国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

公示語(yǔ)漢語(yǔ)地名及英譯的轉(zhuǎn)喻解讀

2023-06-29 00:19魏宏澤
關(guān)鍵詞:漢英英譯語(yǔ)義

魏宏澤

摘要:以公示語(yǔ)漢語(yǔ)地名及其英譯為研究對(duì)象,以轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機(jī)制為理論基礎(chǔ),嘗試對(duì)轉(zhuǎn)喻進(jìn)行重新分類,進(jìn)而以公示語(yǔ)地名及其翻譯的漢英詞匯結(jié)構(gòu)為例,考察轉(zhuǎn)喻機(jī)制在語(yǔ)料中的操作模式和解釋力。研究發(fā)現(xiàn):1)所有公示語(yǔ)地名都是定中名詞結(jié)構(gòu),包括名名定中和形名定中兩類;2)公示語(yǔ)地名構(gòu)詞要素,包括專屬詞匯和通用詞匯,其中專屬詞匯結(jié)合是概念和語(yǔ)義混搭的結(jié)果,漢語(yǔ)讀音和英譯拼音之間存在基于語(yǔ)音象似性的轉(zhuǎn)喻機(jī)制;3)通用詞匯組成的公示語(yǔ)地名中,部分顯示指稱轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象,漢英均是“名1+名2”或“形+名”定中結(jié)構(gòu)順序,其他地名不存在明顯轉(zhuǎn)喻機(jī)制,英譯時(shí)呈現(xiàn)“名1+名2”和“名1 of 名2”兩種形式。

關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);地名;定中結(jié)構(gòu);漢英翻譯;轉(zhuǎn)喻

中圖分類號(hào):H 319???? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A???? 文章編號(hào):1009?895X(2023)01?0021?05

DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2023.01.004

Metonymic Analysis of Chinese Place Names in Public Signs andTheir English Equivalents

WEI Hongze

( International Language Center, Zhengzhou Sias University, Zhengzhou 450016, China)

Abstract:On the basis of metonymic cognition, this paper focuses on Chinese names of places in public signs and their English equivalents to reclassify metonymy. Through analysis of the word formation in both languages, it tries to probe into the operative model and explanatory capability that metonymy manifests in place names. It is found that 1) all the names of places in public signs are composed of modifier-head nominal constructions with nouns or adjectives as the modifiers; 2) the constituents of the word structures include exclusive vocabulary and common words. The combination of exclusive words is the result of conceptual and semantic “ mixture” which manifests the metonymy between Chinese pronunciation and translated pinyin based on phonetic iconicity; 3) Referential metonymies can be found in some place names composed of common words in the sequence of “Noun 1+ Noun 2” or “adjective + noun” structures in both Chinese and English. No obvious metonymies are found in the other constructions whose English equivalents include “Noun 1+ Noun 2” and “Noun1 of Noun 2” in form.

Keywords:public signs;names of places;modifier-head constructions;C-E translation;metonymy

公示語(yǔ),顧名思義,是面向公眾起信息明示或指示作用的語(yǔ)言形式?!肮菊Z(yǔ)應(yīng)用于日常生活的方方面面,因此也直接影響到我們生活的方方面面?!盵1]隨著我國(guó)與國(guó)際社會(huì)交流愈加廣泛,公示語(yǔ)翻譯突顯其重要性。近年來(lái),公示語(yǔ)翻譯的方法和理論探索引起眾多專家學(xué)者的興趣。

以往針對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯研究成果豐富,視角多樣化,譬如陳君和呂和發(fā)( 2020)[2]、劉學(xué)(2020)[3]、王明亮(2020)[4]、羅選民和米亞寧(2019)[5]、許敏(2019)[6]、陳小慰(2018)[7]等。這些研究可歸為兩類:一是針對(duì)某一特定地區(qū)或領(lǐng)域公示語(yǔ)的翻譯方法探究;二是探討公示語(yǔ)翻譯如何與文化和社會(huì)價(jià)值相匹配。近年來(lái),個(gè)別學(xué)者嘗試?yán)谜J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論闡釋公示語(yǔ)翻譯的方法,例如湯敬安和余葉子(2019)[8]利用隱轉(zhuǎn)喻、范疇化、掃描等幾個(gè)典型的認(rèn)知機(jī)制對(duì)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行指導(dǎo),這對(duì)該領(lǐng)域的后續(xù)研究有一定的啟發(fā)意義,但是僅限于對(duì)隱轉(zhuǎn)喻等認(rèn)知機(jī)制的概括性介紹,沒(méi)有對(duì)概念轉(zhuǎn)喻中具體轉(zhuǎn)喻類別及其運(yùn)作模式進(jìn)行深入闡釋,也沒(méi)有對(duì)公示語(yǔ)具體領(lǐng)域詳細(xì)解讀。本文擬從轉(zhuǎn)喻視角,分析公示語(yǔ)漢語(yǔ)地名及其英譯中構(gòu)詞結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)喻模式,并進(jìn)行跨語(yǔ)言對(duì)比,同時(shí)對(duì)公示語(yǔ)漢語(yǔ)地名及其英譯的構(gòu)詞類型和語(yǔ)義特征進(jìn)行界定。

一、轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機(jī)制

傳統(tǒng)轉(zhuǎn)喻是一種修辭手段,用某一事物名稱代替另一事物名稱。例如,用“諸葛亮”指代“聰明的人”,“奔馳”來(lái)指代“名車”。隨著21世紀(jì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的形成,其代表人物的 Lakoff & John- son ,首次提出轉(zhuǎn)喻概念,認(rèn)為“轉(zhuǎn)喻概念允許我們通過(guò)與其他事物之間的聯(lián)系對(duì)某事物進(jìn)行概念化”[9],揭示了轉(zhuǎn)喻的概念鄰近性。Panter等人在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步認(rèn)為:“很顯然轉(zhuǎn)喻是一種認(rèn)知現(xiàn)象,它可能比隱喻更具有基礎(chǔ)性地位?!盵10]隨著對(duì)轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機(jī)制的深入探討,語(yǔ)法中的轉(zhuǎn)喻研究逐漸引起學(xué)界關(guān)注。Langacker認(rèn)為“語(yǔ)法本質(zhì)上是轉(zhuǎn)喻的”,并提出以認(rèn)知參照點(diǎn)能力和“激活區(qū)”方法解釋語(yǔ)法中的側(cè)面和激活區(qū)分離現(xiàn)象的心理可及觀[11]。K?vecses在心理可及觀基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提出了轉(zhuǎn)喻的概念鄰近性,認(rèn)為:“相鄰的概念顯示不同程度的鄰近性?!盵12]

國(guó)內(nèi)學(xué)者沈家煊首次提出:“語(yǔ)法中的‘轉(zhuǎn)指本質(zhì)上就是‘轉(zhuǎn)喻,是轉(zhuǎn)喻這種一般的認(rèn)知方式在語(yǔ)法上的體現(xiàn),可稱之為‘語(yǔ)法轉(zhuǎn)喻?!盵13]吳淑瓊認(rèn)為:“把語(yǔ)法轉(zhuǎn)喻作為概念轉(zhuǎn)喻的一個(gè)分支,把語(yǔ)法系統(tǒng)中的轉(zhuǎn)喻研究都置于‘語(yǔ)法轉(zhuǎn)喻這一概念的研究范圍之下?!盵14]魏在江認(rèn)為語(yǔ)法轉(zhuǎn)喻是轉(zhuǎn)喻分類中的一種,轉(zhuǎn)喻主要分成概念轉(zhuǎn)喻、語(yǔ)法轉(zhuǎn)喻和語(yǔ)篇轉(zhuǎn)喻三種形式[15]?!稗D(zhuǎn)喻的分類向來(lái)是學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn),它關(guān)涉到對(duì)轉(zhuǎn)喻本質(zhì)的理解?!盵16]

筆者贊同把轉(zhuǎn)喻操作概括為人類認(rèn)知“心理可及觀”和“概念鄰近性”的觀點(diǎn)。前者強(qiáng)調(diào)概念形成的認(rèn)知操作過(guò)程,后者是認(rèn)知結(jié)果,也是轉(zhuǎn)喻機(jī)制的判斷標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)語(yǔ)言形式是否引起實(shí)際使用中自然語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)變化之標(biāo)準(zhǔn),可以把轉(zhuǎn)喻置于概念轉(zhuǎn)喻框架下,分為指稱轉(zhuǎn)喻和語(yǔ)法轉(zhuǎn)喻兩大類。指稱轉(zhuǎn)喻僅涉及詞匯層面,不涉及句法結(jié)構(gòu)內(nèi)詞法和句法的明顯變化過(guò)程,如發(fā)生詞匯的再范疇化或次范疇化等;語(yǔ)法轉(zhuǎn)喻是討論與句法結(jié)構(gòu)內(nèi)部相關(guān)的詞法和句法變化的轉(zhuǎn)喻操作模式。認(rèn)知參照點(diǎn)能力的心理可及過(guò)程可見(jiàn)圖1。

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻是以某一概念代替相鄰概念的認(rèn)知操作過(guò)程。根據(jù)圖1,轉(zhuǎn)喻過(guò)程由人們的認(rèn)知參照點(diǎn)能力來(lái)實(shí)現(xiàn)。例1公示語(yǔ)體現(xiàn)了“事物代事物的所有關(guān)系”的轉(zhuǎn)喻操作。其中,概念化者 C 用事物“sample ”代替其所屬關(guān)系,表達(dá)“樣品的銷售”之意。以“sample ”作為認(rèn)知參照點(diǎn) R ,即轉(zhuǎn)喻的始源,激活與“sample ”相關(guān)的百科全書(shū)式知識(shí)體系,即認(rèn)知域 D ,心理通達(dá)表示“所有關(guān)系”的目標(biāo)圖式 T 。該構(gòu)式中,“sale ”由動(dòng)詞“sell ”演變而來(lái),也是轉(zhuǎn)喻操作的結(jié)果,體現(xiàn)了轉(zhuǎn)喻“具體動(dòng)作代動(dòng)作過(guò)程”,通過(guò)轉(zhuǎn)喻,“sale ”由具有的“銷售”動(dòng)詞義再范疇化為具有同樣含義的名詞。轉(zhuǎn)喻表達(dá)方式體現(xiàn)了語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則,即用簡(jiǎn)潔的詞匯激活與之相關(guān)的圖式,用有限詞匯表達(dá)豐富語(yǔ)義。翻譯傳播語(yǔ)境下,公示語(yǔ)翻譯活動(dòng)“更加關(guān)注決定語(yǔ)義轉(zhuǎn)換的受眾文化特點(diǎn)與需求、社會(huì)文化語(yǔ)境等要素,從而克服傳統(tǒng)翻譯理論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)翻譯研究與實(shí)踐將更多注意力集中于原語(yǔ)到譯語(yǔ)字詞層面轉(zhuǎn)換的積弊”[18]。因此,例1的翻譯需兼顧商品跨區(qū)域流通中普遍存在樣品展示和銷售的常規(guī)操作這一社會(huì)文化語(yǔ)境,譯為“樣品銷售”,這是社會(huì)文化語(yǔ)境限制和影響的結(jié)果。

二、公示語(yǔ)漢語(yǔ)地名及英譯的轉(zhuǎn)喻分析

人類認(rèn)知的普遍性決定了翻譯的可能性,同時(shí),由于“認(rèn)知結(jié)構(gòu)并不具有同一性,它因文化不同而表現(xiàn)出多樣性”[19],這決定了翻譯過(guò)程根本無(wú)法實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的完全對(duì)應(yīng)。因此,從認(rèn)知角度講,人們進(jìn)行翻譯,就是“以部分始源義代部分目標(biāo)義”的轉(zhuǎn)喻過(guò)程。

本研究基于公示語(yǔ)漢語(yǔ)地名及其英譯,考察詞匯結(jié)構(gòu)的不同構(gòu)詞要素關(guān)系,闡釋轉(zhuǎn)喻操作模式。分析語(yǔ)料取自呂和發(fā)和單麗平在2009年主編,由商務(wù)印書(shū)館出版的《漢英公示語(yǔ)詞典》(簡(jiǎn)稱《詞典》)[20],窮盡式選取“中國(guó)主要旅游景點(diǎn)”章節(jié)下31個(gè)省市自治區(qū)和直轄市共1604個(gè)漢語(yǔ)地名。

如果考慮語(yǔ)境因素,所有語(yǔ)料都體現(xiàn)“突顯事物代該事物的屬性”的語(yǔ)法轉(zhuǎn)喻模式。本文單從構(gòu)詞角度考察其轉(zhuǎn)喻情況。研究發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)地名全部是定中復(fù)合名詞,根據(jù)構(gòu)詞要素的詞義認(rèn)知范圍分為兩類:含有專屬詞匯的地名和含有通用詞匯的地名。兩類復(fù)合名詞比例數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)見(jiàn)表1。

(一)含專屬詞匯公示語(yǔ)漢語(yǔ)地名及其英譯的轉(zhuǎn)喻分析

專屬詞匯,指在特定地域使用并反映特定地域文化的詞匯。這類詞語(yǔ)限定于某一文化團(tuán)體,它們呈現(xiàn)的事物或概念只在該團(tuán)體內(nèi)部存在認(rèn)知共同性,在其他文化中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)范疇和概念。

例2席力圖召Xilitu Zhao Temple

認(rèn)知語(yǔ)法理論認(rèn)為,人們具有以某一概念為認(rèn)知參照點(diǎn),心理可及另一概念的能力。例2中的“席”“力”“圖”和“召”四個(gè)概念分別代表不同含義,我們以第一個(gè)概念“席”作為認(rèn)知參照點(diǎn),卻無(wú)法心理通達(dá)相鄰概念“力”,同樣,分別以“力”和“圖”為參照點(diǎn),相鄰概念“圖”和“召”也與之心理連接失敗。前后相鄰成分之間失去心理連接,進(jìn)而造成四個(gè)構(gòu)詞成分不具備語(yǔ)義連接比較的條件,它們的組合是語(yǔ)義混合搭配的結(jié)果。這類專屬詞匯只有內(nèi)蒙古人和部分宗教人士理解其含義。沈家煊提出“糅合”和“截搭”是詞語(yǔ)概念整合或復(fù)合的重要方式,“在認(rèn)知方式上,‘糅合與‘隱喻相關(guān),‘截搭與‘轉(zhuǎn)喻相關(guān)”[21]。前者指參與概念整合的兩個(gè)概念相似,后者指兩個(gè)概念相關(guān)。然而,考察公示語(yǔ)漢語(yǔ)地名發(fā)現(xiàn),還存在另一種概念關(guān)系,即‘混搭。專屬詞匯內(nèi)部概念既不相似也不相關(guān),無(wú)法實(shí)現(xiàn)概念整合,只能從整體接受其語(yǔ)義組合形式,這類詞匯具有鮮明地域特色。例2的“席力圖召”一詞源于藏語(yǔ)。

漢譯英過(guò)程中,“由于地域分布、科技發(fā)展和語(yǔ)言文化等的差異,原語(yǔ)國(guó)家、原語(yǔ)民族中已有的原語(yǔ)術(shù)語(yǔ),在譯語(yǔ)國(guó)家、譯語(yǔ)民族中未必都有與之對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)”[22]。然而,漢英不同語(yǔ)言背景的人們作為概念化者,都具有“心理可及”的認(rèn)知特征,通過(guò)心理可及特定概念(尤其是專屬詞匯),二者實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義交換。該類詞匯音譯的“心理可及”過(guò)程可見(jiàn)圖2。

圖2清晰地顯示心理可及過(guò)程的路徑特點(diǎn)及方向。漢英概念化者 C1和 C2具有同等認(rèn)知力:對(duì)于特定專屬詞匯,C1以其漢語(yǔ)讀音 P1為認(rèn)知參照點(diǎn),“心理可及”P(pán)2的拼音形式;同理,C2以 P2拼音為認(rèn)知參照點(diǎn),心理可及漢語(yǔ)讀音 P1。于是,二者實(shí)現(xiàn)基于特定專屬詞匯的語(yǔ)義交流。通過(guò)該圖,可以看出“心理可及”具有雙向可逆性。兩種語(yǔ)言概念化者地位相同,都具有“心理可及”認(rèn)知能力,二者以特定專屬名詞為交流對(duì)象,心理可及對(duì)方語(yǔ)言形式。這是不同文化能夠交流的根本原因。

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言形式是外界事物的映照性象似反映。自然語(yǔ)言的象似性可以表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯和句法層面。由專屬詞匯組成的公示語(yǔ)漢語(yǔ)地名,其英譯名以漢語(yǔ)讀音作為客觀外界事物的認(rèn)知映照對(duì)象,漢英兩種讀音存在象似性直接理?yè)?jù),二者在語(yǔ)音層面產(chǎn)生概念鄰近性。

(二)含通用詞匯公示語(yǔ)漢語(yǔ)地名及英譯的轉(zhuǎn)喻分析

通用詞匯,指在跨文化背景下人們具有共通認(rèn)知概念基礎(chǔ),能夠認(rèn)知同指的詞匯,例如:“大雁塔”中的“大”“雁”“塔”等,在漢英文化中具有相同的概念基礎(chǔ)和語(yǔ)義所指,因此可以英譯為“Big Goose Tower”。根據(jù)概念鄰近性標(biāo)準(zhǔn),統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),有些含通用詞匯的公示語(yǔ)漢語(yǔ)地名及英譯具有明顯轉(zhuǎn)喻機(jī)制,有些不含轉(zhuǎn)喻操作。

1.有轉(zhuǎn)喻機(jī)制的公示語(yǔ)漢語(yǔ)地名及英譯

例3(a)眼鏡湖 Spectacles Lake

(b)小孤山 Solitary Hill

例3是含通用詞匯的公示語(yǔ)漢語(yǔ)地名及英譯,分別包含“眼鏡”“湖”和“小”“孤”“山”。其中,例3(a)是“名名”定中結(jié)構(gòu),名1與名2之間發(fā)生指稱轉(zhuǎn)喻。名1是喻體,作為認(rèn)知參照點(diǎn),激活相應(yīng)的轄域,心理可及目標(biāo)概念,在名1和名2的始源和目標(biāo)之間形成概念鄰近性,即組成名1本質(zhì)結(jié)構(gòu)與名2本體的屬性有交叉部分,二者在不同維度交匯。例3(a)中的名1“眼鏡”和名2“湖”,是名1“眼鏡”作為認(rèn)知參照點(diǎn),通過(guò)激活其轄域,心理可通達(dá)名2“湖”,二者在形狀維度交叉。從概念鄰近角度講,名 1“眼鏡”的形狀概念與名2“湖”的形狀鄰近,形成指稱轉(zhuǎn)喻,“以某物形狀代另一事物形狀”,該轉(zhuǎn)喻突顯事物形狀。

英譯名詞結(jié)構(gòu)也是含有通用詞匯的前喻式定中名詞結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)喻模式是以名1為喻體,名2為本體的指稱轉(zhuǎn)喻?!把坨R湖”英譯“Spectacles Lake”,喻體名詞1突顯中心名詞2的不同方面,如形狀、功能、主要附件內(nèi)容和狀態(tài)等,以保證與源語(yǔ)在語(yǔ)義和形式上的忠實(shí)性。“小孤山”是形名定中復(fù)合詞,喻體形容詞“孤”原型意義用來(lái)描述人的心理狀態(tài),該詞中轉(zhuǎn)指“山”的存在狀態(tài),在人的心理狀態(tài)和山的存在狀態(tài)之間建立了概念鄰近關(guān)系,發(fā)生“以人的心理狀態(tài)代事物的存在狀態(tài)”的指稱轉(zhuǎn)喻操作。通用形容詞種類繁多,從不同側(cè)面對(duì)名詞進(jìn)行描寫(xiě)限定。形名定中結(jié)構(gòu)中會(huì)呈現(xiàn)不同形式的指稱轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象,其英譯結(jié)構(gòu)無(wú)論是“名名”定中還是“形名”定中,成分關(guān)系與漢語(yǔ)定中結(jié)構(gòu)構(gòu)詞順序一致,指稱轉(zhuǎn)喻結(jié)構(gòu)喻體名1在前,本體名2在后。

2.無(wú)轉(zhuǎn)喻表達(dá)的公示語(yǔ)地名及英譯

部分含通用詞匯公示語(yǔ)漢語(yǔ)地名及英譯詞匯,名1和名2無(wú)明顯概念鄰近關(guān)系,構(gòu)詞成分不是基于明顯轉(zhuǎn)喻機(jī)制,整個(gè)名詞單純指稱具體事物。

例4(a)石雕廠 Stone Carving Factory

(b)鐘表館 Museum of Clocks

例4通用詞匯有“石雕”“廠”和“鐘表”“館”,且兩專有名詞無(wú)明顯轉(zhuǎn)喻關(guān)系。例4(a) “石雕”和“廠”以及例4(b)“鐘表”和“館”不是基于概念鄰近性組合。比較發(fā)現(xiàn),英譯后例4(a) 的構(gòu)詞順序與漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)一致,只是例4(b)“名名”定中結(jié)構(gòu)的“名1”和“名2”位置發(fā)生變化,中間由介詞 of 連接。根據(jù)認(rèn)知理論,不同語(yǔ)言形式突出不同射體(trajector)、界標(biāo)(landmark)和路徑(path)之間的關(guān)系,介詞體現(xiàn)射體和界標(biāo)之間的不對(duì)稱關(guān)系。其中,射體是不對(duì)稱關(guān)系的主體。例 4(b)名1是“museum”,充當(dāng)該結(jié)構(gòu)的界標(biāo),名2“Clocks”是射體,即主體名詞。該主體名詞處于 IS 語(yǔ)義范圍內(nèi),與特定指稱目的直接相關(guān)。因此,英譯中的“NP1+NP2”和“NP1 of NP2”兩種結(jié)構(gòu),均突顯含通用詞匯公示語(yǔ)地名漢英名詞結(jié)構(gòu)中的主要內(nèi)容,表達(dá)具體事物概念。

名詞在范疇基本層次上指稱具體事物,它建立在具有區(qū)別性形狀的最大化簡(jiǎn)單格式塔基礎(chǔ)上,分為可數(shù)名詞和物質(zhì)名詞兩大范疇,其中可數(shù)名詞是具體事物的名稱,見(jiàn)圖3。詞的語(yǔ)義與特定目的直接相關(guān),其界限是 IS 。公示語(yǔ)漢語(yǔ)地名的名名定中和形名定中結(jié)構(gòu)中,有些名名定中結(jié)構(gòu)不具有概念鄰近性,名1和名2之間不具有轉(zhuǎn)喻關(guān)系,含通用詞匯公示語(yǔ)地名漢英名詞結(jié)構(gòu)語(yǔ)義范圍處在 IS 中,用來(lái)明確表達(dá)具體物體的概念,是人們認(rèn)知注意力的核心所在。

例4兩個(gè)含通用詞匯的漢語(yǔ)名名結(jié)構(gòu),分別包含例4(a)中的名1“石雕”和名2“廠”以及例4(b)的名1“鐘表”和名2“館”。其中,名1“石雕”和“鐘表”與名2“廠”和“館”之間不存在概念鄰近關(guān)系,其名詞結(jié)構(gòu)只突顯該結(jié)構(gòu)中的主要內(nèi)容,即名1“石雕”和“鐘表”。名1、名2兩要素之間不具有轉(zhuǎn)喻理?yè)?jù)。例4兩英譯名詞結(jié)構(gòu)也呈現(xiàn)可數(shù)名詞的相同規(guī)律。唯一區(qū)別在于例4(b)英譯名詞結(jié)構(gòu)中主體名詞是名2,而例4(a)的主體名詞是名1。

三、結(jié)束語(yǔ)

轉(zhuǎn)喻理論可以解釋特定語(yǔ)言形式,以概念鄰近標(biāo)準(zhǔn)清晰揭示不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。本文明確了心理可及轉(zhuǎn)喻手段,確認(rèn)了概念鄰近性是判斷轉(zhuǎn)喻機(jī)制的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)公示語(yǔ)漢語(yǔ)地名及其英譯,從源義到目標(biāo)義及中間轉(zhuǎn)換過(guò)程進(jìn)行了系統(tǒng)描述和闡釋,詳細(xì)分析了漢語(yǔ)公示語(yǔ)地名及英譯的構(gòu)詞方式及轉(zhuǎn)喻操作模式,是跨文化跨學(xué)科研究(認(rèn)知翻譯學(xué))的一種新嘗試。

參考文獻(xiàn):

[1]?? 呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯, 2004,17(1):38?40;64.

[2]?? 陳君, 呂和發(fā).文博類公示語(yǔ)中傳統(tǒng)文化概念的譯寫(xiě)?以大英博物館等機(jī)構(gòu)的解說(shuō)詞為例[J].中國(guó)科技翻譯, 2020,33(1):33?36.

[3]?? 劉學(xué).現(xiàn)代旅游視角下的翻譯理論探討?評(píng)《現(xiàn)代旅游翻譯理論研究與公示語(yǔ)翻譯策略》[J].中國(guó)教育學(xué)刊, 2020(6): 128.

[4]?? 王明亮.環(huán)保公示語(yǔ)的翻譯研究?評(píng)《環(huán)境保護(hù)專業(yè)英語(yǔ)》[J].環(huán)境工程, 2020,38(5):228.

[5]?? 羅選民, 米亞寧.文化自覺(jué)與公示語(yǔ)翻譯[J].外語(yǔ)電化教學(xué), 2019(4):3?11.

[6]?? 許敏.文本類型與公示語(yǔ)英譯對(duì)策?以石家莊地區(qū)公示語(yǔ)為例[J].中國(guó)科技翻譯 , 2019,32(2):48?51.

[7]?? 陳小慰.公示語(yǔ)翻譯的社會(huì)價(jià)值與譯者的修辭意識(shí)[J].中國(guó)翻譯, 2018,39(1):68?73.

[8]?? 湯敬安, 余葉子.旅游景區(qū)英譯公示語(yǔ)的認(rèn)知研究?以張家界為例[J].中國(guó)科技翻譯 , 2019,32(3):50?52.

[9]?? LAKOFF G, JOHNSON M. Metaphors We Live By[M].Chicago: University of Chicago Press, 1980.

[10]? PANTHER? K? U. Introduction[M]//PANTHER? K? U,RADDEN? G. Metonymy? in? Language? and? Thought. Amsterdam: John? Benjamins? Publishing? Company,1999.

[11]? LANGACKER? R? W. Investigations? in? CognitiveGrammar? Volume 42[M]. Berlin: Mouton? de? Gruyter,2009.

[12]? K?VECSES Z. Metaphor: A Practical Introduction[M].2nd ed. New York: Oxford University Press, 2010.

[13]? 沈家煊.轉(zhuǎn)指和轉(zhuǎn)喻[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué), 1999,1 (1):3?15.

[14]? 吳淑瓊.基于漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法轉(zhuǎn)喻研究[D].重慶:西南大學(xué), 2011.

[15]? 魏在江.語(yǔ)篇轉(zhuǎn)喻綜觀[J].外語(yǔ)學(xué)刊 , 2007(3):32?37.

[16]? 李勇忠.論語(yǔ)法轉(zhuǎn)喻對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的影響[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2005,37(4):276?282.

[17]? LANGACKER?? R?? W. Readings?? in?? cognitivegrammar[C]//SHU? D? F. Cognitive? Linguistics? Classic Papers? Series. Shanghai: Shanghai? ForeignLanguageEducation Press, 2016:143.

[18]? 朱慧芬, 陳君, 呂和發(fā).三層次理論與公示語(yǔ)翻譯?以首都北京國(guó)際交往中心語(yǔ)言環(huán)境創(chuàng)建中的公示語(yǔ)翻譯研究與實(shí)踐為例[J].上海翻譯, 2020(1):20?24.

[19]? 周紅民.文本的功能類型與隱喻翻譯[J].上海翻譯,2020(4):24?29.

[20]? 呂和發(fā), 單麗平.漢英公示語(yǔ)詞典[M].??? :北京商務(wù)印書(shū)館, 2004.

[21]? 沈家煊. “糅合”和“截搭”[J].世界漢語(yǔ)教學(xué) ,2006(4):5?12.

[22]? 李亞舒, 徐樹(shù)德.語(yǔ)言符號(hào)任意性和不變性視角下的術(shù)語(yǔ)翻譯方法研究[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2018,40(3):213?218.

[23]? LANGACKER? R? W. Cognitive? Grammar: A? BasicIntroduction[M]. New? York: Oxford? University? Press, 2008.(編輯:朱渭波)

猜你喜歡
漢英英譯語(yǔ)義
摘要英譯
摘要英譯
語(yǔ)言與語(yǔ)義
要目英譯
要目英譯
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
“上”與“下”語(yǔ)義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
認(rèn)知范疇模糊與語(yǔ)義模糊
漢英文字的幽默修辭功能淺探