導(dǎo)讀
人們常說(shuō)“良藥苦口利于病”,唯獨(dú)司馬遷說(shuō)“毒藥苦口利于病”。這句“毒”諺語(yǔ)最終淹沒(méi)在歷史的長(zhǎng)河,從語(yǔ)言發(fā)展的角度來(lái)看,正是體現(xiàn)文化進(jìn)步的一個(gè)注腳。
作者:陳燦,安慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
人們常說(shuō)“良藥苦口利于病”,唯獨(dú)司馬遷說(shuō)“毒藥苦口利于病”。這句話記載在《史記·留侯世家》里:
良曰:“今始入秦,即安其樂(lè),此所謂‘助桀為虐。且‘忠言逆耳利于行,毒藥苦口利于病,愿沛公聽(tīng)樊噲言?!迸婀诉€軍霸上。
難道是因?yàn)樗抉R遷一時(shí)筆誤而造成了“毒藥之說(shuō)”?當(dāng)然不是。
司馬遷所說(shuō)的“毒藥”并不是致人死命的有害藥物。在這里,“毒”是“藥性強(qiáng)烈、氣味厚重”的意思,不是“有毒致命”之意?!岸舅帯彼幮悦停梢钥焖偃ゲ?。但這類藥是一把雙刃劍,會(huì)產(chǎn)生強(qiáng)烈的副作用,常常致人頭暈?zāi)垦?、虛汗淋漓,出現(xiàn)疑似中毒癥狀。這恰恰是古人追求的理想治病效果,認(rèn)為這正是藥性產(chǎn)生作用的表現(xiàn)。因此,這種“毒藥”就是古人說(shuō)的“良藥”。
至于司馬遷記載的這句“毒”諺語(yǔ)為什么沒(méi)有一直流傳下來(lái),反而被改良成了“良藥苦口利于病”,原因也不難推究。
首先,奪人性命的毒藥誕生后,“毒藥”也隨之被賦予貶義,原有的猛藥含義就被消解掉,再嵌入到諺語(yǔ)中會(huì)嚇到人,“毒藥苦口利于病”自然不再被傳播。
其次,諺語(yǔ)在人們的口頭流傳,帶有很多靈活性和變通性,比如“一朝被蛇咬,十年怕井繩”,有人說(shuō)成“一遭被蛇咬,一世怕見(jiàn)繩”,兩者意思一樣,且合乎語(yǔ)言規(guī)范。將“毒藥”一詞置換成“良藥”,也有古人順勢(shì)變通的成因。
最后,語(yǔ)言發(fā)展有其內(nèi)在規(guī)律,漢語(yǔ)總的趨勢(shì)是日益簡(jiǎn)化,“毒藥苦口利于病”被改良,是語(yǔ)言發(fā)展規(guī)律使然。語(yǔ)言的工具性決定了民間諺語(yǔ)必須具有通俗性,最大限度消除傳播障礙,“良藥”一詞通俗易懂,更容易在民間傳播。
“毒藥苦口利于病”,這句“毒”諺語(yǔ)最終淹沒(méi)在歷史的長(zhǎng)河,從語(yǔ)言發(fā)展的角度來(lái)看,正是體現(xiàn)文化進(jìn)步的一個(gè)注腳。