国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《羅生門》翻譯比較

2013-04-29 18:38:33藍(lán)春敏
西江月·中旬 2013年6期
關(guān)鍵詞:簡(jiǎn)潔性形象性羅生門

藍(lán)春敏

【摘要】《羅生門》是芥川龍之介的代表作,在我國有眾多譯本,本文以林少華先生、樓適夷先生和文潔若先生的譯本為中心,選取一些具體例子,從詞的形象性、翻譯的簡(jiǎn)潔性、準(zhǔn)確性、句式的靈活處理等四個(gè)方面進(jìn)行比較。

【關(guān)鍵詞】《羅生門》;形象性;簡(jiǎn)潔性;準(zhǔn)確性;句式

首先,從詞的翻譯的形象性來看。原文第二段中“広い門”林老師翻譯的是“空曠”,樓先生翻譯的是“寬廣”,文先生翻譯的是“寬闊”,相比較之下,還是林老師翻譯的形象,“空曠”比“寬闊”和“寬廣”更具立體感,讓人隱隱約約感覺到了某種荒涼,與下文對(duì)京都蕭條的描寫相呼應(yīng)。而從另兩個(gè)詞中體會(huì)不到這種妙處。原文“蟋蟀が一匹とまつてるる”,對(duì)這句的動(dòng)詞“まつてるる”林老師翻譯為“伏在”,樓先生翻為“蹲著”,文先生翻為“落著”,比較之后,覺得林老師的“伏在”更勝一籌。蟋蟀是趴在圓柱上的,應(yīng)該是縱向豎立的,“蹲著”有在平面上的感覺,而且“蹲”這個(gè)詞賦予了蟋蟀人的動(dòng)作,看似形象,實(shí)際沒有表達(dá)出蟋蟀的輕盈,而“伏在”剛好生動(dòng)的表達(dá)出了蟋蟀的狀態(tài),用的非常新穎,給人耳目一新的感覺,“落在”相對(duì)沒有“伏在”新穎,有些落入俗套之感。原文“幅の広い梯子の中段に、一人の男が、貓のやうに身をちぢめて”,這句當(dāng)中的“一人の男”這個(gè)詞看起來很簡(jiǎn)單,誰都會(huì)翻,可是比較一下三位大家的翻譯,還是能體會(huì)出不同。林老師翻譯成“一個(gè)漢子”,樓先生直接翻譯成“一個(gè)人”,文先生翻譯成“有個(gè)男人”,單說字面意思,樓先生沒翻出這個(gè)人是男性,有漏譯之嫌,文先生翻譯的字面意思倒沒錯(cuò),但是我認(rèn)為還是“漢子”翻譯得好,與下文仆役的兇相相呼應(yīng),一個(gè)漢子本該堂堂正正,光明正大,最后卻也不得不為生活所迫,暴露出人性的陰暗?!皾h子”一詞能更好的反襯出這種反差,而“男人”一詞太過平淡,不能很好的表現(xiàn)這種反差效果。原文“幸い門の上の樓へ上がる、幅の広い、これも丹を塗つた梯子が眼についた”中的“眼についた”林老師翻譯成“閃入眼簾”,樓先生翻譯成“發(fā)現(xiàn)了”,文先生翻譯成“映入眼簾”,這一段講的是仆役想找一個(gè)既遮風(fēng)擋雨又避人眼目的地方,在走投無路之際,忽然看到了通往門樓的朱色樓梯,對(duì)仆役而言,看到樓梯的瞬間,心里肯定會(huì)為之一振,終于有地方過夜了。林老師的“閃入”有一種瞬間情形為之一變的感覺,“映入”在時(shí)間上稍顯拖沓,“發(fā)現(xiàn)”則完全表現(xiàn)不出仆役看到樓梯這個(gè)救星時(shí)的心里震動(dòng)??傊趯?duì)單個(gè)詞的翻譯上,樓先生和文先生處理的明顯沒有林老師處理的好。上課的時(shí)候,就能明顯感覺到林老師對(duì)待翻譯的認(rèn)真謹(jǐn)慎態(tài)度,對(duì)每個(gè)詞都細(xì)細(xì)斟酌,仔細(xì)品味,直到選出最合適,最形象生動(dòng)的譯法。

第二,我想從翻譯的簡(jiǎn)潔性方面進(jìn)行比較。原文“或る日の暮方の事である。一人の下人が、羅生門の下で雨やみをまつてるた”,這是《羅生門》的開篇,開篇翻譯的好,能很好的吸引讀者繼續(xù)讀下去。林老師對(duì)這段的翻譯是“薄暮時(shí)分。羅生門下。一個(gè)仆人正在避雨?!睒窍壬g的是“某日傍晚,有一家將,在羅生門下避雨。”文先生翻譯的是“話說一天黃昏時(shí)分,有個(gè)仆役在羅生門下等待雨住?!毕啾容^之下,文先生的翻譯太拖沓,沒有節(jié)奏感,林老師和樓先生的譯文都很簡(jiǎn)潔,尤其林老師將“或る日”省略(這個(gè)是不言自明的,可以省掉),將“羅生門の下で”的翻譯提前,使譯文更加具有節(jié)奏感,讀起來瑯瑯上口。

第三,我想從翻譯的準(zhǔn)確性方面進(jìn)行比較。原文“その荒れ果てたのをよい事にして狐貍が棲む。盜人が棲む”,林老師的翻譯是“樂的狐貍來?xiàng)?,盜賊入住”,樓先生“便有狐貍和強(qiáng)盜來乘機(jī)做窩”,文先生譯為“于是墻倒眾人推,狐貍住進(jìn)來了,盜賊住進(jìn)來了”,原文中的“をよい事にして”,只有林老師巧妙而準(zhǔn)確的譯了出來,樓先生譯文中的“乘機(jī)”大概是想表達(dá)“をよい事にして”的意思,但表達(dá)的不夠準(zhǔn)確,文先生的“墻倒眾人推”就更不準(zhǔn)確了。原文“下人の考へは、何度も同じ道を低徊した揚(yáng)句に、やつとこの局所へ逢著した”,林老師翻譯的是“仆人的思路兜了幾圈之后,終于到了這一關(guān)口”,樓先生翻譯為“家將反復(fù)想了多次,最后便跑到這兒來了”,文先生翻譯為“仆役針對(duì)同一個(gè)問題轉(zhuǎn)了好幾次念頭,終于得出這個(gè)結(jié)論”,比較之下,明顯林老師翻的最到位?!挨浃膜趣长尉炙胤曛筏俊边@句的翻譯比較難把握,我自己看原文的時(shí)候,覺得很難找到合適的中文相對(duì)應(yīng)。看了林老師的翻譯覺得恍然大悟,樓先生翻成“最后便跑到這兒來了”,單看“やつとこの局所へ逢著した”這一小句,可以這么翻,但放在段落中,是會(huì)讓讀者莫名其妙的。而文先生翻的“終于得出這個(gè)結(jié)論”,更有些莫名其妙,下文也沒有解釋這個(gè)結(jié)論是什么。而且,文先生的“針對(duì)同一個(gè)問題”這個(gè)短語是原文中沒有的,可以省略。原文“すると、幸い門の上の樓へ上がる、幅の広い、これも丹を塗つた梯子が眼についた”,這句中我想探討 “すると、幸い”的譯法,林老師翻譯成“也巧”,樓先生翻譯成“這時(shí)候”,文先生翻譯成“這當(dāng)兒”,聯(lián)系前后文,我覺得這個(gè)地方“すると”的翻譯是可以根據(jù)我們中文習(xí)慣省略的,省略后不但完全不影響原文意思,還顯得簡(jiǎn)潔流暢,但是“幸い”的翻譯卻不應(yīng)該省略,樓先生和文先生都是翻譯了“すると”而沒有譯出“幸い”,在這里,沒有林老師的譯文處理得好。原文“下人は、勿論、何故老婆が死人の髪の毛を抜くかわからなかつた。従つて、合理的には…”當(dāng)中“従つて”林老師翻為“因而”,樓先生沒有翻譯,文先生譯為“從而”,比較一下,不難看出還是林老師譯的準(zhǔn)確。

第四,關(guān)于句式的靈活處理。原文“とうとうしまひには、引取り手のない死人を、この門へ持つて來て、棄ててゆくと云ふ習(xí)慣さへ出來た”,林老師的譯文是“最后竟將無人認(rèn)領(lǐng)的死尸也搬了進(jìn)來,且日久成俗。”樓先生的譯文是“甚至最后變成了一種習(xí)慣,把無主的尸體,扔到門里來了。”文先生的譯文是“到頭來,甚至將無人認(rèn)領(lǐng)的尸體也拖到這座門樓來丟棄,竟習(xí)以為?!薄窍壬姆g是將主語“習(xí)慣”單獨(dú)拿出提前,這是嚴(yán)格按照語法分析來的,但我感覺樓先生的譯法不如林老師和文先生的譯法符合中文習(xí)慣,有些唐突,不順暢。原文“檜皮色の著物を著た、背の低い、痩せた髪頭の、猿のような老婆である。”林老師翻譯為“一個(gè)身穿檜樹皮色衣服的白發(fā)老太婆,又瘦又矮,渾如猴子?!睒窍壬g為“是穿棕色衣服、又矮又瘦像只猴子似的老婆子”,文先生翻譯為“身著黃褐色和服、又矮又瘦、像只猴子似的白發(fā)老嫗”。對(duì)于這句的翻譯,樓先生和文先生都是按原文直譯的,而林老師將“白發(fā)老太婆”一詞提前,稍稍打亂了原句的順序,但意思表達(dá)依然準(zhǔn)確,在節(jié)奏感方面勝過樓先生和文先生的譯文。從這句和上一句的翻譯中,可以看出林老師對(duì)日文句式的靈活把握。原文“所がその主人からは、四五日前に暇を出された”,林老師的翻譯是“但四五天前便被主人打發(fā)出門”,樓先生的翻譯是“可是主人在四五天前已把他辭退了?!蔽南壬姆g是“可是四五天前,主人已經(jīng)將他解雇了”。這句話不論從語法上分析還是從行文的主語一致來看,都應(yīng)翻譯為被動(dòng)形式。像樓先生和文先生這樣翻譯成主動(dòng)形式,難以表現(xiàn)出仆役現(xiàn)在走投無路的處境。

【參考文獻(xiàn)】

[1]芥川龍之介著,林少華譯.羅生門[M].上海譯文出版社,2008.

[2]芥川龍之介著,樓適夷譯.羅生門[M].浙江文藝出版社,2012.

[3]芥川龍之介著,文潔若譯.羅生門[M].上海三聯(lián)書店,2012.

猜你喜歡
簡(jiǎn)潔性形象性羅生門
歌唱中的形象性和語義性
時(shí)代感·形象性·情感化——周克芹給予中國新時(shí)代鄉(xiāng)村題材創(chuàng)作的啟示
說理也需要“形象性”——以《我有一個(gè)夢(mèng)想》教學(xué)為例
產(chǎn)婦自殺的“羅生門”
增強(qiáng)詩歌語言形象性摭談
三株 人事變動(dòng)羅生門
羅生門下的人性丑惡——解析電影《羅生門》
戲劇之家(2016年16期)2016-09-28 11:23:43
追尋音樂本色,讓活動(dòng)趨向有效
錦州店鋪以及街(路)命名的文化內(nèi)涵與功能分析
網(wǎng)絡(luò)語言的構(gòu)成特征及其表現(xiàn)形式
工布江达县| 玛纳斯县| 吉林省| 颍上县| 吕梁市| 旺苍县| 南乐县| 信宜市| 北票市| 正宁县| 通化市| 莱州市| 温泉县| 建湖县| 都江堰市| 都安| 介休市| 淮安市| 山东省| 保靖县| 万载县| 蛟河市| 工布江达县| 岳普湖县| 汉川市| 建平县| 西吉县| 新乡市| 南京市| 泸西县| 建昌县| 监利县| 迁安市| 泗阳县| 吉木乃县| 靖江市| 恩施市| 鲁山县| 旌德县| 遂昌县| 青田县|