摘要:作為提升法治中國(guó)建設(shè)國(guó)際傳播力和話(huà)語(yǔ)權(quán)的必要環(huán)節(jié),立法文本英譯在中國(guó)法律外宣過(guò)程中起著重要作用。立法文本英譯的跨學(xué)科屬性、傳統(tǒng)法律翻譯研究視域的局限性以及立法文本英譯實(shí)踐的現(xiàn)實(shí)需要決定了從比較法學(xué)視角下進(jìn)行立法文本英譯研究不僅是可行的,更是必要的。應(yīng)引入功能比較等比較法學(xué)方法和法律解釋的方法,優(yōu)化立法文本翻譯策略;同時(shí),推進(jìn)跨學(xué)科合作研究和復(fù)合型法律翻譯人才培養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:立法文本英譯;跨學(xué)科;比較法學(xué);法律解釋
作者簡(jiǎn)介:徐艷,山東政法學(xué)院講師(郵政編碼 250014)
中圖分類(lèi)號(hào):H059 ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? ?文章編號(hào):1672-6359(2023)01-0054-04
對(duì)外翻譯是中國(guó)法治話(huà)語(yǔ)構(gòu)建的重要組成部分。隨著“一帶一路”倡議的展開(kāi),國(guó)際上對(duì)了解中國(guó)法律內(nèi)容的現(xiàn)實(shí)需求不斷提高。與此同時(shí),作為提升法治中國(guó)建設(shè)國(guó)際傳播力和話(huà)語(yǔ)權(quán)的必要環(huán)節(jié),中國(guó)法外譯的內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力不斷加強(qiáng)。新時(shí)代背景下,立法文本的翻譯是否精準(zhǔn)對(duì)中國(guó)法律外宣的影響巨大。在立法文本翻譯的目標(biāo)語(yǔ)視域下,為提高可操作性,實(shí)現(xiàn)受眾和效力的最大化,實(shí)踐中立法文本的翻譯工具多選用英語(yǔ)。只有切實(shí)做好立法文本英譯,才能使外方主體全面準(zhǔn)確地了解中國(guó)的法律法規(guī)和法律制度,向世界展示成長(zhǎng)中的法治中國(guó)形象。
一、比較法學(xué)視角下立法文本英譯的價(jià)值意蘊(yùn)
比較法學(xué)以不同國(guó)家或法域的法律制度與觀(guān)念之間的異同及其成因作為研究對(duì)象,是以比較作為研究方法和認(rèn)識(shí)視角的法律知識(shí)體系。立法文本英譯的跨學(xué)科屬性、傳統(tǒng)法律翻譯研究視域的局限性以及立法文本英譯實(shí)踐的現(xiàn)實(shí)需要,決定了從比較法學(xué)視角下進(jìn)行立法文本英譯研究不僅是可行的,更是必要的。
(一)立法文本英譯的跨學(xué)科屬性是引入比較法學(xué)視角進(jìn)行研究的內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力
立法文本是由國(guó)家立法機(jī)關(guān)正式頒布的各項(xiàng)法律法規(guī),對(duì)公民具有普遍約束力。立法文本規(guī)范和指導(dǎo)社會(huì)與個(gè)體間在政治、經(jīng)濟(jì)和文化等領(lǐng)域的行為,具有國(guó)家強(qiáng)制性,具有顯著的社會(huì)規(guī)范功能?;诹⒎ㄎ谋咎厥獾姆尚Я傩?,立法文本英譯不僅涉及語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)學(xué)科,亦涉及法學(xué)等其他學(xué)科,具有鮮明的跨學(xué)科性,而法學(xué)屬性在其跨學(xué)科屬性中占據(jù)基礎(chǔ)地位。從跨學(xué)科視角來(lái)看,立法文本英譯不僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也是一種跨文化、跨語(yǔ)言、跨法系的交際行為。中國(guó)的立法文本英譯是將中文法律語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為普通法、大陸法等法系中主要法律語(yǔ)言的實(shí)踐。
(二)借鑒比較法學(xué)方法進(jìn)行立法文本英譯研究是豐富法律翻譯理論的必然要求
我國(guó)法律翻譯領(lǐng)域的學(xué)者多為語(yǔ)言學(xué)者,法律翻譯還未引起法學(xué)學(xué)者的足夠重視。從比較法學(xué)視角進(jìn)行立法文本英譯研究仍處于起步階段,未形成系統(tǒng)的研究成果,相關(guān)研究有待進(jìn)一步加強(qiáng)。傳統(tǒng)的純語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)視域下的立法文本英譯研究存在明顯的局限性,引入比較法學(xué)理論和方法是豐富和發(fā)展傳統(tǒng)法律翻譯理論的必然要求。
(三)引入比較法學(xué)視角進(jìn)行相關(guān)研究是立法文本英譯實(shí)踐的現(xiàn)實(shí)需要
國(guó)家戰(zhàn)略、國(guó)際合作的外部動(dòng)因以及中國(guó)法及其話(huà)語(yǔ)成長(zhǎng)的內(nèi)在要求,讓中國(guó)法“走出去”有了新的時(shí)代需求,其中立法文本英譯是中國(guó)法“走出去”的重要組成部分。“翻譯行為的初始階段非常重要,有效的翻譯行為建立在對(duì)源信息正確理解的基礎(chǔ)上。之后,譯者的解釋行為就要肩負(fù)起解釋源信息并將其用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的任務(wù)?!盵1]因此,在立法文本英譯過(guò)程中,對(duì)中文立法文本信息的正確理解、對(duì)目標(biāo)語(yǔ)對(duì)應(yīng)法律概念的準(zhǔn)確使用關(guān)系著立法文本翻譯是否精準(zhǔn)。然而,由于法系、法律傳統(tǒng)的差異,譯者將中文法律術(shù)語(yǔ)、概念及文化轉(zhuǎn)換為英文的過(guò)程中,往往發(fā)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)缺乏高度對(duì)等的概念。不同法律傳統(tǒng)給我國(guó)立法文本英譯帶來(lái)的主要困難是尋求不同語(yǔ)言下的對(duì)等法律效果,而法律術(shù)語(yǔ)、規(guī)則和制度等方面的差異嚴(yán)重影響著翻譯的效果。解決立法文本英譯過(guò)程中法律對(duì)等問(wèn)題,離不開(kāi)比較法學(xué)理論和方法的支撐。因此,引入比較法學(xué)視角進(jìn)行相關(guān)研究是立法文本英譯實(shí)踐的現(xiàn)實(shí)需要。
二、法律語(yǔ)境下的中英文立法文本語(yǔ)言特征
作為規(guī)范性法律文本,立法文本具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性、正式性、規(guī)范性、邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性,是法律語(yǔ)言和法律效力的統(tǒng)一。立法文本使用具有區(qū)別性特征的法律語(yǔ)言,保持莊重、嚴(yán)謹(jǐn)、正式的文體風(fēng)格,以體現(xiàn)立法文本的權(quán)威性和嚴(yán)肅性。分析中英文立法文本的語(yǔ)言特點(diǎn),有助于譯者把握立法文本語(yǔ)篇功能,從而采取恰當(dāng)有效的翻譯策略,提高立法文本英譯的準(zhǔn)確性。
(一)高度程式化的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)
立法文本具有顯著的社會(huì)規(guī)范功能,從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)來(lái)看,中英文立法文本語(yǔ)篇均呈現(xiàn)出高度程式化的特點(diǎn),其注重前后邏輯、結(jié)構(gòu)層次、詳略得當(dāng),具有嚴(yán)格特殊的程式。由于法律淵源和法律制度的差異,中英文立法文本程式存在細(xì)微差別,但在內(nèi)容次序方面大體相似。在程式化的語(yǔ)篇方面,中英文立法文本均呈現(xiàn)出如下特點(diǎn):
首先,立法者通常采用比較固定的篇章結(jié)構(gòu)模式來(lái)承載立法內(nèi)容。從宏觀(guān)層面上來(lái)看,立法文本一般分為總則、分則/主要條款和附則三部分。其中,總則部分通常概括性地介紹法律的立法目的、立法原則、立法依據(jù)、法的效力和適用等內(nèi)容;分則是對(duì)總則內(nèi)容的具體化闡述,是整部法律的主體部分;附則是對(duì)總則、分則的補(bǔ)充性?xún)?nèi)容,涵蓋法的生效時(shí)間、過(guò)渡期安排、用語(yǔ)解釋等內(nèi)容。
其次,立法文本并不是法律條文的簡(jiǎn)單羅列,法律條文之間具有內(nèi)部關(guān)聯(lián)和很強(qiáng)的邏輯性,整個(gè)文本構(gòu)成一個(gè)嚴(yán)整的、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密的框架體系。以《中華人民共和國(guó)民法典》為例,整部法典的內(nèi)容以編、章、節(jié)、條的體例編排,條以下根據(jù)進(jìn)一步需要設(shè)置款、項(xiàng)。編與編之間,以及每一編內(nèi)部都體現(xiàn)出層次分明、前后關(guān)聯(lián)、周密?chē)?yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),同樣,在各章、節(jié)、條之間及內(nèi)部亦體現(xiàn)出這樣的特點(diǎn)。這種“從宏觀(guān)到微觀(guān)、從總論/總則到條文、從重要條文到次要條文的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)”[2]保持了法律規(guī)范的莊嚴(yán)性及其內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)合理。
(二)邏輯與意義并重的特殊句法
立法文本語(yǔ)言的特色句式往往使譯者在進(jìn)行法律文本翻譯過(guò)程中面臨難以轉(zhuǎn)化的困難。此外,英漢兩種立法文本語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上的差異也加劇了這一障礙。從句法角度來(lái)看,英文立法文本語(yǔ)言多使用長(zhǎng)句、復(fù)雜句,定語(yǔ)、狀語(yǔ)等限定成分多,形式上體現(xiàn)出多層次的特點(diǎn)。而中文立法文本語(yǔ)句多使用并列結(jié)構(gòu)和復(fù)雜的同位成分,長(zhǎng)句和動(dòng)詞性的非主謂句較多,一般使用松散句式,體現(xiàn)為多層次的意義關(guān)系。在立法文本英譯過(guò)程中,要關(guān)注中英文法律語(yǔ)言句法結(jié)構(gòu)差異,盡量擺脫原文句法結(jié)構(gòu)的約束,根據(jù)目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)化,實(shí)現(xiàn)立法文本信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。
雖存在明顯差異,但中英文立法文本語(yǔ)言在句法特征上亦體現(xiàn)出一定的共性。特殊的表達(dá)方式和句法邏輯使得立法文本呈現(xiàn)出相對(duì)固定的表達(dá)模式。從具體類(lèi)型來(lái)看,立法語(yǔ)句涵蓋禁止性語(yǔ)句、授權(quán)性語(yǔ)句、鼓勵(lì)性語(yǔ)句及義務(wù)性語(yǔ)句等句法結(jié)構(gòu)。以禁止性語(yǔ)句為例,英文立法文本中常用“prohibit(prohibition)”“any... shall not”“no...shall”“It shall be unlawful for any person...”等表達(dá)禁止,中文立法文本中則常用“禁止”“嚴(yán)禁”“不準(zhǔn)”“不應(yīng)”等禁止性用詞。同時(shí),在立法語(yǔ)句的具體表現(xiàn)形式方面,中英兩種立法語(yǔ)言都大量采用“預(yù)設(shè)—處理型”的句法結(jié)構(gòu)表達(dá)某種立法推定,運(yùn)用祈使命令句表達(dá)警告、勸阻、命令和禁止等語(yǔ)氣。此外,中英文立法語(yǔ)句呈現(xiàn)出結(jié)構(gòu)緊密、說(shuō)理完整的特點(diǎn),多使用復(fù)雜長(zhǎng)句,如漢語(yǔ)中的“ ...... 的”“有 ...... 的”和英文中的“if、when、where”以不同形式呈現(xiàn)出中英立法文本中的假設(shè)句式。因此,從句法層面來(lái)看,立法文本語(yǔ)句結(jié)構(gòu)緊密,基于立法文本的規(guī)范性和約束力呈現(xiàn)出顯著的社會(huì)規(guī)范功能。
(三)嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確、莊重規(guī)范的法律詞匯
在詞匯方面,中英文立法文本詞語(yǔ)亦呈現(xiàn)出一些共同特點(diǎn)。首先,大量使用法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如英語(yǔ)用詞“action”“consideration”,漢語(yǔ)用詞的“標(biāo)的物”“拘役”等;其次,使用古詞語(yǔ),如英語(yǔ)用詞“hereby”“henceforth”,漢語(yǔ)用詞“羈押”“瀆職”等;再次,為表達(dá)法律的強(qiáng)制性,立法文本常使用具有指令性、承諾性、宣告性的情態(tài)動(dòng)詞等來(lái)表達(dá)法律的規(guī)范性和約束性,如漢語(yǔ)用詞“必須”“可以”“不得”“禁止”和英語(yǔ)用詞“shall”“may”“must”。中英法律文本在詞匯方面的共同性,“一方面是由于作為人類(lèi)交際、認(rèn)知和思維工具的語(yǔ)言法律自身屬性,另一方面是由于法律領(lǐng)域及法學(xué)學(xué)科的內(nèi)在屬性”。[3]
值得注意的是,法律體系和文化語(yǔ)境的差異使得中英立法文本詞匯亦呈現(xiàn)出明顯的差異性。例如,雖然中英文立法文本均使用古詞語(yǔ),但英文立法文本中的大量古體詞有很多被納入了現(xiàn)代英語(yǔ),且很多未被納入現(xiàn)代英語(yǔ)的古體詞在立法文本中仍被大量使用。但是,中文法律文本使用古體詞的情況較少,“古漢語(yǔ)中大致屬于法律語(yǔ)言的部分在數(shù)量上能夠形成一定的規(guī)模,但真正為今所用的,其比例很小,且語(yǔ)義、成分皆有所調(diào)整”。[4]同時(shí),基于法系的差異,相同的語(yǔ)言符號(hào)在不同語(yǔ)言的法律文本中可能表示不同的法律概念。所以,在立法文本翻譯過(guò)程中要尤其關(guān)注兩種語(yǔ)言下法律概念的對(duì)等性。此外,與英美國(guó)家的法律制度相比,中國(guó)有一些獨(dú)特的法律制度如“勞動(dòng)教養(yǎng)”“人民調(diào)解”等,在英美法律制度下不存在對(duì)應(yīng)物,在進(jìn)行英譯過(guò)程中無(wú)法找到對(duì)等的英文表達(dá)。
三、比較法學(xué)視角下
我國(guó)立法文本英譯的優(yōu)化路徑
立法文本具有鮮明的法律效力屬性,其在語(yǔ)篇、句法、詞匯方面均呈現(xiàn)出與法學(xué)學(xué)科屬性密不可分的區(qū)別性特征。立法文本英譯研究和實(shí)踐離不開(kāi)比較法學(xué)理論和方法的支撐,引入比較法學(xué)視角進(jìn)行相關(guān)研究,對(duì)于優(yōu)化立法文本的英譯路徑具有重要的理論意義和實(shí)踐價(jià)值。
(一)引入功能比較等比較法學(xué)方法,優(yōu)化立法文本英譯策略
比較法學(xué)與立法文本英譯雖性質(zhì)各異,屬于不同的學(xué)科領(lǐng)域,但兩者都跨越兩個(gè)法律制度,涉及兩種法律制度相同相異之處的對(duì)比研究。比較法和立法文本英譯均需要了解一個(gè)法律概念在它自己的法律制度中的位置和與其他法律概念的關(guān)系,也需要了解這個(gè)概念與另一個(gè)法律制度的相關(guān)概念的關(guān)系。
比較法觀(guān)照下的立法文本英譯,在翻譯策略方面可以提供些許有益的參考。首先,借鑒功能比較方法,尋找目標(biāo)語(yǔ)中法律功能對(duì)等的制度、概念?!氨容^法方法主要包括結(jié)構(gòu)比較、功能比較、宏觀(guān)和微觀(guān)比較、靜態(tài)和動(dòng)態(tài)比較。”[5]其中,對(duì)于立法文本翻譯來(lái)說(shuō),功能比較是最重要的比較法學(xué)方法,是譯者在法律層面對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的法律制度、概念、定義、術(shù)語(yǔ)進(jìn)行比較的工具。功能比較假設(shè)的前提是各國(guó)法律制度對(duì)同樣的生活問(wèn)題采取類(lèi)似的解決辦法,比如遺產(chǎn)所屬問(wèn)題,一國(guó)關(guān)于財(cái)產(chǎn)分割請(qǐng)求權(quán)的規(guī)定,在另一國(guó)可能由繼承法規(guī)范,而不同的法律制度對(duì)這類(lèi)問(wèn)題處理的結(jié)果往往是類(lèi)似的。因此,在立法文本英譯過(guò)程中找到目標(biāo)語(yǔ)中相同或相似功能的法律制度,便可以獲得目標(biāo)語(yǔ)中法律功能對(duì)等的制度名稱(chēng)。其次,運(yùn)用比較法學(xué)方法進(jìn)行立法文本英譯過(guò)程中,對(duì)于在其他法律傳統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)概念的中國(guó)特色法律術(shù)語(yǔ)、話(huà)語(yǔ),應(yīng)根據(jù)具體情況運(yùn)用意譯、創(chuàng)譯、不譯等方法,并輔以恰當(dāng)?shù)慕忉?。?shí)踐中,外方主體受意識(shí)形態(tài)與法律漢語(yǔ)能力等因素限制,常對(duì)特色中國(guó)法術(shù)語(yǔ)、話(huà)語(yǔ)貫以外文固有詞語(yǔ)或其他容易引起聯(lián)想的翻譯,影響中國(guó)法話(huà)語(yǔ)的準(zhǔn)確輸出。在立法文本英譯過(guò)程中應(yīng)特別關(guān)注中國(guó)特色法律術(shù)語(yǔ)、話(huà)語(yǔ)的翻譯,這是中國(guó)法走向世界的關(guān)鍵。
(二)利用法律解釋方法,實(shí)現(xiàn)立法文本英譯的法律等效
法律解釋是比較法視角下立法文本英譯的重要工具。狹義的法律解釋是指對(duì)法律規(guī)范的術(shù)語(yǔ)、文義所作的闡釋與說(shuō)明;而廣義的法律解釋是指為實(shí)現(xiàn)法律適用而進(jìn)行的一切可以獲得法律條文準(zhǔn)確含義的活動(dòng)。因此,法律解釋是一種澄清文義的活動(dòng)。譯者在立法文本英譯過(guò)程中,也會(huì)對(duì)立法文本進(jìn)行解釋?zhuān)源_保目的法律語(yǔ)境中法律解釋主體能夠?qū)ψg文做出與原文等效的法律解釋。“法律等效是指法律語(yǔ)境下譯文讀者(聽(tīng)者)對(duì)譯文的法律理解效果與原文讀者(聽(tīng)者)對(duì)原文的法律理解效果基本一致,形成法律上的對(duì)等效果?!盵6]立法文本英譯雖是一種翻譯活動(dòng),但從某種角度亦可被視為一種運(yùn)用不同語(yǔ)言進(jìn)行解釋的活動(dòng)。翻譯和解釋是分不開(kāi)的,甚至法律“翻譯”與法律“解釋”在很多層面并無(wú)本質(zhì)差異,在立法文本英譯中參考法律解釋方法,有助于實(shí)現(xiàn)翻譯的法律等效。
法律解釋的方法通常包括文義解釋、體系解釋、目的解釋、當(dāng)然解釋等。文義解釋是對(duì)法律文本字面含義的解釋?zhuān)鳛樽罨镜姆山忉尫椒?,常用在辨析法律概念、術(shù)語(yǔ)和法律條文的含義方面。此外,借助法律規(guī)則的邏輯結(jié)構(gòu)進(jìn)行的體系解釋?zhuān)约巴ㄟ^(guò)探求法律文本的目的、立法目的的方法來(lái)澄清文義的目的解釋方法均可應(yīng)用到立法文本英譯過(guò)程中。從比較法學(xué)視角來(lái)看,通過(guò)多種形式的法律解釋方法,能夠更有效地避免法律翻譯的失真問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)立法文本英譯的法律等效。
(三)推進(jìn)跨學(xué)科合作研究,構(gòu)建多學(xué)科途徑、多理論來(lái)源的研究機(jī)制
法律翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜多元的社會(huì)活動(dòng)。立法文本英譯涉及語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)和法學(xué)等多個(gè)學(xué)科,具有較強(qiáng)的跨學(xué)科屬性。只有三者通力合作才能促進(jìn)這一領(lǐng)域研究與實(shí)踐的良性發(fā)展。因此,構(gòu)建多學(xué)科途徑、多理論來(lái)源的研究機(jī)制,豐富立法文本翻譯的理論基礎(chǔ),是推進(jìn)立法文本翻譯研究和實(shí)踐的必由之路。
(四)推動(dòng)復(fù)合型法律翻譯人才培養(yǎng),構(gòu)建多能力相結(jié)合的法律翻譯能力架構(gòu)
復(fù)合型法律翻譯人才的培養(yǎng)對(duì)推動(dòng)立法文本翻譯研究和實(shí)踐尤為重要。譯者至少要有針對(duì)原文本的法律知識(shí),對(duì)目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)法律制度相關(guān)知識(shí)有所了解。譯者應(yīng)該有意識(shí)地強(qiáng)化自己的比較法知識(shí),具備對(duì)不同法律制度的差異進(jìn)行識(shí)別、解釋和分析的能力。同時(shí),不同譯者自身能力和知識(shí)水平有所不同,語(yǔ)言能力和比較法知識(shí)的掌握情況存在較大個(gè)體差異。在復(fù)合型法律翻譯人才培養(yǎng)過(guò)程中,應(yīng)關(guān)注到這些個(gè)體差異,采用不同的培養(yǎng)模式,構(gòu)建多能力相結(jié)合的法律翻譯能力架構(gòu)。
參考文獻(xiàn):
[1]王芳,湯文華.立法文本譯者翻譯能力探析[J].黑龍江省政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2022(4):20.
[2]張新紅.漢語(yǔ)立法語(yǔ)篇的言語(yǔ)行為分析[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2000(3):285.
[3]張法連.中西法律語(yǔ)言與文化對(duì)比研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2017.79.
[4]劉紅嬰.法律語(yǔ)言學(xué)(第2版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.72.
[5]李其瑞,宋海彬,柯嵐.比較法導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,2016.21.
[6]楊署東,鄒婷芳,王鷗盟.基于法解釋論的立法文本英譯等效探究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2016(3):122-123.
(責(zé)任編輯 何愛(ài)云)