国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析《傷寒雜病論》“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ)英譯*

2023-05-13 07:17:42李若馨李亞軍
中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào) 2023年4期
關(guān)鍵詞:羅本簡(jiǎn)潔性名詞委

李若馨,王 萌,李 曼,李亞軍

(1.陜西中醫(yī)藥大學(xué),陜西 咸陽(yáng) 712046;2.江西中醫(yī)藥大學(xué),江西 南昌 330004)

《傷寒雜病論》是我國(guó)第一部理法方藥完備、理論聯(lián)系實(shí)際,并闡述外感疾病與內(nèi)傷雜病辨證論治的經(jīng)典臨床著作;其中《傷寒論》側(cè)重于以六經(jīng)辨證辨治傷寒,《金匱要略》側(cè)重于以臟腑辨證辨治雜病[1]。《傷寒雜病論》對(duì)于學(xué)習(xí)和掌握中醫(yī)辨證論治理論體系和臨床技能實(shí)踐具有重要作用。將“家”與喘等中醫(yī)常見(jiàn)癥狀聯(lián)系在一起使用(如喘家、嘔家),是《傷寒雜病論》的一大特點(diǎn)[2]。此類術(shù)語(yǔ)的含義與一般“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ)(如科學(xué)家、文學(xué)家等)不同,有的表示有宿疾,有的表示一類人,有的表示某種病證。對(duì)此類術(shù)語(yǔ)的正確理解對(duì)于醫(yī)理的正確把握具有重要的意義。目前,尚無(wú)學(xué)者對(duì)“家”字術(shù)語(yǔ)的英譯進(jìn)行研究,故本研究對(duì)《傷寒雜病論》中“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行整理,查詢其在《傷寒論》《金匱要略》李照國(guó)譯本(李本)[3-5]、羅希文譯本(羅本)[6-7],以及全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)(名詞委)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中英對(duì)譯文本[8]、世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)(世中聯(lián))術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)[9]、世界衛(wèi)生組織(WHO)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)[10]中的收錄情況,比較研究“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ)英譯情況。

1 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的基本原則

1996年,李照國(guó)提出了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的五大基本原則:自然性、簡(jiǎn)潔性、民族性、回譯性、規(guī)定性[11]。隨后,諸多學(xué)者在此基礎(chǔ)上紛紛提出了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的原則,如:賀小英[12]認(rèn)為準(zhǔn)確性與簡(jiǎn)潔性是中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范的原則;蔣基昌[13]提出中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯應(yīng)遵循科學(xué)性、簡(jiǎn)潔性、特色性、回譯性、約定俗成性五項(xiàng)原則;劉暢[14]則認(rèn)為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯必需、首要的原則是明確中醫(yī)的基本內(nèi)涵和外延,區(qū)分中西醫(yī)對(duì)應(yīng)概念的差異及英語(yǔ)對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)的基本概念,并遵循忠實(shí)和易懂兩項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn);宋海英等[15]提出了中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語(yǔ)英譯應(yīng)遵循科學(xué)性、客觀性、實(shí)用性、入鄉(xiāng)隨俗、約定俗稱和信息性六項(xiàng)原則;毛和榮等[16]在分析中醫(yī)語(yǔ)言特性的基礎(chǔ)上提出中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯必須突出醫(yī)學(xué)性、民族性、交際性原則;李德俊等[17]認(rèn)為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯應(yīng)遵循準(zhǔn)確性、習(xí)慣性、簡(jiǎn)潔性、文化性、針對(duì)性、回譯性基本原則。名詞委確定的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯審定原則為對(duì)應(yīng)性、系統(tǒng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性、回譯性和約定俗成六項(xiàng)基本原則[18]。世中聯(lián)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的英譯遵守對(duì)應(yīng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性和約定俗成四項(xiàng)基本原則。WHO中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的基本原則包括四方面:(1)準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)原有的概念;(2)不可新造英文詞匯;(3)避免使用漢語(yǔ)拼音;(4)(針灸術(shù)語(yǔ))與WHO針灸命名標(biāo)準(zhǔn)一致[10]。

綜上所述,準(zhǔn)確性與簡(jiǎn)潔性是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯所必須遵守的原則。

2 《傷寒雜病論》“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ)概況

2.1 《傷寒雜病論》“家”字含義 李知白[19]較早對(duì)《傷寒論》“家”字作何解進(jìn)行了說(shuō)明,指出“家”字作詞尾有2種含義:一指有宿疾,常以“平素患有某種病的人”或“經(jīng)常有某種病的人”解;二指某一類人或物。夏慧茹[20]亦對(duì)《傷寒論》“家”義進(jìn)行了闡釋,指出醫(yī)籍中出現(xiàn)的“家”作詞尾的用法,其用法和含義與一般古籍不盡相同,有其特殊性。其用在具有動(dòng)詞性質(zhì)的名詞或動(dòng)詞后指“患某病”“屬某證”或“具有某種癥狀”,用在形容詞后指病證或者表示人體因病而具有的某種癥狀?!秱撟g釋》言:“凡家字皆指宿病而言”,“凡稱為家,總不是一時(shí)之病”[21]?!凹摇币话阒钙剿?、經(jīng)常或久患某病的人,如:瘡家指久患瘡瘍的人,衄家指經(jīng)常鼻衄的病人。正如崔錫章曾言《傷寒論》中“家”的“素患有某種疾病之人”之義是由“具備某種專長(zhǎng)”之義引申而來(lái)的[2]?!凹摇贝蠖啾硎居兴藜?,另外一部分表示某種體質(zhì)的人,個(gè)別表示某種“病證”或“癥狀”??梢?jiàn),《傷寒雜病論》之“家”可指有宿疾、某一類人、某種病證或某種癥狀,這與趙騰宇等[22]研究一致。而對(duì)于具體“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ)(或稱之為以“家”為詞綴的詞匯)還應(yīng)結(jié)合具體的語(yǔ)境,才能準(zhǔn)確把握其含義。

2.2 《傷寒雜病論》中“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ)及其含義 較少有人對(duì)“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ)的含義進(jìn)行研究,目前涉及較多的是胃家和脾家,如楊運(yùn)[23]從文意出發(fā)對(duì)“胃家實(shí)”文意進(jìn)行了探析,指出胃家應(yīng)可涵蓋以胃為代表的陽(yáng)明經(jīng)與陽(yáng)明腑,即手陽(yáng)明經(jīng)與足陽(yáng)明經(jīng)和大腸與胃;還有學(xué)者認(rèn)為胃家和脾家所指為消化系統(tǒng)[24-25]。目前對(duì)于“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ)的研究?jī)H停留在個(gè)別術(shù)語(yǔ)上,缺乏系統(tǒng)、深入的研究。本研究對(duì)《傷寒雜病論》“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),整理出17個(gè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)。其中僅出現(xiàn)于《傷寒論》的有風(fēng)家、喘家、汗家、虛家、亡血家,僅出現(xiàn)于《金匱要略》的有咳家、黃家、飲家、支飲家、中寒家、失精家,在《傷寒論》和《金匱要略》中同時(shí)出現(xiàn)的有濕家、淋家、瘡家、衄家、嘔家、冒家。(見(jiàn)表1)其中《傷寒論》釋義選自劉渡舟主編的《傷寒論語(yǔ)譯》[26],《金匱要略》釋義選自何任主編的《金匱要略語(yǔ)譯》[27]。因?yàn)槲讣?、脾家一般與“實(shí)”字相組合使用,在此不進(jìn)行討論。

表1 《傷寒雜病論》家字術(shù)語(yǔ)含義表

3 《傷寒雜病論》“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ)英譯對(duì)比

3.1 《傷寒雜病論》“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ)英譯概況 李本、羅本、世中聯(lián)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)、WHO術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)和名詞委中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中英對(duì)譯文本均收錄的“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ)為0個(gè),李本、羅本、世中聯(lián)標(biāo)準(zhǔn)和名詞委中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中英對(duì)譯文本均收錄的“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ)為2個(gè)(濕家和失精家),李本、羅本和世中聯(lián)標(biāo)準(zhǔn)均收錄的“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ)為3個(gè)(黃家、濕家、失精家),李本和羅本均翻譯的“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ)有14個(gè)。世中聯(lián)標(biāo)準(zhǔn)、WHO標(biāo)準(zhǔn)及名詞委中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中英對(duì)譯文本對(duì)“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ)收錄較少,世中聯(lián)收錄了3個(gè)“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ),名詞委收錄了2個(gè)“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ),WHO尚未收錄任何“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ)。(見(jiàn)表2)

表2 《傷寒雜病論》“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ)分布及英譯對(duì)比

綜上所述,上述標(biāo)準(zhǔn)和譯本對(duì)“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ)的收錄有待進(jìn)一步完善。本研究對(duì)“家”字術(shù)語(yǔ)英譯的對(duì)比大多圍繞李本和羅本進(jìn)行,以表示有宿疾的“家”字術(shù)語(yǔ)為例,李本多為patient+with+disease/symptom結(jié)構(gòu);羅本較為靈活,除李本所用結(jié)構(gòu)外,還有定語(yǔ)從句a patient who suffers from+disease frequently/have frequent+symptom 或a patient who+v.frequently,以及名詞性結(jié)構(gòu)frequent+disease suffers。

3.2 《傷寒雜病論》“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ)英譯對(duì)比分析

3.2.1 表示有宿疾的“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ)英譯對(duì)比 表示有宿疾的“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ)有亡血家、喘家、淋家、瘡家、衄家、嘔家、咳家、濕家、失精家、支飲家。其字面釋義有兩種:一種是釋義為素患某病的人,一種是久患某病的人/患某病較久的人,實(shí)際上兩者表達(dá)意思相近。意為一向、向來(lái),宿疾本身指久治不愈的疾病,其中暗含著時(shí)間久。因此翻譯時(shí)不能遺漏“家”的含義,要體現(xiàn)出患病時(shí)間的持續(xù)性或者疾病的慢性特征。

例1 “喘家,作桂枝湯,加厚樸杏子佳。”(《傷寒論·辨太陽(yáng)病脈證并治上第五》)

李本:The patient [suffering from] asthma can be treated by Guizhi Decoction (桂 枝 湯, cinnamon twig decoction)added with Houpu(厚樸, magnolia bark, Cortex Magnoliae Officinals)and Xingren(杏仁, apricot kernel, Semen Armeniacae Amarum).

羅本:For a patient who suffers from asthma frequently,prescribe Decoction of Ramulus Cinnamomi adding Cortex Magnoliae Officinalis and Semen Armeniacae Amarum in case of Initial Yang syndrome.

劉渡舟和陳亦人皆注喘家為素有喘病的患者/人,李本的結(jié)構(gòu)為the patient+v-ing+disease。v-ing可表伴隨,意為伴隨某病的人,即患喘病的人,未表達(dá)出“素”的含義。羅本的結(jié)構(gòu)為a patient+who+v. +disease +frequently,用who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾a patient,意為經(jīng)?;即〉娜?。羅本所用frequently一詞,意為often,即頻繁地、經(jīng)常[28],也并不能完全表達(dá)出一向的意思?;蛟S可以改用constantly,constantly意為始終、一直、重復(fù)不斷地[28]。從結(jié)構(gòu)上來(lái)看,李本的譯法稍好,羅本翻譯語(yǔ)句更冗長(zhǎng)。

例2 “濕家之為病,一身盡疼?!保ā督饏T要略·痓[痙]濕暍病脈證治第二》)

李本:Patient with dampness disease [usually suffer from] generalized pain.

羅本:Humidity disease exhibit symptoms and signs of general aching.

世中聯(lián):patient with dampness.

名詞委:person suffering from dampness.

此處濕家指患濕病較久的病人,以上譯法各不相同,但均未表達(dá)出患病較久之義。為保持英譯術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和簡(jiǎn)潔性,在此借鑒羅本衄家(frequent epistaxis suffers)的譯法,可將濕家試譯為constant dampness disease suffers。

3.2.2 表示一類人的“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ)英譯對(duì)比 表示一類人的“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ)有中寒家、風(fēng)家、汗家、虛家、冒家、黃家。

例3 “夫中寒家,喜欠,其人清涕出……”(《金匱要略·腹?jié)M寒疝宿食病脈證治第十》)

李本:Patient with cold in the center tend to yawn. [If there is] clear snivel...

羅本:The patient susceptible to pathogenic Cold tends to yawn frequently with copious snivel.

此處中寒家表示素來(lái)體質(zhì)虛寒的人。李本表示中部(虛)冷的患者,基本是字面的直譯。體質(zhì)虛寒也可能表現(xiàn)在四肢或身體其他部位,僅僅用中部無(wú)法表達(dá)出體質(zhì)虛寒的整體性。羅本表示易受寒邪侵襲的患者,未直譯出體質(zhì)虛寒,可能是考慮到一向體質(zhì)虛寒的人易受寒邪侵襲,故作此譯,但對(duì)中醫(yī)理論知識(shí)了解不多的人較難理解此譯文。一般將體質(zhì)翻譯為constitution。牛津詞典將constitution解釋為the condition of a person’s body and how healthy it is(身體素質(zhì),體質(zhì))[28]。中醫(yī)虛寒常譯為deficient cold。故筆者試將中寒家譯為patient with deficient-cold constitution。

例4 “諸四逆厥者,不可下之,虛家亦然?!保ā秱摗け尕赎幉∶}證并治第十二》)

李本:[In all syndromes/patterns related to] reversal cold of limbs, no purgation can be used [to treated it], and so it is deficiency [dyndrome/pattern].

羅本:A purgative is prohibited for a syndrome with coldness on the extremities or a syndrome of a deficiency type.

劉渡舟將此處“家”注解為身體虛弱的人,而李本和羅本意為虛證,并不恰當(dāng)。但陳亦人曾注解為“所謂虛家,乃泛指各種虛證”,若作此解,李本和羅本譯法并無(wú)不妥,只是在詞的選擇上李本更佳?,F(xiàn)中醫(yī)的證多用syndrome一詞翻譯,根據(jù)約定俗成的原則,李本的譯法更合適。由此可見(jiàn),準(zhǔn)確統(tǒng)一地注解中醫(yī)術(shù)語(yǔ)對(duì)準(zhǔn)確翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)至關(guān)重要。

3.2.3 表示病證的“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ)英譯對(duì)比 表示病證的“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ)有2個(gè):黃家和飲家,分別指黃疸病和飲病。此類術(shù)語(yǔ)的英譯直接以病名相應(yīng)的對(duì)應(yīng)語(yǔ)譯出即可。

例5 “諸病黃家,但利其小便。”(《金匱要略·黃疸病脈證并治第十五》)

李本:[In] patients with jaundice, just normalization of urination [can cure the disease].

羅本:General therapy in all cases of Jaundice is the adoption of a diuretic.

世中聯(lián):jaundice patient.

此處的“病”為名詞活用作動(dòng)詞,意為患某病,后面應(yīng)該跟名詞,故而此處的黃家就不可能指素患某病的人,而是指一種病證。正如何任所注解的此處黃家指黃疸病,故將其直接譯為jaundice即可。

例6 “先渴卻嘔者,為水停心下,此屬飲家?!保ā督饏T要略·嘔吐噦下利病脈證治第十七》)

李本:[When the patient feels] thirsty first and then vomits, [it is caused by] retention for water below the heart,pertaining to water retention disease.

羅本:When the patient experiences thirst before nausea and vomiting, this indicates Fluid-retention in the epigastrium. This is a Fluid-retention syndrome.

李本譯為xx disease,羅本譯為xx syndrome,此處若按何任注解飲病解,李本更為合適。

3.2.4 表示癥狀的“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ)英譯對(duì)比 表示癥狀的家字相關(guān)術(shù)語(yǔ)只有1個(gè):冒家,指昏厥的癥狀。

例7 “所以然者,血虛必厥,厥而必冒,冒家欲解,必大汗出?!保ā督饏T要略·婦人產(chǎn)后病脈證治第二十一》)

李本:...[If] the patient wants to resolve dizziness, great sweating must be induced.

羅本:...Before the syncope subsides, profuse perspiration will appear.

此處的冒家指昏厥之癥狀,李本譯為“dizziness”,羅本譯為“syncope”。牛津詞典將dizzy釋義為頭暈?zāi)垦5?、眩暈的[28],dizziness為dizzy的名詞形式指眩暈;syncope指a fainting, or a loss of consciousness, caused by a temporary deficiency of blood supply to the brain[29](由于大腦短暫缺血引起的昏厥或意識(shí)喪失),故此處用syncope更為準(zhǔn)確。

綜上所述,李本和羅本譯文中“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ)的英譯及世中聯(lián)、名詞委中收錄的“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ)英譯均以意譯的方法譯出,并沒(méi)有統(tǒng)一、簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確的譯法。

4 結(jié) 語(yǔ)

關(guān)于《傷寒雜病論》“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀可主要總結(jié)為:第一,世中聯(lián)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)、WHO術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)及名詞委中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中英對(duì)譯文本對(duì)“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ)收錄不全面,有待進(jìn)一步完善。第二,“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ)英譯存在譯名不統(tǒng)一、不準(zhǔn)確、不簡(jiǎn)潔等問(wèn)題,有待相關(guān)組織和專家齊心協(xié)力,制定統(tǒng)一的英譯標(biāo)準(zhǔn)。蔣基昌認(rèn)為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯應(yīng)該采用頒布的標(biāo)準(zhǔn)翻譯,避免產(chǎn)生誤解和混亂[13]。若有了統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),譯名規(guī)范化就不再是問(wèn)題。第三,“家”字相關(guān)術(shù)語(yǔ)英譯應(yīng)遵循中醫(yī)相關(guān)術(shù)語(yǔ)英譯之準(zhǔn)確性和簡(jiǎn)潔性兩項(xiàng)基本原則,做到用簡(jiǎn)潔的表達(dá)在目的語(yǔ)中準(zhǔn)確表達(dá)其含義,既不能一概而論,亦不能望文生義。中醫(yī)特色術(shù)語(yǔ)英譯的關(guān)鍵首先在于準(zhǔn)確理解,即需廣泛查閱資料以準(zhǔn)確把握術(shù)語(yǔ)所蘊(yùn)藏的含義;其次在于恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,即在用詞上需選擇合適的對(duì)應(yīng)詞匯。

猜你喜歡
羅本簡(jiǎn)潔性名詞委
羅本的秘密
追尋音樂(lè)本色,讓活動(dòng)趨向有效
錦州店鋪以及街(路)命名的文化內(nèi)涵與功能分析
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的構(gòu)成特征及其表現(xiàn)形式
全國(guó)科技名詞委召開2015年度第二次常委會(huì)會(huì)議
巧運(yùn)畫卷
羅本:世界杯第一閃電俠
《羅生門》翻譯比較
測(cè)繪學(xué)名詞委在徐州召開審定工作會(huì)議
能源名詞委召開成立大會(huì)
六盘水市| 长沙市| 扎囊县| 连州市| 建湖县| 罗城| 龙山县| 民和| 大竹县| 红桥区| 阿拉善盟| 喜德县| 西畴县| 禄丰县| 米脂县| 云南省| 西安市| 伊通| 黄龙县| 扶绥县| 潼南县| 阳信县| 牙克石市| 张北县| 安多县| 东源县| 包头市| 威远县| 秦皇岛市| 山丹县| 海安县| 苍梧县| 诏安县| 信阳市| 南川市| 通海县| 民乐县| 乐至县| 金沙县| 祁东县| 蒲江县|