国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關聯論視域下《長干行》中文化負載詞翻譯對比研究

2023-05-31 09:44:02潘曼曼
今古文創(chuàng) 2023年12期
關鍵詞:文化負載詞關聯理論李白

【摘要】文化負載詞是指各民族國家之間地理位置、民俗文化等差異在語言詞匯層面上的表現。《長干行》是李白的代表作之一,深受國內外學者的喜愛,被先后翻譯成英文,但因文化差異原因,研究者對其中文化負載詞翻譯各不相同,缺少系統(tǒng)性。本文從關聯理論出發(fā),基于許淵沖和埃茲拉·龐德對《長干行》的英譯本,分析其中文化負載詞的翻譯。

【關鍵詞】李白;《長干行》;文化負載詞;關聯理論

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)12-0115-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.12.035

中國素有“詩之國度”之稱。如若以《詩經》為起點算的話,詩歌迄今已有三千多年。在這三千多年的歷史長河中,曾涌現出大量的詩歌大家,在歷史畫卷上勾勒出濃墨重彩的一筆,為人們留下中國文化的瑰寶。李白,唐代著名詩人,他曾寫出諸如“云想霓裳花想容,春風拂檻露華濃”等頌聲遍野的篇章。隨著全球化的到來,越來越多的國內外學者開始注意李白的詩歌,其中,李白的代表作《長干行》就是其一。

翻譯的目的就是將原文內容及其作者所要傳達的思想感情準確無誤地展現給譯入語讀者。在此過程中,自然無法規(guī)避文化負載詞的翻譯。文化負載詞是一個民族在漫長的歷史進程中,逐漸形成的有別于其他民族文化的詞匯和習語。(廖七一,2000:232)在本文查閱資料的過程中發(fā)現,近年來對《長干行》的研究主要集中在各種翻譯理論對其譯本的對比研究上,缺乏系統(tǒng)性,并且鮮少有人注意到詩歌中的文化負載詞的翻譯。因此,本文試圖從關聯理論出發(fā),對比許淵沖先生和埃茲拉·龐德對詩歌《長干行》中文化負載詞的英譯本,以探究更好的翻譯方法,為我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播略盡綿薄之力。

一、《長干行》

《長干行》是李白在唐玄宗年間,游歷金陵所作。全詩主要以時間為序,以商婦自述的口吻,將自己的愛情故事娓娓道來,表達對遠在他方的丈夫的殷切思念。詩歌的前六句是全詩最為歡快的一段。商婦回憶了幼時與丈夫青梅竹馬、兩小無猜的幸福時光。下面八句主要描著主人公的婚后生活。十四歲的小姑娘,在沒有任何準備的情況下,嫁為新婦。對于身份的突然轉變,小姑娘明顯不適應,面對新郎熱情的呼喚,羞怯地不敢回頭。經過一年的相處后,女主人公褪去最初的稚嫩,成功融入妻子的角色中,與丈夫琴瑟和鳴,并暗自發(fā)誓,要與丈夫白頭偕老。接下來,話鋒突然一轉,丈夫離家,歸期不定。猿猴啼叫,足跡漸褪,蝴蝶雙飛。而“我”卻只能“坐愁紅顏老”。如若“你”回來,請一定捎封書信予“我”,“我”一定遠道相迎。全詩寥寥數筆便描繪出一個商婦從幼女到少婦再到思婦的轉變。

二、關聯論

1975年,美國學者格賴斯在其專著《會話與邏輯》中提出了會話含義理論。在格賴斯看來,人們在交流過程中理應相互合作,自覺遵守諸如真實性、充分性、關聯性、清晰性等原則。

會話含義理論極大地促進了語用學的發(fā)展,但它也留下了一系列問題,例如:對合作原則子原則的性質和來源及其合理性闡釋不清,以及人們在交流中是否必須要遵守這些規(guī)范等。因此,法國學者斯珀伯和英國學者威爾遜從格賴斯會話原則中的關聯準則入手,詳細了解話語理解的過程。1986年,斯珀伯和威爾遜合作出版專著《關聯性:交際與認知》,提出了與交際和認知相關的關聯理論。

(一)關聯原則

從不同角度出發(fā),關聯原則分為兩條子原則。第一條原則是第二條原則的基礎,可以預測人們的認知行為,并指導交流。第一關聯原則,也稱認知原則,它認為,在交際過程中,人類的認知傾向于追求關聯的最大化。第二關聯原則,也稱交際原則,每一個明示交際行為都傳遞一種假定: 該行為本身具有最佳關聯性。(何自然,2007:34)

在交際過程中,聽話者對說話者內容第一反應往往與認知有關,聽話者以最小的努力獲取最大的語境效果,并追求相關性的最大化。在聽話者獲取第一反應后,會根據已知的背景信息,推測出說話者真正的意圖即交際意圖,此時取得的語境效果才具有最佳關聯性。

例如:

A:Would you like to play basketball with me?

B:I have a test tomorrow.

在該對話中,A問B:“你愿意和我一起去打籃球嗎?” B回答道:“我明天有一場考試”。A在聽到B的回答后,第一反應就是B傳達出的信息“B明天有一場考試”。在獲取這一信息后,A結合已有的背景信息“A請B和他一起去打籃球”,就會明白“B明天有考試,今天要復習備考,所以不能和他一起去打籃球”。這里,A的第一反應即與認知關聯原則相關,具有最大關聯;而A根據已有信息,推測出B的暗含意圖與交際關聯原則相關,是最佳關聯。

(二)明示——推理模式

明示——推理模式以代碼模式為基礎,經過Grice的推理模式,最終成功發(fā)展而來。事實上,“明示”和“推理”就像是硬幣的兩面。首先,對說話人而言,交際是一個明示過程。說話人提供盡可能多的相關信息,并對其意圖進行編碼,以便最終明示出來。其次,就聽者來說,交際又是一個推理過程。也就是說,聽者根據說話人的明示內容,結合背景信息,推斷出說話人的交際意圖。(何自然,2007:34)

仍以上文對話為例,在明示——模式下,A與B發(fā)生角色轉換,這里B變成說話人,A變?yōu)槁犜捜恕T诼牭紸的請求后,B本著合作的態(tài)度,處于禮貌或其他原因,沒有直接拒絕A,但也盡自己最大可能,提供與當下語境最具有關聯的信息,這個過程即是明示過程。A在聽到B的回答后,聯系自己剛剛的請求,推理得出B的真正意圖。

(三)關聯翻譯理論

1991年,威爾遜的學生格特以關聯理論為指導,出版專著《翻譯與關聯:認知與語境》,并提出了關聯翻譯理論。在他看來,翻譯是一種與人的思維有關的交際行為,這種交際行為包含兩個明示——推理過程,由原文作者、譯者和譯文讀者組成。首先,在第一個“明示”階段,詩人以“言”的形式表達其意向。譯員依據詩歌背景信息、原詩邏輯和自身百科知識將詩人的意圖明示出來。在第二個“明示”的推論中,譯員在翻譯時盡可能地把詩人的意圖在翻譯中表現出來。譯文讀者就像是一個忠實的聽眾,通過最少的推理來獲得原作的交際意圖。所以,能否成功地完成譯本,關鍵在于譯者能否扮演好兩種不同的角色,以及能否正確地演繹和傳達原作的目的,使譯文讀者用最小努力獲得最佳關聯。

三、關聯理論視角下《長干行》中文化負載詞的翻譯

(一)地名的翻譯

詩歌中一共出現了四個地名,分別是長干、瞿塘滟滪堆、三巴和長風沙。首先,來看許淵沖先生對這些詞的翻譯?!伴L干”位于江蘇省南京市秦淮區(qū)中華門外秦淮河南,古時為船民聚集之地,有寬敞廣闊之意。

許淵沖先生將其譯為“Riverside Lane”。 “Riverside”體現出了長干所在地的特點,依河而建,且是漁民聚集之地,但“Lane”在詞典中的意思是鄉(xiāng)間小路、胡同,有狹窄之意,與“長干”寬敞之意有所不符,偏離原詩的信息,易引起讀者的誤解。而對于瞿塘滟滪堆、三巴和長風沙的翻譯,許淵沖先生考慮到譯入語讀者的文化背景,并沒有直接譯出,而是選擇釋譯,且用大小寫,將其譯為“Three Canyon studded with rocks gray”“The Western Land” “Long Wind Sand”,將譯入語讀者理解努力最小化,實現了最佳關聯。

再看龐德對這些地點名詞的翻譯。龐德并沒有直接接觸中國詩歌,他對中國詩歌的理解簡介借助了日本學者對中國詩歌的理解。因此,在對《長干行》的翻譯中帶有濃烈的日本特色,例如:將 “長干”“瞿塘滟滪堆”“三巴”“長風沙”譯為“the village of Chokan”“Ku-to-yen”“the river Kiang”“Cho fu sa”。這樣的翻譯忽略了譯文讀者的文化背景,莫說譯文讀者無法理解,原文讀者也會一陣迷惑。

(二)習語與典故的翻譯

“郎騎竹馬來,繞床弄青梅”意為“你騎竹馬而來,我們一起繞著井欄,互擲青梅為戲”,后逐漸演變?yōu)椤扒嗝分耨R”一詞,廣為流傳。這兩句詩歌中出現了文化負載詞“竹馬”“床”“青梅”。

首先,“竹馬”是古代孩童嬉戲時的一種玩具,指孩童在玩耍時以竹為馬。許淵沖先生理解“竹馬”一詞的內涵,但在第二個明示階段將其譯為“hobby horse(木馬)”與原文的以竹為馬出現偏差,譯文讀者雖能讀懂,卻與原文內涵有所偏差。而龐德將“竹馬”譯為“bamboo stilts”。 “stilt”意為高蹺,與原文內容“竹馬”大相徑庭。

其次,關于“床”的翻譯。詩文的“床”并通俗理解中用于睡覺的床,而指古代水井的圍欄。許淵沖先生在洞悉原文語境的同時,從譯入語語境中找到相應詞匯,將“床”譯為“well”,既傳達出原文作者的意圖,也實現了原文與目標語讀者之間的最佳關聯。龐德在理解原文后,將其譯為“my seat”,雖與原文稍有偏離,但巧妙地描繪出主人公嬉戲的畫面,總的來說,無功無過。

最后,關于“青梅”的翻譯。許淵沖先生的譯文是“with plums still green”遵從原文。龐德則將“青梅”譯為“blue plums”。經本文查閱資料得知,在國外“藍”意給人一種“低沉、憂郁、悲傷”之感。龐德在理解全文基礎上,充分考慮譯入語文化,巧妙地將青梅替換為“blue plums”與全文總體基調一致。

“同居長干里,兩小無嫌猜”意思是“我們一塊生長在長干里,兩人從小就沒什么猜忌”。這兩句詩歌后引申出“兩小無猜”。

原語讀者對此成語的內涵很熟悉,譯入語讀者卻未必如此,因此,在實現最佳關聯的過程中必須考慮譯入語讀者的感受。許淵沖先生和龐德的翻譯分別是“Carefree and innocent,we children twain.”和“Two small people without dislike and suspicion”。許淵沖先生所用的“carefree and innocent”成功地向譯文讀者傳達出小孩子的無憂無慮、天真爛漫,極大地縮小了譯入語讀者的認知努力,方便譯入語讀者理解,實現了最佳關聯性。反觀龐德用了“two small people” “dislike and suspicion”。首先,英文中沒有“two small people”這種表達。其次,“dislike and suspicion”相對小孩子而言,更適用于描寫成年人。龐德在翻譯過程中出現的文體失誤,不僅不能傳達出原文詩歌的內涵,也會讓譯文讀者一陣迷惑。

“常存抱柱信,豈上望夫臺”,這兩句詩歌表達了妻子對丈夫的忠貞不屈。詩歌中出現了兩個民間故事,分別是“抱柱信”和“望夫臺”?!氨е拧睂懙氖且幻麨椤拔采钡哪凶优c其愛人相約橋下,女子失約,尾生不肯離去,又遭逢漲水,最終抱著柱子被淹死的故事?!巴蚺_”主要寫古代女子常常登上高處,向遠處遙望,盼望丈夫早日歸來,久而久之化為山石。

龐德并不知道這些典故的具體內涵,因此直接將“抱柱信”譯為“forever, forever, forever”,“望夫臺”譯為“l(fā)ook out”,雖然實現了關聯性的最大化,但原文語境效果大打折扣。許淵沖先生將這兩個典故釋譯為“Rather than break faith, you declared youd die, Who knew Id live alone in a tower high? ”許淵沖先生在推理出原文詩歌作者隱含意圖的同時,考慮到譯入語讀者,進一步明示,擴大譯入語讀者的認知環(huán)境以取得最佳的語境效果。

(三)中國民俗文化的翻譯

在我國遠古社會時期,男性只負責狩獵,女性則負責食品種植采集。與男性相比,女性為家庭提供生活物料的可靠性遠超男子,因此這個時期,女性收到尊敬和崇拜,在社會關系中處于支配地位。隨著歷史的發(fā)展,到了父系氏族時期,人類的生產方式發(fā)生改變,男性在整個社會中的作用得以凸顯,逐漸出現男尊女卑的思想。后期,隨著周代宗法社會,東周的妾滕制以及儒家禮教的形成,男尊女卑思想成了舊社會文化的一部分。因此,原文詩歌就出現諸如“妾”“君婦”一類的字眼。

縱觀許淵沖先生的譯文,可以發(fā)現許淵沖先生在進行第二個明示——推理時用第一和第二人稱的“I”和“you”來替代“妾”“君婦”,雖傳達出主人公夫妻情深,但并沒有傳達出中國傳統(tǒng)文化中“男尊女卑”的思想。龐德在此處的翻譯明顯更勝一籌。因為國外沒有男尊女卑的文化背景,所以龐德在明示過程中用了極具西方特色的“My Lord”一詞。并且,龐德從開頭主人公青梅竹馬時期的“I”和“You”到成婚后的“My Lord”巧妙自然地表現出主人公角色的轉變的同時,又展現出青梅竹馬之間親密無間的感情,成功傳達出中國傳統(tǒng)文化。

四、結語

基于關聯理論,本文以地點、習語典故、民俗文化為例,比較許淵沖先生和埃茲拉·龐德《長干行》英譯本中文化負載詞的翻譯發(fā)現,龐德在翻譯過程中存在錯譯、誤譯現象,尤其是體現中國特色地名、傳統(tǒng)文化的翻譯上,而許淵沖先生在譯入語的詞匯選擇上并沒有實現完全的語用對等。因此,在翻譯中,譯者需要深入了解作家作品的文化背景、作者的情感等,并在翻譯時從譯入語中找到適當的表達以實現譯文的最佳關聯,更好地傳播中國文化。

參考文獻:

[1]Pound,Ezra.Cathay[M].London:Elkin Mathews,

1918.

[2]陳琪.關聯翻譯理論觀照下的英漢翻譯[J].青海民族大學學報(社會科學版),2010,36(02):140-144.

[3]陳文.關聯翻譯理論視角下《論語》物質文化負載詞的英譯比較——以理雅各、辜鴻銘和金安平的英譯本為例[J].名家名作,2022,(02):142-144.

[4]黨明虎.從《長干行》看龐德英譯漢詩的意象派風格[J].外語教學,2003,24(5):61-64.

[5]段奡卉.從關聯翻譯理論看漢語格律詩英譯中形式的趨同——以《春望》三個譯本為例[J].外語學刊,2011,

(03),121-124.

[6]何自然.語用三論:關聯論·順應論·模因論[M].上海:上海教育出版社,2007:65.

[7]胡彩云,周靜.關聯論視閾下的《將進酒》英譯探析[J].安徽電子信息職業(yè)技術學院學報,2019,18(06):81-84.

[8]莫麗紅,戈玲玲.關聯翻譯理論視角下的漢語成語翻譯[J].湖南社會科學,2012,(02):189-191.

[9]文燎原.關聯翻譯觀視角下外宣文本變譯策略探析——以2010年政府工作報告(英譯本)為例[J].荊楚理工學院學報,2010,25(06):62-66.

[10]吳麗瑩.關聯論視角下的翻譯策略[J].內蒙古農業(yè)大學學報(社會科學版),2013,15(02):133-137.

[11]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002:232.

[12]許淵沖.許淵沖經典英譯古代詩歌1000首[M].北京:海豚出版社,2013.

[13]余立霞.毛澤東詩詞英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究[J].外語學刊,2016,(06):106-109.

[14]鄭德虎.中國文化走出去與文化負載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016,(02):53-56.

作者簡介:

潘曼曼,女,漢族,河南南陽人,沈陽師范大學,外國語言文學專業(yè)研究生,研究方向:語言學。

猜你喜歡
文化負載詞關聯理論李白
紙上的李白(三)
文苑(2018年22期)2018-11-19 02:54:38
紙上的李白(一)
文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:44
運用關聯理論解讀新聞標題修辭手法
新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
《生活大爆炸》中刻意曲解之關聯理論探析
基于語用學的虛擬語氣研究
關聯視閾下的學習者語用能力發(fā)展研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
釋義理論指導下的文化負載詞口譯策略探析
考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
倒下的那一刻
戲劇之家(2016年5期)2016-04-05 16:24:41
釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
准格尔旗| 乐亭县| 西贡区| 方山县| 垣曲县| 安康市| 始兴县| 定远县| 临潭县| 宁乡县| 沭阳县| 安岳县| 昌黎县| 高密市| 石阡县| 陇西县| 武安市| 博野县| 阜阳市| 新余市| 武夷山市| 宿松县| 潍坊市| 黎平县| 双牌县| 松溪县| 台北市| 合川市| 青神县| 土默特右旗| 潜山县| 白水县| 怀宁县| 得荣县| 张北县| 霞浦县| 苍溪县| 泽普县| 右玉县| 吴桥县| 栾城县|