周芳蕓
內容摘要:近幾十年來,視頻字幕在二語習得領域引起關注,成為許多實驗研究及教學應用的焦點。作為基于多媒體的一種文字輸入手段,視頻字幕對漢語學習者的聽說能力均產生積極影響。本文認為,視頻字幕有助于學習者聽力理解能力的提高,有助于詞語的積累;有助于提高發(fā)音準確度,在語用方面更能發(fā)揮語境的作用,有利于學習者對于語言的理解和使用。
關鍵詞:視頻字幕 漢語學習 聽說能力
在多媒體教學中,視頻字幕作為一種輸入手段,功能顯著:它能為學習者在觀看視頻內容和處理語音信息的同時,提供可視化文本,幫助學習者進行畫面、語音和文字的匹配,從而促進信息的吸收和知識的內化。因此,視頻字幕也在語言教學領域得到廣泛應用。在語言學習過程中,影像資料的使用首先對學習者的聽力理解產生影響,隨后體現在學習者的閱讀理解方面,最終會對學習者的口語輸出產生影響。學習者通過模仿視頻中語音的發(fā)音、語調、語速,進一步積累詞匯、俗語、慣用表達等語料才能更好地進行語言輸出,而視頻字幕的呈現恰恰為學習者提供了文字閱讀這一重要的語言輸入方式。
近幾十年來,視頻字幕在二語習得領域引起關注,成為許多實驗研究及教學應用的焦點。國外的研究主要集中在視頻字幕與二語習得的關系方面;國內的研究則聚焦在英語習得方面,漢語習得方面的研究較少,相關參考文獻也較為欠缺。本文圍繞視頻字幕如何影響漢語學習者聽說能力的問題,作出以下三方面的分析:一是視頻字幕對學習者聽力輸入的影響;二是視頻字幕對學習者口語輸出的影響;三是視頻字幕應用于漢語教學的建議。
一.視頻字幕對學習者聽力輸入的影響
視頻字幕在語言教學中的應用研究迄今已有三十多年的歷史,研究的對象各不相同,例如“母語為英語的法語學習者”(Lambert et al.,1981),“不同語言背景的學習者”(Winke et al.,2010)。國內的研究對象又有“母語為漢語的英語學習者”(王電建,2012)。
盡管對象不同,測試方法也有所差異,但研究結果明顯指向了視頻字幕對學習者聽力理解的積極作用,而聽力輸入是聽說能力的重要組成部分。Chang et al.(2011)進一步指出,字幕作為增添到視頻信息中的文本內容,看似聲音渠道的冗余信息,實則作用重大,可促進學生二語和外語聽力理解能力。由此可推知,視頻字幕對漢語學習者聽力能力的提升也有著積極影響,主要從兩個方面分析:
1.聽力理解
語言學習者在觀看含有字幕的教學視頻時,一般會“自覺地、主動地”關注字幕的出現。這是一種“選擇性注意”。有意識的選擇性注意是一種認知資源,在語言學習過程中,選擇性注意是將輸入轉化為可理解輸入,再到初級內化的關鍵因素(Schmidt,1990)??梢?,學習者的這種注意為增強聽力理解,乃至口語學習打下了基礎。具體來說,視頻字幕可從兩個方面促進學習者的聽力理解:一、字幕在快速涌入的聽力材料中輔助辨識信息邊界,起斷詞、斷句的作用;二、字幕在語音、文字、語義三項匹配中的促進作用(靳洪剛,2021)。
首先是字幕輔助判斷信息邊界的作用。一種語言當中存在或大或小的語言單位,例如漢語當中的語素、詞、短語、句子等等。學習者在閱讀目的語的書面作品時,能夠較為容易地將其中的界限劃分出來。然而,視頻往往伴隨著一連串的語音材料,語言單位之間的界限在聽感上沒有在視覺上那么清晰,學習者能夠用來理解聽力內容的工具十分有限。當學習者水平不夠、不熟悉視頻話題時,語音材料對他們來說只是“意義不大的聲音”。漢語雖然音節(jié)分明,但存在許多語流音變現象。因此,字幕就可以幫助學習者分辨詞、詞組和句子,進一步抓住關鍵信息,加深理解。
其次,字幕促進學習者將音、義、形結合起來,提高漢語學習的效果。漢語中存在大量同音異義的字。在快速變化的語流當中,分辨正確合適的字詞對于漢語學習者來說還有一定困難。這時,學習者就可以根據字幕把語音和詞語對應起來,加深聽力理解。
2.詞匯習得
字幕還在詞匯習得方面對學習者聽力輸入產生積極影響。(Gass 2019;Peters 2009)指出,字幕文本信息有助于提高學習者的詞匯識別能力和習得概念知識的能力。(van Zeeland et al. 2013)也提到,視頻播放中出現的字幕,可以顯著改善學生識別關鍵詞的能力,促進附帶詞匯習得。
前文提到,字幕引起學習者的選擇性注意,幫助他們劃分語音材料的信息邊界。在這個過程中,學習者無疑會更多地關注到字幕所提示的詞句,留下較為深刻的印象。在字幕以關鍵詞的形式展現時,這種現象尤其明顯。王電建(2012)設計了針對“母語為漢語的英語學習者”的實驗,探究不同字幕的呈現方式對外語學習者視頻詞匯理解的影響。結果表明,在三種字幕呈現方式中,英語關鍵詞字幕對詞匯理解的作用最好,其次是英語全字幕和漢語全字幕,說明英語關鍵詞字幕呈現方式在詞匯理解方面好于其他兩種呈現方式??梢?,目的語關鍵詞字幕以精煉的文字呈現語句的精髓,幫助學習者對重要詞匯進行深度加工,促進詞匯的習得。
此外,實踐或研究當中還存在許多可變因素,這些因素也會在一定程度上影響視頻字幕的加工過程與習得效果。就視頻字幕本身來說,字幕的不同呈現方式(單一母語字幕、單一目的語字幕、雙語字幕)、字幕的多少(包含語音材料所有內容的字幕、目的語關鍵詞字幕、母語關鍵詞字幕)、字幕播放次數、詞匯重復率等因素,都會影響字幕效果的發(fā)揮。就學習者來說,學習者的語言背景、語言能力等因素也會影響字幕的使用效果。如果視頻字幕在教學當中的安排不得當,就會對學習者的聽力輸入產生負面影響,例如學習者過度依賴字幕而放松了對聽力能力的培養(yǎng)和提高等問題。
二.視頻字幕對學習者口語輸出的影響
除了聽力輸入之外,聽說能力的另一個重要組成部分是“口頭表達”,即口語的輸出。目前,國內關于視頻字幕影響學習者口語輸出的相關研究有限。筆者認為,其原因主要是:視頻字幕影響口語輸出的過程是十分復雜的。字幕不同的模式、評估口語能力的眾多標準等因素,都有可能給研究帶來困難。不過,這也意味著口語輸出相關研究還有不斷探索和進步的空間。
盡管研究較少,但毋庸置疑,視頻字幕對漢語學習者的口語輸出有著積極影響。觀察學習者的口語水平,可以從準確度、流利度、復雜度等角度入手。本研究從口語準確度入手,分析探討視頻字幕對口語準確度有何影響??谡Z準確度主要指產出的詞句在發(fā)音和運用方面的正確程度。由此分析可知,視頻字幕對漢語學習者口語輸出準確度的影響包含以下兩點:
1.語音
現代漢語語音當中,小到一個字的聲母、韻母、聲調,大到語流的語調,都有區(qū)別意義的作用。因此,準確掌握漢語的語音是非常重要的。視頻字幕配合音頻,能夠對學習者起到矯正錯誤讀音和模仿語音語調的輔助作用。
首先,字幕輔助學習者矯正錯誤讀音,這主要體現在“拼音+漢字”的字幕呈現方式中。學習者短時間的聽覺記憶能夠存儲的語音內容比較局限。往往一整句話過后,他們就對語句發(fā)音的印象十分模糊了。字幕的出現能幫助學習者一邊聽語音材料,一邊根據拼音來矯正讀音、模仿正確讀音,提高詞句發(fā)音的準確性。其次,字幕還能輔助學習者模仿語句的語調(停頓、重音、句調)。在停頓和重音方面,字幕幫助學習者辨別信息邊界,熟悉在什么情況下語句應該停頓,什么詞應該讀重音;在句調方面,字幕幫助學習者熟悉不同場合下語句的不同句調。
2.語用
語言的使用離不開語境,而視頻的展示很好地呈現了語言使用的情景語境。字幕則在文字層面促使學習者熟悉運用某些詞句的語境,從而把握語用規(guī)則,減少出錯的概率。這體現在詞語和句子兩個方面。
學習者口語詞匯的錯誤一般有形式錯誤和選詞錯誤兩種。形式錯誤指英語、母語詞或聽者無法辨認的模糊詞。選詞錯誤指易混淆詞中有相同語素的詞、理性意義基本相同的詞、漢語和母語義項不對等的詞等(張博,2007)。字幕主要能幫助學習者減少第二種錯誤,掌握符合語境的詞語。另一方面,學習者通過字幕熟悉、理解語境,把握具體交際中語句的含義和感情色彩,避免產生歧義。例如:
例1:周末晚上,同學們相約去看電影。A同學提議:“我們去看電影吧?!盉同學回答:“看什么電影?”在此情境下,B同學的意思是詢問“他們打算觀看的電影”。
例2:第二天就要考試了,同學們都在緊張地復習。這時A同學再提議:“今晚去看電影吧?!盉同學就會回答:“看什么電影!”結合語境,B同學則是要強調根本沒時間、沒心情看電影,而非詢問。
三.視頻字幕應用于漢語教學的建議
以上兩個部分從“聽力輸入”和“口語輸出”角度出發(fā),闡述了視頻字幕如何影響學習者聽說能力的問題,這為字幕應用于漢語教學提供了兩點建議:一是利用視頻字幕為任務教學提供輔助;二是“文本——音頻——視頻”的結合應當符合真實交際環(huán)境。
1.利用視頻字幕為任務教學提供輔助
語言教學的目的是培養(yǎng)學習者自如使用漢語來完成各種真實生活任務和解決生活、工作問題的能力。為此,漢語教師的教學目標不能停留在一系列詞匯及不同語法的教學上,而應立足于工作、生活中的各種真實任務,以學習者的語言應用能力為終極教學目標,以任務為具體衡量標準(靳洪剛,2021)。在任務教學之中,內容豐富、題材多樣的視頻為任務教學提供了資源,而字幕在其中的輔助作用也很突出:一是為學習者搭建任務結構,例如任務所需要的詞語、句子等;二是促進學習者熟悉任務涉及的語用環(huán)境,培養(yǎng)其創(chuàng)造性使用漢語的能力。
2.“文本——音頻——視頻”的結合應當符合真實交際環(huán)境
視頻字幕能在任務教學中發(fā)揮重大作用。這里還需要考慮一個前提,即“文本——音頻——視頻”相結合的問題。如果字幕要發(fā)揮其應有的作用,那么文本、音頻、視頻就要符合真實的交際環(huán)境。視頻的題材要是和學習者切身相關的、學習者感興趣的話題,目的是讓學習者愿意開口說、繼續(xù)說。不僅能在課堂上完成任務而說,而且能在生活中說。教師應避免為了完成任務而使用離生活太遠的題材。其次,音頻要發(fā)音準確、語速適中,這才符合學習者模仿語音和理解語料的需要。文本在前二者都適配的情況下,才能配合音視頻給予學習者輔助支持。教師在制作字幕或者選擇字幕時,盡量結合學習者的語言水平使用不同模式的字幕。目的語關鍵詞字幕的效果最佳。
漢語學習者的聽說能力包含聽力輸入和口語輸出兩個部分。在此過程中,視頻字幕給學習者提供多媒體基礎上的文字輸入,在輔助聽力理解的基礎上促進學習者習得詞匯,進而積累語料,最終影響學習者的口語輸出。本文先是討論了視頻字幕如何影響學習者的聽力輸入,再探索視頻字幕如何影響學習者的口語輸出?;谏鲜鰞蓚€方面,提出了兩點視頻字幕應用于漢語教學的建議:一是利用視頻字幕為任務教學提供輔助;二是“文本——音頻——視頻”的結合應當符合真實交際環(huán)境。在漢語作為二語領域,對于視頻字幕的實證研究總的來說為數不多,尤其是使用系統(tǒng)實驗方法進行的線上、線下結合的實驗幾乎為零(靳洪剛,2021)。這說明,視頻字幕影響漢語學習者聽說能力的實證研究還留有許多探索的空間,期待未來的相關研究能夠取得更多進展。
參考文獻
[1]靳洪剛,金善娥,何文潮.視頻字幕研究及其對二語習得和教學的啟示[J].世界漢語教學,2021,35(01):98-114.
[2]張麗明.文本視聽多模態(tài)材料在聽力理解中的作用[J].西安外國語大學學報,2020,28(04):73-76.
[3]王電建.字幕的不同呈現方式對外語學習者視頻理解效果的影響[J].電化教育研究,2012,33(05):85-90.
[4]王君.不同水平漢語學習者口語產出評價研究[D].中央民族大學,2021.
[5]張博.同義詞、近義詞、易混淆詞:從漢語到中介語的視角轉移[J].世界漢語教學,2007(03):98-107+3.
[6]Chang,C.,Lei,H.&J.Tseng.Media presentation mode,English listening comprehension and cognitive load in ubiquitous learning environments:Modality effect or redundancy effect?[J].Australasian Journal of Educational Technology, 2011(4):633-654.
[7]Gass,Susan,Paula Winke,Daniel R.Isbell&Jieun Ahn,How captions help people learn languages:A working memory,eye-tracking study[J].Language Learning&Technology,2019,23(2):84-104.
[8]Lambert,et.al.Choosing the Languages of Subtitles and Spoken Dialogues for Media Presentations:Implications for Second Language Education[J].Applied Psycholinguistics,1981,(2):133-144.
[9]Peyers,Elke,Jan H.Hulstijn,Lies Sercu&Madeline Lutjeharms,Learning L2 German vocabulary through reading:The effect of three enhancement techniques compared[J].Language Learning,2009,59:113-151.
[10]Schmidt,Richard,The role of consciousness in second language learning[J].Applied Linguistics,1990,11(2):129-158.
[11]van Zeeland, H. & N. Schmitt. Incidental vocabulary acquisition through L2 listening: A dimensions approach[J].System, 2013(3): 609-624.
基金項目:江蘇大學2021年大學生實踐創(chuàng)新訓練計劃項目,項目編號:202110299652X
(作者單位:江蘇大學)