国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受美學(xué)視野下詩歌外譯之意象闡譯

2023-05-30 13:09辜濤
今古文創(chuàng) 2023年8期
關(guān)鍵詞:接受美學(xué)

【摘要】 詩歌外譯是提高我國文化國際影響力、講好中國故事的重要因素。本文首先對接受美學(xué)和闡譯進(jìn)行簡要介紹,并通過分析得出接受美學(xué)視野下的闡譯機(jī)制,接著從接受美學(xué)的角度分別分析詩歌意象翻譯前的文化障礙,并結(jié)合闡譯方法,以許淵沖和徐仲年所翻譯的詩歌法語譯本為例進(jìn)行對比研究,進(jìn)而探討我國詩歌外譯過程中意象翻譯的處理方式。

【關(guān)鍵詞】 接受美學(xué);闡譯;詩歌意象

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)08-0114-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.08.036

一、引言

隨著我國對外經(jīng)濟(jì)政治影響力的不斷提升,文化軟實力的增強(qiáng)成為中國走向世界的新訴求,而中華詩歌的對外翻譯是提高我國文化國際影響力的重要因素。在這一時代訴求下,我國詩歌在各種語言下的譯本紛紛涌現(xiàn)。因此,詩歌的翻譯研究也如雨后春筍般涌現(xiàn),作為文學(xué)批評理論的接受美學(xué)則時常與翻譯研究相結(jié)合。國內(nèi)關(guān)于接受美學(xué)同翻譯相結(jié)合的研究開始于20世紀(jì)末,興盛于本世紀(jì)至今,研究范圍大致包括接受美學(xué)視角下文學(xué)、科技、商務(wù)、影視等領(lǐng)域的翻譯研究,以及接受美學(xué)與翻譯中讀者和譯者主體性的研究,此外,和接受美學(xué)翻譯相關(guān)的研究領(lǐng)域還涉及教學(xué)、語料庫、政宣、等多方面。然而國內(nèi)關(guān)于接受美學(xué)與詩歌翻譯的研究則相對較少,研究方向主要是接受美學(xué)下主體性的體現(xiàn)、意象的處理,但研究方法和探討的角度不夠全面,且關(guān)于我國詩歌的法語譯本研究少之又少。于是本文試圖從接受美學(xué)出發(fā),結(jié)合闡譯方法歸納出接受美學(xué)視野下的闡譯機(jī)制,在接受美學(xué)視野下分析詩歌意象翻譯前的客觀障礙后,結(jié)合闡譯方法對許淵沖和徐仲年所翻譯的詩歌譯本進(jìn)行對比研究,探討詩歌對外翻譯中詩歌意象的處理方法和技巧。

二、 接受美學(xué)和闡譯

(一)接受美學(xué)

康斯坦茨學(xué)派的姚斯和伊瑟爾是接受美學(xué)的主要開創(chuàng)者。姚斯受伽達(dá)默爾闡釋學(xué)影響提出文學(xué)具有社會歷史性,他發(fā)展了曼海姆和波普爾的“期待視野”概念,建立了接受文學(xué)史原則。讀者的期待視野是閱讀前由各種因素所影響的,比如一定社會歷史環(huán)境下形成的“世界觀與人生觀”“文學(xué)藝術(shù)素養(yǎng)”“特定的生理機(jī)制” ①,這些因素先入為主地在讀者頭腦中形成了閱讀前的固有理解,在閱讀文學(xué)作品的時候,這種固有的理解將會結(jié)合作品的內(nèi)容形成自己獨(dú)特的閱讀體驗,這便是一千個讀者心中有一千個哈姆雷特的原因?!八胍岩徊课膶W(xué)史描繪為新作品與讀者原有期待視界從矛盾(審美脫離)到統(tǒng)一(通過‘視界的改變’來克服距離),再從新的矛盾到新的統(tǒng)一,這樣一個不斷打破舊平衡、建立新平衡的‘效果’歷史過程” ②,接受文學(xué)史描述的則是在影響讀者期待視野的因素不斷改變的過程中,作品與讀者期待視野矛盾的對立和統(tǒng)一關(guān)系。也就是說,隨著讀者期待視野的不斷改變,文學(xué)作品的內(nèi)容時而符合讀者的期待視野,時而偏離讀者的期待視野,這個過程就是接受文學(xué)史。正是因為讀者在接受文學(xué)史中的地位十分重要,所以讀者的接受決定著作品的價值,讀者的接受是帶著期待視野對文本再次理解的過程。伊瑟爾則提出了隱含讀者的概念,按照伊瑟爾的觀點(diǎn),任何文學(xué)作品在誕生之前就有了隱含的讀者,因為在作者創(chuàng)作或譯者翻譯時,其心中都會預(yù)設(shè)自己作品的目標(biāo)讀者將是何群體或個人,本文所研究的文化翻譯則是需要譯者考慮隱含讀者的期待視野。

(二)闡譯

闡譯是黃忠廉先生所總結(jié)的變譯方法的一種,最早提出是在1998年發(fā)表論文《嚴(yán)復(fù)翻譯思想的另一面》“所謂闡釋,就是在翻譯的過程中對原文的部分內(nèi)容加以闡釋活動” ③。在2001年《變譯理論》中,黃先生對闡釋的方法做了進(jìn)一步說明“闡釋的內(nèi)容不是譯者個人的觀點(diǎn)或主張,而是未顯現(xiàn)的原作內(nèi)涵,其功用在于再現(xiàn)原作的文化價值,將原作中壓縮的文化信息釋放出來” ④。在2009年《翻譯方法論》中,其對闡譯法進(jìn)行了更具體的解釋,他認(rèn)為闡譯是“把原作中隱而不見的信息明示出來,它涵蓋了全譯中許多闡釋方法,如歸化式轉(zhuǎn)換、語義引申、增詞、譯意、作注等” ⑤。

(三)接受美學(xué)視野下的意象闡譯機(jī)制

漢語語境的讀者有著對古詩詞意象獨(dú)特的期待視野,“明月”是思鄉(xiāng)懷遠(yuǎn),“柳枝”是依依別情,“水”是眼波橫,“山”是眉峰聚。這些特定的意象已然在漢語語境讀者心中形成了特定的期待視野,在閱讀其他文學(xué)作品或者觀看影視作品的時候,他們都會有著超越文字或圖畫之外的心靈體驗。然而外語語境的讀者不曾受中國文化環(huán)境的熏陶,在閱讀我們的古詩詞時會遇到重重障礙,例如:意象缺失,意象錯位,意象失衡,這些概念將在下文詳細(xì)介紹。如果說接受美學(xué)是發(fā)現(xiàn)文化障礙的放大鏡,那么闡譯則是解決這些具體問題的法寶。闡譯方法中的歸化式轉(zhuǎn)換、語義引申、增詞、譯意、作注等則是解決目標(biāo)語讀者閱讀障礙的有利手段,我們在接受美學(xué)視野下結(jié)合這些闡譯的手段,歸納總結(jié)出意象轉(zhuǎn)換,意象闡質(zhì),意象注釋等三個具體的翻譯技巧,分別用來應(yīng)對意象失衡、意象錯位、意象缺失這三種文化障礙。

三、 接受美學(xué)之意象闡譯

(一)意象轉(zhuǎn)換

意象轉(zhuǎn)換即使用譯入語中的意象來替換源語中的意象,此方法源自闡譯中的“歸化式轉(zhuǎn)換”,意象轉(zhuǎn)換能夠解決的翻譯障礙是意象失衡。在長期文化演進(jìn)中,一種文化往往賦予某些意象以特殊的含義,但是在另一種文化中則不賦予這些意象以特殊的含義,于是同一種意象在兩種文化中會出現(xiàn)含義多對含義少的情況,即某一意象的含義在兩種文化中的含義不對等,這種現(xiàn)象稱之為做意象失衡。

如例1的“茱萸”除了植物屬性之外,還有人們對祛病除災(zāi)的愿景:

遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人?!蹙S《九月九日憶山東兄弟》

Je sais que là-haut chacun de mes frère, Portant un rameau, de moi se souvient.——許淵沖譯 ⑥

Lorsque vous montez sur une élévation Et que vous vous ornez tous de la fleur de cornouiller, Je sais, de loin, qu’il vous manque une personne!——徐仲年譯 ⑦

對于“茱萸”的翻譯,許淵沖使用了意象轉(zhuǎn)換的方法,將“茱萸”意象轉(zhuǎn)換為“rameau”即橄欖枝,一個西方人更熟知的意象,并且橄欖枝象征的和平與幸福和茱萸象征的平安與無疾有相似之處。徐仲年則是直接將茱萸翻譯了出來,容易造成讀者的不解。意象轉(zhuǎn)換屬于闡譯方法中歸化式的轉(zhuǎn)換,對于接受美學(xué)而言則是在充分考慮讀者期待視野和接受能力后,采取的更易于讀者接受的翻譯方法,是接受美學(xué)視野下的意象轉(zhuǎn)換。

(二)意象闡質(zhì)

意象闡質(zhì)即透過現(xiàn)象看本質(zhì),繞開繁瑣的意象表達(dá),直取意象背后的意義,此方法源自闡譯中的“譯意”。意象闡質(zhì)可以解決的翻譯障礙主要是意象錯位。文化發(fā)展的差異,一種意象雖然存在于兩種文化中,但是其所指代的內(nèi)涵不相同,出現(xiàn)錯位的情況,這種現(xiàn)象稱之為意象錯位。在意象錯位的情況下,同一意象會造成譯入語讀者產(chǎn)生和原文讀者不同的理解,而這種理解也是基于特定歷史社會所形成的期待視野。

如例2的“二月花”在中西文化中所表達(dá)的時間意象錯位:

停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花?!拍痢渡叫小?/p>

J'admire jusqu'au soir le bois d'érables dont la feuille est plus rouge que la fleur printanière. ——許淵沖譯 ⑧

J'arrête mon char, j'adore le crépuscule dans la forêt des érables. Br?lées par le givre et toutes flamboyantes des derniers rayons du soleil, les feuilles sont encore plus rouges que les fleurs de mars. ——徐仲年譯 ⑨

同樣是“二月花”的翻譯,許淵沖譯為“l(fā)a fleur printanière”即春天的花,而徐仲年譯為“l(fā)es fleurs de mars”即三月的花,許淵沖在此使用的則是意象闡質(zhì),直接把“二月花”的本質(zhì)即“春天的花”翻譯了出來,直接闡明農(nóng)歷二月所在的季節(jié)。而徐仲年使用了剛才提到的意象轉(zhuǎn)換的方法,將錯位的意象轉(zhuǎn)換成譯入語讀者所能接受的意象,因為農(nóng)歷的二月是西歷的三月,正是花朵盛開的時候。

(三)意象注釋

意象注釋主要針對意象缺失,對一些不宜闡質(zhì)、不宜轉(zhuǎn)換的意象加以保留,并進(jìn)行直譯,隨即在譯文旁邊加以注釋,此方法源自闡譯中的“作注”。由于地理或習(xí)俗等的原因,一種意象在一方文化存在而不存在于另一方,這種情況我們稱之為意象缺失。

如例3的“赤壁”在西方文化中屬于缺失的文化意象:

故壘西邊,人道是、三國周郎赤壁?!K軾《念奴嬌·赤壁懷古》

A l'ouest de l'antique forteresse, on dit que c'est le Rocher Rouge où Zhou Yu, au jours des Trois Royaume, sa renommée. ——許淵沖譯 ⑩

A l'ouest du rempart antique On dit que c'est là le Mur Rouge de Tcheou lang de l'époque des Trois Royaume. ——徐仲年譯 ?

許淵沖和徐仲年譯者都將“赤壁”直譯了出來,前者譯為“l(fā)e Rocher Rouge”,即紅色的巖石,后者譯為“l(fā)e Mur Rouge”即紅色的墻壁。譯完以后,二位都對該意象做了注釋。許淵沖注釋為“l(fā)ieu où général Zhou Yu vainquit la flotte ennemie en 208”即208年周瑜總督戰(zhàn)勝敵軍水師的地方。徐仲年的注釋則較為詳細(xì)“Trois monts portent le même nom...notre poète prit le mont situé à Houang-Kang pour le mont historique”,他指出了有名為“赤壁”的地方有三個,其中最有名的是魏、吳之間發(fā)生戰(zhàn)爭的那個,還說明了其實蘇軾所到是黃岡的赤壁,并不是魏、吳古戰(zhàn)場的那個赤壁。通過注釋的方法,能更好地保留源語文化的原貌,在使譯入語讀者能夠接受的同時,還有利于文化的走出去。

四、總結(jié)

本文首先對接受美學(xué)和闡譯進(jìn)行了簡單的介紹并歸納出接受美學(xué)視野下意象闡譯的機(jī)制,接著從接受美學(xué)的角度分別闡明了翻譯前可能遇到的意象失衡,意象錯位,意象缺失這三種文化障礙,并化用闡譯的方法,結(jié)合實例運(yùn)用了意象轉(zhuǎn)換、意象闡質(zhì)、意象注釋這三個翻譯技巧來化解這些文化障礙。我們發(fā)現(xiàn)文化發(fā)展的差異是制約詩歌意象翻譯順利進(jìn)行的主要因素,而重視讀者期待視野的接受美學(xué)則為這種文化差異下的詩歌意象翻譯提供了切入的視角,在這一視角下運(yùn)用闡譯的方法即可為這些文化障礙找到可行的解決方案。

通過接受美學(xué)下詩歌意象闡譯的探討,發(fā)現(xiàn)要想對外翻譯好我國詩歌,講好中國話,譯者必須強(qiáng)化自身對源語和譯入語兩邊文化的了解。因為翻譯的過程是“接受——輸出”的過程,譯者作為源語的讀者首先要提高源語的文化修養(yǎng),形成較完備的期待視野以準(zhǔn)確把握原文本中意象的內(nèi)涵,這是接受的過程;譯者還要提高譯入語的文化修養(yǎng),譯者在從源語讀者回歸到譯者本身后,要設(shè)想自己同時是擁有譯入語期待視野的讀者,使用合適的翻譯策略和技巧進(jìn)行文本翻譯,這是譯者翻譯的輸出過程。因此,作為具有讀者和譯者雙重身份的譯者,雙語文化素養(yǎng)也是不可或缺的。

注釋:

①童慶炳:《文學(xué)理論教程》,高等教育出版社2008年版,第325頁。

②朱立元:《接受美學(xué)導(dǎo)論》,安徽教育出版社2004年版,第61頁。

③黃忠廉:《嚴(yán)復(fù)翻譯思想的另一面》,《中國科技翻譯》1998年第4期。

④黃忠廉:《變譯理論》,中國對外翻譯出版公司2001年版,第151頁。

⑤黃忠廉:《變譯理論》,中國對外翻譯出版公司2001年版,第204頁。

⑥許淵沖:《精選唐詩與唐畫:法漢對照》,五洲傳播出版社2008年版,第34頁。

⑦徐仲年:《Anthologie de la littérature chinoise》,Les classiques des sciences sociales1934年版,第170頁。

⑧許淵沖:《精選唐詩與唐畫:法漢對照》,五洲傳播出版社2008年版,第114頁。

⑨徐仲年:《Anthologie de la littérature chinoise》,Les classiques des sciences sociales1934年版,第232頁。

⑩許淵沖:《精選宋詩與宋畫:法漢對照》,五洲傳播出版社2008年版,第48頁。

?徐仲年:《Anthologie de la littérature chinoise》,Les classiques des sciences sociales1934年版,第256頁。

參考文獻(xiàn):

[1]徐仲年.Anthologie de la littérature chinoise[M]. Les classiques des sciences sociales,1932.

[2]朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社, 2004.

[3]童慶炳.文學(xué)理論教程[M].北京:高等教育出版社, 2008.

[4]許淵沖.精選宋詞與宋畫:法漢對照[M].北京:五洲傳播出版社,2008.

[5]許淵沖.精選唐詩與唐畫:法漢對照[M].北京:五洲傳播出版社,2008.

[6]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[7]黃忠廉.嚴(yán)復(fù)翻譯思想的另一面[J].中國科技翻譯, 1998,(04).

作者簡介:

辜濤,男,漢族,湖北安陸人,法語語言文學(xué)碩士研究生在讀,研究方向:翻譯學(xué)。

猜你喜歡
接受美學(xué)
接受美學(xué)視角下的中職語文閱讀教學(xué)探析
商標(biāo)翻譯淺析及本土化的推動力
商標(biāo)翻譯淺析及本土化的推動力
在接受美學(xué)的視角下看對文學(xué)作品翻譯策略的影響因素
接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
俄國形式主義的讀者意識
英伽登的“具體化”理論研究
接受美學(xué)視域下的《美人魚》
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
接受美學(xué)視角下的文本細(xì)讀
荆州市| 武乡县| 象山县| 寿光市| 林甸县| 清涧县| 济阳县| 迭部县| 右玉县| 宝丰县| 梁河县| 阿荣旗| 新干县| 德州市| 寻乌县| 泰顺县| 浮梁县| 闽清县| 普兰店市| 新昌县| 沿河| 凤庆县| 辉县市| 平阳县| 游戏| 澄城县| 资源县| 徐州市| 和田市| 郯城县| 太仆寺旗| 东方市| 鄂托克前旗| 左云县| 抚州市| 景泰县| 霍山县| 南昌县| 洪洞县| 横山县| 寿光市|