摘要:本篇翻譯實踐是在彼得·紐馬克的翻譯理論指導(dǎo)下,以2021年英語世界雜志舉辦的漢英翻譯大賽《聞香識書》為案例,探討文學(xué)翻譯過程中涉及的翻譯策略、翻譯技巧。作者在充分理解原文本的基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯案例進(jìn)行文本分析。
關(guān)鍵詞:彼得·紐馬克? 翻譯策略? 漢英翻譯
一、翻譯說明
漢譯英原文作者王鴻濱現(xiàn)為北京語言大學(xué)漢語學(xué)院副教授,主要研究方向為漢語史,語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。本篇翻譯材料是來自來自王鴻濱教授所寫的隨筆散文《聞香識書》,文章屬于典型文化散文翻譯。全文語言流暢優(yōu)美,文章開端先談“書香”這一詞的來源,接著談及書本的魅力,最后呼吁全社會共同營造書香社會。
二、指導(dǎo)理論
紐馬克將所有的文本劃分為三大類型:表達(dá)型文本、信息型文本、呼喚型文本。[1]根據(jù)三種文本類型,紐馬克在1981年提出了交際翻譯和語義翻譯的概念。語義翻譯就是最大限度忠于原文的翻譯,講究準(zhǔn)確、客觀,在遵循目標(biāo)語言句法結(jié)構(gòu)的情況下,充分尊重原文的表達(dá)形式和內(nèi)容。他認(rèn)為原文作者在表達(dá)型文本中占據(jù)重要位置,針對表達(dá)型文本,譯者在翻譯時應(yīng)采取語義翻譯方法,忠于原文的個性和特色。譯者為原文作者而服務(wù),因此譯者應(yīng)在自己能力范圍內(nèi)盡可能還原原文作者的意圖,原文語言環(huán)境和文化。在翻譯過程中“異化”的翻譯策略使用較多。
而交際翻譯是指譯者在翻譯過程中更應(yīng)貼合目標(biāo)語讀者,要求原文本服從于目標(biāo)語和文化,在翻譯過程中“歸化”的翻譯策略會用的較多,因此交際翻譯會讓譯文文本更加通順,表達(dá)習(xí)慣也更加傾向于目標(biāo)語,目標(biāo)語讀者的接受程度比較高。但由此可能會造成讓原文本特色文化現(xiàn)象或者特色語言表達(dá)“隱身”的弊端。
三、案例研究
(一)文化負(fù)載詞的處理
原文:“書香”一詞,古已有之。原指古人為防蠹蟲咬食書籍,便在書中放置一種蕓香草……
譯文:The word“shuxiang”(the scent of books) has existed since ancient times when it originally meant that the ancients placed Yunxiangcao(a kind of herb) into the book...
分析:開首第一段從我國古代書香的起源作為引子,整篇文章都是以“書香”為主題來抒發(fā)自己所思所感,譯者認(rèn)為如果在此處完全使用歸化的方法來翻譯,會丟失掉“書香”的文化歷史背景,不太有利于傳播我國傳統(tǒng)文化。因此,譯者在此處采用音譯法+釋譯法,這樣一來既有利于保護(hù)我國獨特的文化,又讓外國讀者更好地理解原文,做到有效準(zhǔn)確的信息傳遞。這正是紐馬克語義翻譯原則的集中體現(xiàn)。
(二)詞匯深層含義理解
原文:心沉下去,情浮上來,眼睛打開了去……
譯文:our heart calms, our emotions rise, and our horizon becomes wider...
分析:此處的“沉”并非指物體高度的上升下降,而是指心靈變得不那么浮躁了,變得安定、平和?!把劬Υ蜷_了去”并非字面意思“去打開眼睛,睜開眼睛”而是說“在閱讀的過程中,我們的視野更開闊了”這才是原文的深層含義。因此譯者在此處的譯文分別是“calm”和“horizon”來進(jìn)行指代會更加能夠表達(dá)原文作者的含義,這也是紐馬克交際翻譯理論的集中體現(xiàn)。
(三)同指現(xiàn)象的省譯處理
原文:上學(xué)時,最歡欣雀躍的日子,莫過于發(fā)新書的那天。
譯文:When I was in school,the most joyful day was when I got my new book.
分析:在中文中經(jīng)常會出現(xiàn)同指現(xiàn)象,中文好重復(fù),英文好簡潔。譯文當(dāng)中不宜同時出現(xiàn)“...day is...day ”這樣的句型,因為會顯得特別不地道又啰唆,所以譯文在這里處理成“...day+ be +when”引導(dǎo)的時間狀語從句作表語。
(四)探究譯文審美功能
原文:讀書是一種修行,一種享受,它帶給我們的是雋永的感受,恒久的動力,以及心靈的和平與精神的慰藉。
譯文:Reading is a kind of self-cultivation,a kind of enjoyment which brings us continuing touch,lasting motivation,enduring peace of mind and spiritual comfort.
分析:由于原文是文學(xué)體裁的翻譯,雖然不像詩歌那種具有嚴(yán)格的形式要求,但是也希望通過翻譯能夠?qū)⒃牧鲿硟?yōu)美的文體風(fēng)格傳遞給英文讀者,因此譯者在翻譯“雋永的感受,恒久的動力,以及心靈的和平與精神的慰藉”這句話的時候,將定語形容詞譯成了三個詞尾帶有ing的形容詞,continuing,lasting,enduring三個形容詞押尾韻,達(dá)到了文章的形式美。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,Peter.About Translation[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006:27-40.
作者簡介:謝東芹(1993— ),女,漢族,重慶人,四川師范大學(xué)外國語學(xué)院,英語筆譯碩士,研究方向:英漢互譯