和對(duì)做好兒童文學(xué)翻譯的使命感。其次,兒童本位論對(duì)翻譯的影響還體現(xiàn)在譯文情感的傳遞上。兒童的閱讀興趣是一部?jī)和膶W(xué)作品得以流傳的關(guān)鍵,也是兒童文學(xué)生命力的象征。一部好的兒童文學(xué)作品必然以兒童為中心,在情感上打動(dòng)了兒童讀者,也必然能夠經(jīng)久不衰。
三、《小王子》的翻譯策略與技巧
胡顯耀教授在《高級(jí)文學(xué)翻譯》一書(shū)中將文學(xué)翻譯做了如下概括:“從內(nèi)容上講,文學(xué)翻譯是對(duì)文學(xué)作品的語(yǔ)言形式、藝術(shù)手法、情節(jié)內(nèi)容、形象意境等的再現(xiàn);從語(yǔ)言特征上講,文學(xué)翻譯作品的語(yǔ)言也應(yīng)具有想象性、審美性、創(chuàng)造性和抒情性。”[5]4
《小王子》的作者安托萬(wàn)·德·圣·??颂K佩里是一位法國(guó)飛行員,同時(shí)也是一名作家。這部發(fā)行量?jī)H次于《圣經(jīng)》的經(jīng)典兒童讀物在2021年迎來(lái)了自己的75歲生日。在翻譯這部作品時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)以兒童為第一順位,以兒童的語(yǔ)言、兒童的思維去翻譯這部?jī)和膶W(xué)經(jīng)典。本文將從兒童本位論的視角,結(jié)合兒童文學(xué)的特點(diǎn),分析《小王子》的翻譯策略與技巧。
根據(jù)《小王子》的官網(wǎng)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),該書(shū)已有6383個(gè)翻譯版本,被譯成510多種語(yǔ)言。其中中文譯本從1979年至2021年,多達(dá)1121種,由此可見(jiàn)《小王子》在我國(guó)的受歡迎程度。本文將基于柳鳴九教授(2011年,外文出版社)和周克希教授(2009年,上海譯文出版社)的譯本進(jìn)行賞析,簡(jiǎn)要探討譯者在兒童本位論視域下的兒童文學(xué)翻譯策略與技巧。
(一)巧用修辭,形象突出
原文:But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber.She chose her colors with the greatest care.She adjusted her petals one by one...And after working with all this painstaking precision,she yawned and said:"Ah!I am scarcely awake.I beg that you will excuse me.My petals are still all disarranged..."
柳譯:……那花兒卻老躲在自己的綠色閨房里精心打扮自己。她細(xì)心地挑選自己的色彩,從容地穿上彩衣,一瓣一瓣地修飾自己……經(jīng)過(guò)如此精心修飾之后,她一露面就打了一個(gè)哈欠說(shuō):“?。∥覄倓偹选?qǐng)您原諒……我還沒(méi)有梳洗打扮呢……”[6]42
首先,譯者在這句話的翻譯上選擇忠實(shí)于原文,將最原本的內(nèi)容傳達(dá)給小讀者。其次,采用了擬人的修辭手法,借用動(dòng)詞“躲”“挑選”“穿”以及“修飾”等動(dòng)詞來(lái)表現(xiàn)“玫瑰花”的愛(ài)美與驕傲的性格特點(diǎn),使“玫瑰花”的形象更突出,活靈活現(xiàn)地出現(xiàn)在兒童讀者面前,更能直擊兒童讀者的內(nèi)心,用詞考究,可見(jiàn)一斑。再者,譯者將“玫瑰花”的動(dòng)作加以修飾,將英語(yǔ)中的副詞和介詞短語(yǔ)全部在譯文中規(guī)整為副詞,使得句式更工整,動(dòng)作更流暢嫻熟,層次漸漸加深,將“玫瑰花”愛(ài)美的形象完整地展現(xiàn)出來(lái)。第四,連用了三個(gè)我和三個(gè)省略號(hào)來(lái)表示花兒對(duì)于這次見(jiàn)面的緊張之情,省略號(hào)在這里間接表達(dá)了“玫瑰花”當(dāng)時(shí)那種詞不達(dá)意、緊張嬌羞的樣子。
柳譯將chamber一詞處理為“閨房”,該詞原指房間。譯者選擇將其譯為“綠色的閨房”,既保留了原文的色彩,也表現(xiàn)出“玫瑰花”的居所是女孩子的閨房,側(cè)面烘托出花兒的嬌嫩與愛(ài)美。將其譯為“閨房”可以發(fā)揮兒童的想象力,讓孩子們自己去想象花兒住的房子是什么樣子的?這樣更能調(diào)動(dòng)孩子的想象力。這與杜威提出的經(jīng)驗(yàn)中心不謀而合,隨著兒童的成長(zhǎng),他們對(duì)花兒的形象的認(rèn)知也越來(lái)越深刻?;ǖ男蜗蟮拿枋雠c兒童經(jīng)驗(yàn)的契合,進(jìn)一步加深了兒童對(duì)玫瑰花的形象認(rèn)知。
(二)善用疊詞,增加趣味
原文:"My flower is ephemeral,"the little prince said to himself,"and she has only four thorns to defend herself against the world.And I have left her on my planet,all alone!"
周譯:“我的花兒是轉(zhuǎn)瞬即逝的”,小王子想道,“她只有四根刺可以自衛(wèi),可以用來(lái)抵御這個(gè)世界!而我卻丟下她孤零零地在哪兒!”[7]75
譯者在處理“小王子”的心理活動(dòng)時(shí),交代了花兒生命的短暫與渺小,與世界的永恒與龐大形成強(qiáng)烈的對(duì)比,這為翻譯時(shí)引起兒童讀者的同理心埋下了伏筆。
首先,周譯將介詞against處理為動(dòng)詞“抵抗”,足夠凸顯“玫瑰花”所面對(duì)的困難是巨大的。這個(gè)詞的使用可以引起兒童的同理心,從“小王子”的內(nèi)心活動(dòng)直接聯(lián)想到“玫瑰花”的處境,設(shè)身處地地去為花兒擔(dān)憂、著想。這對(duì)兒童同理、共情的心理素質(zhì)教育起到了良好的示范作用。其次,譯者用了“孤零零地”一詞,表現(xiàn)出“小王子”不忍將“玫瑰花”獨(dú)自扔在家中,更加凸顯出花兒的孤單,兒童讀者更能感受到“小王子”的不忍心與內(nèi)疚。采用疊詞更符合兒童的表達(dá)習(xí)慣,貼近讀者。
(三)增譯補(bǔ)缺,意思完善
原文:"Only the children know what they are looking for,"said the little prince."They waste their time over a rag doll and it becomes very important to them;and if anybody takes it away from them, they cry..."
柳譯:“只有孩子才知道自己要尋找什么”,小王子說(shuō),“他們?yōu)榱擞盟椴碱^做一個(gè)玩具娃娃,真舍得花時(shí)間。因此,這玩具娃娃就成了他們最珍貴的寶貝,如果被別人拿走,他們就會(huì)傷心大哭……”[8]103
在這句話中,譯者采用了增譯的翻譯技巧,增補(bǔ)出布娃娃是用“碎布頭”縫制的。這樣的細(xì)節(jié)翻譯解釋了后文為什么孩子們將布娃娃視為心愛(ài)之物,如果弄丟或是被奪走,便會(huì)號(hào)啕大哭。這樣增補(bǔ)出細(xì)節(jié)成分,可以使兒童在閱讀時(shí)更有想象力,使他們聯(lián)想用碎布頭縫制的布娃娃是什么樣的呢?這與現(xiàn)實(shí)生活中父母在商場(chǎng)里買(mǎi)好的成品娃娃形成反差,更便于小讀者們?nèi)ヂ?lián)想、想象。
四、總結(jié)
結(jié)合兒童文學(xué)的語(yǔ)言和文本特點(diǎn),兩位譯者的譯文在整體上都凸顯了以兒童為中心的特點(diǎn),語(yǔ)言措辭考究,細(xì)節(jié)處更是體現(xiàn)出譯者對(duì)兒童讀者的關(guān)心與照顧。在處理兒童文學(xué)翻譯時(shí),首先,兒童文學(xué)翻譯應(yīng)做到忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確傳達(dá)作者的情感態(tài)度和思想價(jià)值。其次,兒童文學(xué)翻譯的語(yǔ)言要簡(jiǎn)潔風(fēng)趣,使譯文更具吸引力。這就要求譯者在翻譯時(shí)要以兒童為中心,所譯語(yǔ)言要貼合兒童的需求。第三,兒童文學(xué)翻譯應(yīng)做到譯本可接受。
兒童本位論主張“遵循人的天性、培養(yǎng)自然人”,這與孟子的性善論不謀而合。在翻譯兒童文學(xué)著作時(shí),還應(yīng)注意對(duì)兒童的教育意義是否積極向上。兒童就像一張白紙,未經(jīng)雕琢,所以,譯者在接觸兒童文學(xué)時(shí),也要發(fā)揮積極的主體性作用。
對(duì)于外國(guó)優(yōu)秀兒童文學(xué)著作的翻譯,譯者應(yīng)優(yōu)先考慮歸化的翻譯策略,再選擇合適的翻譯技巧。可以多使用疊詞、擬人、比喻、夸張、排比等修辭手法;也可以截短原文的長(zhǎng)難句,使之簡(jiǎn)單明快,改變說(shuō)話節(jié)奏,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。譯文應(yīng)追求語(yǔ)言富有趣味性、人物描寫(xiě)生動(dòng)形象、隱含的深層教育意義盡量使其簡(jiǎn)單易懂??梢允褂脭M聲詞模仿傳遞聲音,烘托氣氛;也可以多使用疊詞,更符合兒童的說(shuō)話習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]郁炳隆,唐再興.兒童文學(xué)理論基礎(chǔ)[M].南京:南京大學(xué)出版社,1990.
[2]何群,呂家鄉(xiāng).兒童本位論與中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)的誕生[J].山東師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1991,(06):63-66.
[3]趙祥麟,王承緒編譯.杜威教育論選著[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1981:32.
[4]馬良春,李福田.中國(guó)文學(xué)大辭典(第二卷)[M].天津:天津人民出版社,1991:134.
[5]何其莘,仲偉合,許鈞,胡顯耀等.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:4.
[6](法)??诵跖謇铮‥xupery,S.).小王子:漢法英對(duì)照[M].柳鳴九譯.北京:外文出版社,2011:42-43.
[7](法)圣??诵跖謇铮⊿aint-Exupéry).小王子:漢法英對(duì)照[M].周克希譯.上海:上海譯文出版社,2009:75-76.
[8](法)??诵跖謇铮‥xupery,S.).小王子:漢法英對(duì)照[M].柳鳴九譯.北京:外文出版社,2011:103.
作者簡(jiǎn)介:
薛枝,博士,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:二語(yǔ)習(xí)得、英語(yǔ)教學(xué)、翻譯筆譯實(shí)踐。
胡金迪,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。