国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國故事對外傳播的大眾化路徑:以《西游記》韋利英譯本為例

2023-06-25 15:06:37陳毅平
中國故事 2023年1期
關(guān)鍵詞:韋利譯本原著

導(dǎo)讀

新時代中國文學(xué)如何走出去,如何對外講好中國故事,我們可以從古典長篇小說《西游記》韋利英譯本的演變和影響中得到啟發(fā)。中國文學(xué)走出去,既要發(fā)揮主觀能動性,創(chuàng)新對外宣傳媒體與手段,又要考慮普通讀者的接受水平和國際圖書市場的運作模式。未來三五十年,中國文學(xué)對外傳播的形式可以多元化,大部頭長篇小說可以節(jié)譯,選擇西方讀者易于理解和接受的內(nèi)容來翻譯,甚至推出改編本、簡寫本、漫畫本,培養(yǎng)普通讀者和幼年讀者對中國文學(xué)文化的興趣,厚植西方接受中國文學(xué)的土壤。

作者:陳毅平,暨南大學(xué)翻譯學(xué)院。

2022年7月31日,“新時代文學(xué)攀登計劃”在湖南益陽啟動。該計劃是中國作家協(xié)會為深入貫徹落實習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想和習(xí)近平總書記關(guān)于文藝工作的重要論述,推動新時代文學(xué)從“高原”邁向“高峰”的一項重要舉措,值得關(guān)注。該計劃主要支持長篇小說,從作家創(chuàng)作、編輯出版、宣傳推廣、成果轉(zhuǎn)化、對外譯介等多方面統(tǒng)籌協(xié)調(diào),推動新時代文學(xué)高質(zhì)量發(fā)展。新時代長篇小說如何走出去,如何對外講好中國故事,我們可以從古典長篇小說《西游記》韋利英譯本的演變和影響中得到啟發(fā)。

亞瑟·韋利(Arthur Waley,1889~1966),英國漢學(xué)家,

在中國古典文學(xué)藝術(shù)研究與翻譯領(lǐng)域戛戛獨造,對著名詩人葉芝、龐德等均產(chǎn)生重要影響。韋利畢業(yè)于劍橋國王學(xué)院,1913年入職大英博物館,在東方館藏部工作16年,自學(xué)漢語,對中國文化,尤其是古詩、典籍、繪畫、歷史有很深造詣,翻譯出版過《詩經(jīng)》《論語》《道德經(jīng)》及唐詩、元史著作。1929年,他辭去大英博物館助理管理員職務(wù),不再擔(dān)任公職,潛心治學(xué)。二戰(zhàn)期間,韋利臨時出任英國宣傳部譯員,利用戰(zhàn)爭間隙,翻譯了《西游記》,1942年在紐約出版。

韋利譯本不是原著百回本的全譯,是節(jié)譯。該譯本只有三十回,對應(yīng)原著第一至十五回、第十八至十九回、第二十二回、第三十七至三十九回、第四十四至四十九回、第九十八至一百回。韋利在《前言》交代了節(jié)譯的做法:“刪除很多章回,保留下來的章回幾乎是全譯,還刪除了很多不重要的詩句,原因是,如果把這些詩譯成英語,讀起來很別扭?!逼鋵?,韋利節(jié)譯的核心原則是突出孫悟空,章回的取舍取決于是否有利于刻畫孫悟空這個桀驁不馴卻武藝高強、智勇雙全、樂觀向上、可愛可樂的人物形象。即便是選取的章節(jié),文化信息密集或與孫悟空無關(guān)的內(nèi)容也大多刪節(jié)。原著第一回介紹天地之?dāng)?shù)和四大部洲,約900字,韋利全部刪除,開篇就講石猴出世。第七回“八卦爐中逃大圣 五行山下定心猿”中,玉帝為答謝如來,邀請眾仙老參加天安大會、王母娘娘向如來獻(xiàn)蟠桃獻(xiàn)歌舞、壽星和赤腳大仙向如來獻(xiàn)禮等情節(jié)全部刪除。他的英文版書名為《猴》(Monkey),可謂畫龍點睛,重點突出。

韋利譯本的影響表現(xiàn)在多個方面。

一是對普通讀者影響深遠(yuǎn)。根據(jù)筆者近期對亞馬遜英文網(wǎng)站讀者評論調(diào)查,全球評論500余條,五星好評占71%,四星好評占14%。有一位讀者說1955年就買了這本書,看過多遍,書頁都翻散了,也看過其他幾個譯本,但韋譯最好、最有趣。韋利譯本至今依然是西方最為流行、最受歡迎的《西游記》英譯本。

二是對《西游記》其他英譯者影響不小。目前《西游記》有兩個英語全譯本,譯者分別是華裔學(xué)者余國藩和英國學(xué)者詹乃爾。余國藩全譯本四冊分別于1977年、1978年、1980年、1983年出版,有注釋。2006年,芝加哥大學(xué)出版社推出他的31回節(jié)譯本,與100回全譯本出版相隔20多年。余國藩在節(jié)譯本前言解釋,他1970年開始翻譯《西游記》,有兩個動機,其中之一是不滿韋利節(jié)譯本對原著的扭曲,雖然韋利譯本廣受贊譽與歡迎。但是,他的全譯本出版后,無論是一般讀者還是學(xué)校師生,紛紛抱怨大部頭用起來不方便。他終于順應(yīng)讀者要求,出了這個節(jié)譯本,想想韋利的節(jié)譯本其實也有它的合理性。英國漢學(xué)家、《西游記》全譯本作者詹乃爾說,“從20世紀(jì)20年代到50年代,阿瑟·韋利英譯了許多中國文學(xué)作品。這些作品通俗易懂、文字簡練,很符合那些受過教育的普通人的口味。如果沒有韋利的譯文,他們才懶得去讀這些中國文學(xué)作品呢?!?0世紀(jì)80年代,詹乃爾自己出版了《西游記》英語全譯本,也得益于幼時深受韋利的影響。他在一篇文章里回憶,12歲讀到韋利譯本,從此與孫悟空結(jié)下不解之緣。

三是西方出版了韋利譯本的多種衍生書。一本是他的遺孀艾莉森·韋利的簡寫本Dear Monkey,1973年首次出版,也是三十回。為便于讀者理解,作者在目錄中將全書分成四部分—— 猴王勇敢無畏、三藏被選中去西天取經(jīng)、師徒西天取經(jīng)、猴王修成正果,并提供每章內(nèi)容簡介。情節(jié)有刪節(jié),詞匯和句子也簡化,便于青少年讀者閱讀。近四十年后,2010年,英國培生教育出版社在該簡寫本基礎(chǔ)上推出由科林·德格楠-維尼斯改編的六回精簡版《猴王》(The Monkey King)。改編本詞匯量為1700個單詞,有彩色插圖,頁腳有生詞注釋,每回前后安排了豐富多樣的練習(xí),適合少兒讀者閱讀。此外,美國作家亞倫·謝帕德2009年出版七回本《猴王》(The Monkey King: A Superhero Tale of China Retold from The Journey to the West),主要講孫悟空出身和成長的故事,即原著前七回,以三個本子為基礎(chǔ)改編而成:韋利譯本、余國藩全譯本第一冊和詹乃爾譯本。同樣,這個七回本不是翻譯,是改編(retold),能吸引少兒讀者。

至于韋利譯本為何是節(jié)譯本,不是全譯本,可能有多方面原因。一方面,百回本的翻譯會耗時費力,有些內(nèi)容他也不一定感興趣。另一方面,他還需要考慮讀者和出版社因素。原著內(nèi)容豐富,中國傳統(tǒng)文化的要素是儒道釋并存,普通讀者能不能接受?出版社推出一百回大部頭譯本銷路如何?這些都是現(xiàn)實問題。此外,在韋利譯本推出之前,有一件事也許對他不無啟發(fā)。鑒于韋利在西方漢學(xué)中的重要地位,華裔學(xué)者王際真1929年出版的《紅樓夢》39回節(jié)譯本請他作序。序末,韋利小試牛刀,翻譯了真假寶玉的一段文字,體現(xiàn)了他對中國古典小說的濃厚興趣和精湛造詣。他的《西游記》譯本可能從王際真《紅樓夢》節(jié)譯本中得到靈感也未可知。他翻譯的《西游記》節(jié)本關(guān)注文學(xué)性、趣味性和可讀性,目標(biāo)讀者是普通民眾,不是研究人員。

隨著社會發(fā)展和語言變化,經(jīng)典文學(xué)作品的外譯也應(yīng)隨之更新。英國漢學(xué)家、翻譯家藍(lán)詩玲(Julia Lovell)2021年初在企鵝書店出版了《西游記》譯本《猴王:西

游記》(Monkey King: Journey to the West)。

這是繼詹乃爾、余國藩全譯本之后的最新譯本。除了選擇原著中其他節(jié)譯本共有的內(nèi)容之外,譯者作為女性和母親,又選用了三打白骨精、子母河、紅孩兒、女兒國、三借芭蕉扇等女性和兒童作為主人公的回目,與其他節(jié)譯本相互補充,共同促進(jìn)西游故事在西方的傳播。雖然該譯本內(nèi)容較為豐富,但也是節(jié)譯,不是全譯。

其實,長篇小說的節(jié)譯不僅體現(xiàn)在古典小說《西游記》,當(dāng)代小說也有節(jié)譯現(xiàn)象。比如,現(xiàn)當(dāng)代中國小說首席翻譯家葛浩文翻譯的《狼圖騰》也有刪改,并因此廣受詬病。他最近翻譯的阿來的《格薩爾王》,也被外國出版社刪掉三分之二。葛氏透露,原書40萬字全部翻譯了,但蘇格蘭出版社只要9萬字,非刪不可。漢學(xué)家閔福德的《鹿鼎記》英譯本由牛津大學(xué)出版社香港分社出版,一套三卷,洋洋灑灑1500多頁,1997出第一卷,2002年出齊。全書二十八回,但原著是五十回,幾乎壓縮一半。

出版社對長篇小說的態(tài)度中外皆然。作家陳彥在第十屆茅盾文學(xué)獎獲獎作品長篇小說《主角》后記中,談到寫主角憶秦娥四十年的風(fēng)雨歷程,說:“原本雄心勃勃,準(zhǔn)備寫它三卷,弄成一厚摞,擺在架子上也耐看的。結(jié)果不停地被人提醒,說寫長了鬼看,我就邊撒網(wǎng)邊提綱了?!焙髞韽某霭娴慕嵌忍峒按耸拢皬某霭婕业慕嵌戎v,都是希望長篇短些再短些。尤其害怕多卷本,不好賣。說這年月,也沒人有耐心看?!薄吨鹘恰窂挠媱澲械娜?,壓縮成兩卷,字?jǐn)?shù)依然超過78萬。

謝天振教授在“中國文化外譯:典范化傳播實踐與研究”系列叢書總序中,一開頭就拋出一個問題:中國文學(xué)、文化如何才能切實有效地走出去?序言中回顧了一百多年來,尤其是改革開放以后中國文學(xué)文化對外譯介的成就,但又明確指出,我們未能取得預(yù)期成效,關(guān)鍵問題在于“我們未能認(rèn)識到并正視在中西文化交流中存在著的兩個特殊現(xiàn)象……那就是‘時間差和‘語言差”。所謂時間差,是指中國人對西方的認(rèn)識和了解已經(jīng)有一百多年,而西方人對中國的比較全面深刻的了解只是近二三十年的事。所以西方“缺乏相當(dāng)數(shù)量的能夠輕松閱讀和理解譯自中國的文學(xué)作品和學(xué)術(shù)著作的讀者”。語言差是指漢語與西方語言差別大,“……不可能指望有一大批能夠直接閱讀中文作品、能夠輕松理解中國文化的普通讀者”。

中國文學(xué)外譯的方式方法可從其他行業(yè)得到啟發(fā)。崔岱遠(yuǎn)在《京范兒》(中華書局,2013年第1版)中有篇文章,題為“滿城茉莉香”,談到福建人在北京開的知名茶莊慶林春。茶莊在工序和聘人上有講究?!版?zhèn)店之寶是福建原產(chǎn)的小葉茉莉花茶,而且根據(jù)北京人的口味采用了獨特的工藝?!紫聛硪畮椎拦ば?,運到北京還要再熏制、拼配,讓門市的貨色既發(fā)揮出福建花茶的特長,又迎合了京城的口味?!币氩枞~賣得好,不僅要發(fā)揮福建茶特色,而且要關(guān)注北京人口味。為做好茶生意,“慶林春為了讓顧客覺得親切,不但伙計、學(xué)徒大多用北京人,而且拼配茶葉的技師也是北京人,就連‘了事掌柜也請了位北京人?!边@種對顧客心理的把握值得我們做文學(xué)外譯時學(xué)習(xí)。在北京賣茶葉請北京人,要說北京話,當(dāng)然是為了縮小茶莊與買主的距離,讓北京顧客感到親切。用英語講好中國故事,讓西方人易于接受、樂于接受,我們同樣要講地道的英語。對普通讀者而言,長篇小說適當(dāng)?shù)墓?jié)譯和歸化翻譯才能讓他們看下去,否則只能妨礙閱讀,令人敬而遠(yuǎn)之,達(dá)不到文學(xué)外譯的理想效果。

中國文學(xué)走出去,既要發(fā)揮主觀能動性,創(chuàng)新對外宣傳媒體與手段,又要考慮普通讀者的接受水平和國際圖書市場的運作模式。未來三五十年,中國文學(xué)對外傳播的形式可以多元化,大部頭長篇小說可以節(jié)譯,選擇易于西方讀者理解和接受的內(nèi)容來翻譯,甚至推出改編本、簡寫本、漫畫本,培養(yǎng)普通讀者和幼年讀者對中國文學(xué)文化的興趣,厚植西方理解和接受中國文學(xué)的土壤。這或許是八十年前首版、至今長銷的《西游記》韋利英譯本對我們的啟發(fā)。

參考文獻(xiàn)

[1] Lovell, Julia. Monkey King: Journey to the West[M]. Penguin Books, 2021.

[2] Shepard, Aaron. The Monkey King: A Superhero Tale of China Retold from The Journey to the West[M]. Skyhook Press, 2017.

[3] Waley, Alison. Dear Monkey[M]. Glasgow: Collins·Lions, 1973.

[4] Wang Chi-Chen. Dream of the Red Chamber [M].New York: Double Day, Doran & Company, 1929.

[5] Wu Cheng-en. Monkey[M]. translated by Arthur Waley. London: Allen & Unwin, 1942.

[6] 陳彥在. 主角[M]. 北京:作家出版社,2021.

[7] 崔岱遠(yuǎn). 京范兒[M]. 北京:中華書局,2013.

[8] 謝天振. 彼岸的聲音—— 漢學(xué)家論中國文學(xué)翻譯[M]. 馬會娟,等,譯. 天津:南開大學(xué)出版社,2019.

[9] 王麗娜.《西游記》外文譯本概述[J]. 文獻(xiàn),1980(4).

[10] 朱明勝. 藍(lán)詩玲的《西游記》新譯[EB/OL]. 中國社會科學(xué)網(wǎng)-中國社會科學(xué)報,2021-4-26.

猜你喜歡
韋利譯本原著
讀原著學(xué)英語(三)
英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:25:06
漂流瓶
愛心圓
愛心圓
拔牙
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
水家鄉(xiāng)
阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視
亞瑟·韋利版《西游記》翻譯策略的跨文化歸因
综艺| 文山县| 象州县| 黔南| 宣化县| 吕梁市| 铜川市| 隆昌县| 威海市| 东乡| 三门峡市| 庐江县| 阿瓦提县| 花垣县| 栾城县| 舒城县| 鹤壁市| 武威市| 昌邑市| 南川市| 通渭县| 伊吾县| 盐池县| 综艺| 平安县| 南溪县| 信宜市| 成武县| 增城市| 临武县| 鹿邑县| 抚松县| 库尔勒市| 永州市| 丹东市| 马关县| 绥芬河市| 白玉县| 银川市| 景东| 中超|