W·S·默溫[美國] 董繼平[譯]
他們在村里所說的話
十字架是死者之門??偸侨绱?。還沒有人活著的時候,它就等著把他們送往世界。因?yàn)槊總€人被扔下去或舉起來的方式,它在當(dāng)時就成了現(xiàn)在這個形態(tài)。因?yàn)樗麄兇┻^那個影子而上來,那個十字架的影子早已在地面上伸展開來。他們始終這樣做,出生、再生。我們坐在門檻上,我們的影子變成那在地面上伸展開來的影子的一部分。在我們的影子那邊,那個影子里面有下行的臺階,但那些臺階不適合生者的眼睛,現(xiàn)在不適合我們的腳。我們坐在這里,當(dāng)死者上來,邁入新生的第一步就發(fā)生在我們內(nèi)心。無論何時,只要可以,我們都坐在這里。
我們死去,我們將走下去,進(jìn)入那個十字架的影子。我們每個人都將分開三條路。我們每個人最終都將被看見。我們將離開,每個人的影子都將留在這里,因此沒有人會看見它們。當(dāng)我們找到岔路口,我們將再度一一開始尋找其他人。天色將黑暗。這是一個比這個世界更大的世界,也同樣空寂。但在位于這個世界的黑暗后面的那個世界的黑暗中,我們每個人都會尋找同一件東西,同一個影子。當(dāng)我們當(dāng)中的一個人發(fā)現(xiàn)那個十字架的影子,我們就會等待其他人,當(dāng)他們到來,我們仨就會合而為一,開始攀登。哪怕我們的第一步可能會落到那看不見我們的生者體內(nèi),我們也將出來,進(jìn)入我們從未見過的世界。我們自己的影子將認(rèn)不出我們,但我們再也不會需要它們。我們將離開它們而繼續(xù)前行。那就是沒有影子的生活。
那種生活穿過我們。
我們感到了它。我們感到了它!
求婚者
在一個如今變化極大的國度,有一個男孩,其本性十分好奇而又精明,但無法料想自己的缺點(diǎn)。
在他生活的地方和都城之間,從來就沒有路。在他生活的地方,人們都不曾去過都城,因此對都城知之甚少,所了解的一星半點(diǎn)也都是傳言。但他們都聽說都城有一個少女,比他們見過的人都要美麗。
在那個男孩生活的地方,人們決定修建一條通往都城的路。他們像螞蟻一樣勞動,穿過森林,修建水溝和橋梁,經(jīng)過他們曾經(jīng)迷失的地方,還犯錯誤把死胡同開鑿到群山之中。橋梁修建了一半或崩塌了,他們又轉(zhuǎn)折回來,重新出發(fā)——因?yàn)樗麄兌疾徽J(rèn)識前往都城的路。那是一條曲折的漫漫長路,最終竣工了,但這并不是要講的故事。
那個男孩決定要娶那個他們都聽說過的都城美少女。因此,當(dāng)那條路一竣工,甚至還沒開放,他就率先啟程,踏上旅途。他夜以繼日地旅行,經(jīng)歷了所有的錯誤,找到了從道路彎曲點(diǎn)回來的路。而在一天夜里,他完全精疲力盡了,但都城已經(jīng)遙遙在望。此時月亮升了起來,而就在月亮升起的時候,有人在同一條路上追上了他,跑了過去,很快就把他遠(yuǎn)遠(yuǎn)甩到了后面。
他一思索這件事,就知道那另一個人肯定也是到都城去向那個美少女求婚,會先于他很早就到達(dá),還會講到他,講到關(guān)于他的一切,甚至在他還沒衣衫襤褸而遲遲地出現(xiàn),就贏得了那個少女的芳心。他開始想象那另一個人會講些什么。于是,他平生第一次開始一一設(shè)想自己的缺點(diǎn),以那些并不真實(shí)的缺點(diǎn)開始,然后,因?yàn)樗荒芡O?,他就從那里逐漸重新啟程。他在月光下一路前行,起初哭泣,然后又大笑。
正午的鳥
仲夏前,我在陽光下抖開我的衣兜。樹木并沒注意。深長的草叢一派嫩綠,擠滿毛茛。那把未知的鑰匙在我的衣兜里磨得光滑:它很少見光,然而在閃耀。我順帶責(zé)備自己懶惰,缺乏信心,不了解那把鑰匙。葉子是閃耀的碎片。當(dāng)我看著它們,我就感到自己試圖去想起。但我們不熟悉。
在墻的那邊,有稠李樹,掛著青翠李子的李子樹,櫟樹,一叢常青藤。稠李——?dú)W洲甜櫻桃的氣味。我只能責(zé)怪自己的年齡,現(xiàn)在,要為此做點(diǎn)什么都已經(jīng)太晚了。我感到自己要為忘記的事情負(fù)責(zé)。同時,喜鵲的聲音,河里石頭的嗓音響起。是我沒聽見話語,但我一邊相信我可以聽見,一邊長大。一張照片經(jīng)歷三生三世,中間那一生一世從未看它。開花的稠李樹上,一群山雀在這一年初次聚集,仿佛這已經(jīng)是八月。它們初次發(fā)出它們生來就知道的聲音。燕子和金翅雀發(fā)出艱辛的歡樂的完整句子。我怎么知道呢?我想起的第一件事情是什么?它飛走了。
萬物在飛翔。太陽在飛翔,樹木也在飛翔。生者與死者手牽著手。松鴉就像一部分風(fēng)暴,閃電一般穿過錯綜復(fù)雜的密叢,但沒有撞到腦袋,也沒轉(zhuǎn)動腦袋。它為受害者而尖叫,因此受害者猶豫。我試圖想象樹林出現(xiàn)在松鴉眼睛之間時的情形。幽暗的綠色樹林應(yīng)和著那個音節(jié),穿過松鴉腦袋而快速展開,別無選擇。針一般的松鴉。
夜鶯飛來,在稠李樹的陰影中歌唱,那里的陰影對于松鴉太深了。我只看見我能看見的樹林。我是外國人,拿著這把鑰匙。我觀察。松鴉之前和之后都有短暫的靜息,就像一陣包圍的風(fēng),在樹林上面像盤子一樣輕輕掠過。一條繃緊、無形的地平線。那松鴉使者接近它:“改變!改變!”當(dāng)那回音消失,山雀又講起八月。
灰鶯、黑冠鶯、鷦鷯在一棵櫟樹上輪番歌唱。每一只鳥歌唱之際,整整一根枝條就容光煥發(fā)。那是歌唱的風(fēng)采。整棵樹時時刻刻都容光煥發(fā)。在一天的正當(dāng)中,夜鶯讓整棵樹容光煥發(fā)。像云雀一樣出現(xiàn)的綠色之光創(chuàng)造早晨。當(dāng)歌唱停止,我?guī)е覐倪@里和諸多遠(yuǎn)方想起的一切,還有我忘記的一切,在聽到我想了解的某種東西之后,繼續(xù)坐在那個暮春時長滿草叢的地方。
八? 月
在八月,很多人,甚至很多不會離開的人,也將變得無所事事,相互尋求陪伴,聚集成一個個不安的群體。一起漂泊、流浪,漫無目的卻又焦躁迫切,仿佛別處正在為他們創(chuàng)造一個地方。互無牽涉的事物的嗓音,百葉窗的嗓音,枯死的常青藤的嗓音,鳥兒筑巢的預(yù)兆還在繼續(xù),這是因?yàn)樗鼈兺浟送O聛?。鐘感到自己老了,草叢中顯現(xiàn)出灰白,動詞在沒有標(biāo)志的十字路口停滯不前。
在八月,名字或多或少地懸晃,麥子嘎嘎作響,它的時間來了,李子準(zhǔn)備墜落,手自行外出,遠(yuǎn)離心靈和泉水。后來很難想起這些日子當(dāng)中的任何一天。如果一個日子重新出現(xiàn),那么它就沒有自己的形態(tài)——一次間隔的一個階段,一張俯在干涸的池塘上的臉。
在八月,即便是催促狗把牛群趕進(jìn)來的叫聲也會相遇,還會一起飛翔,在傍晚的天空上盤旋得越來越高,一個寡婦忘記了一切,跑出去呼喚一只死去多年的狗。盡管石盆中的水依然溫暖如血,但在驟然的陣雨落下之后,涼意已屬于秋天,珍珠菜和莨苕沾染著哀悼的色彩,極少數(shù)東西唯恐被趕上而開始存在。
在八月,流言漸漸長成干草。這是一種被給予諸多神祇的時間,但沒有哪位神祇停留,也沒有哪位神祇歸來。它最終依照一個皇帝來命名,他們假裝那個皇帝是個神仙,統(tǒng)治著一個他們假裝是永恒不朽的帝國,帝國的省份有麥秸、沙子、枯葉的顏色。一個沒有味道的蜂蜜色帝國。一個黃色玻璃的王國。它也依照那個皇帝來命名,他們稱之為“和平”,屬于那個皇帝。他們說它就是整個世界,還說它的那邊只有黑暗。但即使在那時也有散播閑言碎語的人,那些人堅(jiān)持說自己記得他,因?yàn)橐磺卸紴樗?。他恰恰在參議院的門里面,因?yàn)橐魂噾嵟鴾喩戆l(fā)抖,抓住一個參議員,用手指摳出那個人的雙眼。
買主的寓言
一個人帶著三個待售的夢沿街而行。當(dāng)然,他不會告訴任何人那些夢究竟是什么。他甚至聲稱自己不能說出來,因?yàn)閷τ谀切┤?,那些夢不會一樣。他根本不能告訴他們關(guān)于那些夢的任何事情。那些夢就在那里,就像是要去吮吸的吸管。大家都希望擁有的夢比自己的夢更好,于是就購買下來。他們被告知,要私下里打開那些夢。那些夢被準(zhǔn)確地印在相同的紙上,而那種紙是專門為這樣的目的而制作的:閱讀之后即會融化,或者,如果有人沒讀而嘗試將其當(dāng)作護(hù)身符保存下來,那么那種紙無論如何都會融化。因此,它就可能以那樣的方式產(chǎn)生它的夢,就像以正確的心態(tài)接近時,一切皆可為。稍后,那些夢就會在那個人的手里重新顯現(xiàn)。
后來,那些購買了夢的人有時會相遇,還試圖比較自己購買的究竟是哪個夢。起初,他們非常猜疑地比較,非常謹(jǐn)慎地反復(fù)暗示,一會兒之后,大家就發(fā)現(xiàn)另一個人好像購買了一個不同的夢。然而最終的結(jié)果是,同一個空間里面有太多的人,他們都有不同的夢,于是他們就開始相互爭吵,因?yàn)樗麄兌济靼琢四莻€人的手里只有三個夢。
但對于每一個人,每一個夢顯然都有所不同。買主們?nèi)韵胫雷约嘿徺I的是那三個夢當(dāng)中的哪一個。他們做了一切嘗試,他們借助于他們所能想到的每一種三個一組的組合方式來進(jìn)行分類。他們將彼此劃分為三派,但看起來絕不夠準(zhǔn)確。他們不斷改變派系,從不曾彼此原諒。最終,為了核查,其中兩派試圖同時閱讀同一個夢,而那個夢立即就消失殆盡,在那個人的手里再也沒有重新出現(xiàn),這樣的情況再一次發(fā)生,因此那個人就只剩下一個夢了。
人們問他:“現(xiàn)在其他夢完全不會回來了?”
他說:“不會回來了。但沒有關(guān)系。它們都是同一個夢的復(fù)制品?!?/p>
他們問:“你會把那個夢賣給我們嗎?”
他說:“不賣,我要恢復(fù)它。”
他們幾乎異口同聲地問:“那是哪一個夢?”
他們都根本不曾得知是何東西。從買來的夢中,你能得知些什么呢?
守財奴
有一個人能夠抓住世界上所有的笑聲,并將其緊實(shí)地包裝起來,鎖在房子里面,還藏好鑰匙。
問題是無人不注意這件事。
他不得不告訴他們丟失的東西。沒有人知道他在談?wù)撌裁?。沒有人相信他。沒有人覺得他談?wù)摰氖虑槭钦娴?。畢竟,誰能相信那樣的事情呢?如果有人靠近說自己把世界上所有的笑聲都鎖在某處,有人會相信嗎?即便是他們倆都沒有大笑,有人會相信嗎?
他試圖向那些人描繪笑聲,顯示那是怎樣實(shí)現(xiàn)的,顯示不同的人能夠大笑的不同方式。他告訴他們所有可讓人去做的事情,他所能想起或編造出來的一切。倒下的人。污穢。犯下可怕錯誤的人。無法控制自己的人。各種各樣的不幸。有點(diǎn)問題的人。沒興趣。
他告訴他們笑聲對他們的健康會大有裨益,還說他不會出高價賣給他們。沒興趣。
他說,他對此有很多不甚了解的東西。沒興趣。
他說,那被稱為神圣。沒興趣。
但那個人繼續(xù)嘗試。因?yàn)樗罱K在夜里總是能夠回到家里,掏出鑰匙打開某些笑聲,對自己盡情大笑一陣。然而在一天夜里,他開始對自己大笑,而那種大笑卻讓他形只影單。
于是他試圖邀請別的某個人參與大笑。但那很難。他甚至說自己會送掉笑聲。
別的某個人對此予以嘲笑。
因此那個人想起怎樣大笑。因此那個人站在他那邊。他們一起大笑。別的某個人跟他一起大笑。
但那也意味著別的某個人擁有世界上的一些笑聲,因此他就開始策劃去偷竊。
但另一個人不斷將其送掉。
實(shí)際上沒有什么開始
萬物都自有其故事。那黑色小甲蟲無法飛翔,每一片無用的翅膀上半部都有一根紅色條紋,它的故事就是它們是法老的士兵,頭頂紅海,依然到處追蹤那些被選中的人。
城里最古老的噴泉的粗糙石盆的故事,就是它曾經(jīng)是城里最古老的守財奴。但世界的仁慈覺得看著他會讓人痛苦,于是就把他變成一種形態(tài),那種形態(tài)允許他說:“我接收一切,我沒保留一切?!敝钡剿约罕荒p殆盡。
那獨(dú)腿信使的故事,就是他的另一條腿在死亡遠(yuǎn)遠(yuǎn)的一邊走動。他們問他:“那里看起來像是什么呢?難道只是空寂?”他說:“是空寂之前的某種東西,無名?!?/p>
鉸鏈的故事就是它在學(xué)習(xí)飛翔。而鎖一次又一次告訴它:“還沒有鉸鏈飛翔過呢?!彼卮穑骸澳蔷褪俏覀儗W(xué)習(xí)飛翔的原因,然后我們將去教會門飛翔。”
某些東西試圖偷竊其他東西的故事。它們擁有竊賊的故事。
每塊石頭的故事都回溯到一座山。
那些鎖說,一件事物可能跟它的故事分離開來,在這個世界上就再也找不到它的故事了。
小木屋
那座小木屋被置于巨大、無樹山坡中,面朝西邊,接近黃色的傍晚。從下面看,它好像幾乎是在頂上;從上面看,它好像還不到半路。陽光穿過打開的門照射進(jìn)來,落在粗糙的桌子和泥土地面上,把一只手?jǐn)R放在那緊靠著挖掘出來的東墻的火焰灰燼上。在春天,一天較晚的時候,光芒從外面的山坡反射到熏黑的屋梁上。然后,蛛網(wǎng)照亮角落。然后有好幾周,山坡腳下的溪流聲傳到門前。風(fēng)蹂躪它、踐踏它,但那聲音繼續(xù)傳來,攜著從冰里帶來的話語而攀登而上,那是些清晰的輔音。在秋天,整天整天地沉寂無聲,沉寂中,看不見的喉嚨中發(fā)出的嗓音在空中飄浮,呼喚著羊??床灰妰H有的鄰居,他們遠(yuǎn)遠(yuǎn)地生活在其他山坡上。他們經(jīng)過時會停在門前,面龐會被風(fēng)吹紅,頭發(fā)被割掉了。關(guān)于他們的一切都很概括。他們站在門檻上大笑,描繪那不大可能存在的權(quán)威思想,講起自己從未發(fā)生過的復(fù)雜的巨大成就,因?yàn)轱L(fēng)大而抬高嗓門。他們宣布那純粹是禮節(jié)性的邀請,離開。
(責(zé)任編輯:龐潔)
W·S·默溫(W. S. Merwin, 1927-2019) 美國著名詩人,“新超現(xiàn)實(shí)主義”詩歌流派的代表人物之一,生于紐約市。早年就讀于普林斯頓大學(xué),大學(xué)時代開始詩歌生涯。其處女詩集《兩面神的面具》(1952)被奧頓收入耶魯青年詩人叢書,1954年獲得“肯庸評論詩歌獎”,1956—1967年擔(dān)任馬薩儲塞大學(xué)駐校作家。他還擔(dān)任過美國桂冠詩人。其詩集主要有《移動的靶子》(獲全國圖書獎)、《虱》《搬梯者》(獲普利策詩歌獎)、《寫給一次未完成的伴奏》《羅盤之花》《林中的雨》《旅行》《雌狐》《瞳孔》《在場者》《天狼星的影子》(獲普利策詩歌獎)等,另有散文集《礦工蒼白的孩子》《房子和旅人》。
董繼平 重慶人。兩屆諾貝爾文學(xué)獎、四屆普利策獎得主作品譯者。少年時代開始文學(xué)創(chuàng)作,自20世紀(jì)80年代后期轉(zhuǎn)向文學(xué)翻譯,在國內(nèi)多家文學(xué)期刊上主持譯介外國詩歌。獲得過“國際加拿大研究獎”;參加過美國艾奧瓦大學(xué)國際作家班,獲“艾奧瓦大學(xué)榮譽(yù)作家”;擔(dān)任過美國《國際季刊》編委。譯著有外國詩集三十余種,自然文學(xué)及散文集二十余種,包括梭羅的《瓦爾登湖》《秋色》,巴勒斯的《醒來的森林》《鳥的故事》,繆爾的《夏日走過山間》《山野考察記》等。