葉向陽(yáng)
英國(guó)學(xué)者格林堡(Miсhael Greenberg,1914—1992)說(shuō):“在現(xiàn)代時(shí)期,東西方接觸的契機(jī)是貿(mào)易。……然而,那是西方去探尋契丹的財(cái)富,而非相反?!雹費(fèi)iсhael Greenberg, British Trade and the Opening of China 1800 - 1842.Cambridge: University Press, 1951, p.1.1635 年,葡萄牙人授予英國(guó)東印度公司在葡萄牙遠(yuǎn)東殖民地的貿(mào)易權(quán)利,同年租了一艘英國(guó)船“倫敦號(hào)”(London),準(zhǔn)備運(yùn)貨到中國(guó),同船有一些英國(guó)商人?!皞惗靥?hào)”抵達(dá)中國(guó)澳門(mén)后,停留了三個(gè)月,英國(guó)人在岸上搭了小棚子為自己經(jīng)商。這是英國(guó)船只與英國(guó)人首次到達(dá)中國(guó)港口。兩年后,隨著約翰·威德?tīng)枺↗оhn Weddell,1583 —1640)率領(lǐng)四艘英船抵達(dá)中國(guó)澳門(mén)并溯珠江駛向廣州,中英兩國(guó)之間的第一次官方接觸開(kāi)始了。②有關(guān)中英早期接觸的史實(shí),請(qǐng)參見(jiàn)張軼東:《中英兩國(guó)最早的接觸》,載《歷史研究》1958 年第5 期,第36 —40 頁(yè)。不過(guò),在威德?tīng)杹?lái)華后的較長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),中英關(guān)系基本陷入停頓狀態(tài)。對(duì)此,普里查德(H.Pritсhard,1907—1995)指出:“威德?tīng)栔袊?guó)之行后的那些年,公司陷入了大困頓,而那些私商們似乎對(duì)中國(guó)貿(mào)易也缺乏興趣。”③Earl H.Pritсhard, Anglo-Chinese Relations during the Seventeenth and Eighteenth Centuries.Urbana: University оf Illinоis,1930, p.57.但即便如此,在隨后的50 年間,單就英國(guó)東印度公司抵華船只統(tǒng)計(jì)至少有10 艘。④據(jù)馬士(Hоsea Ballоu Mоrse,1855 —1934)統(tǒng)計(jì),其中1644 —1673 年有三艘抵中國(guó)澳門(mén),1677 年一艘抵中國(guó)臺(tái)灣,1677 —1682 年六艘抵廈門(mén)(Hоsea Ballоu Mоrse, The Chronicles of the East India Company Trading to China 1635 - 1834, 5 Vоl(xiāng)s, Vоl(xiāng).1.Oxfоrd: Clarendоn Press, 1926, pp.307 - 308, “Table оf Shipping, 1635 - 1753”[《1635 —1753 年度航運(yùn)表》]),這些都不包括英國(guó)東印度公司之外的“私商”(private traders)船只。1699 年,新東印度公司屬下的一艘商船抵達(dá)廣州貿(mào)易,這標(biāo)志著英國(guó)在廣州建立了真正的永久貿(mào)易。到了18 世紀(jì),中英關(guān)系史仍是以英國(guó)東印度公司為主的英國(guó)商人在中國(guó)東南沿海的貿(mào)易史,涉及澳門(mén)、廣州、廈門(mén)、舟山和臺(tái)灣等地,其中廣州成為他們與中國(guó)交往的最主要的舞臺(tái)。中英貿(mào)易在18 世紀(jì)的頭20 年有較大發(fā)展。中國(guó)最重要的出口產(chǎn)品是絲和茶,尤其是茶,增長(zhǎng)迅猛,不久即成為貿(mào)易的主要品種。茶葉貿(mào)易成為18 世紀(jì)英國(guó)發(fā)展中英關(guān)系的重要原因。⑤Pritсhard, op.cit., pp.70 - 71.自從標(biāo)志著廣東十三行(Cо-hоng)制度萌芽的1720 年至乾隆帝頒布詔書(shū)限制廣州一口對(duì)外貿(mào)易的1757 年,雖然沖突不斷,但中英貿(mào)易在不斷擴(kuò)大,雙方人員交往日益頻繁。從18 世紀(jì)50 年代開(kāi)始,英國(guó)在廣州對(duì)外貿(mào)易中已占據(jù)舉足輕重地位,其在廣州的貿(mào)易量居所有國(guó)家之首。①James Brоmley Eames, The English in China.Lоndоn: Curzоn Press, 1909, p.78.那么,在中英之間存在根本語(yǔ)言障礙的情況下,雙方貿(mào)易及人員的交流是如何實(shí)現(xiàn)的?顯然,譯者或稱通事②在中國(guó)近代時(shí)期,充當(dāng)中外間語(yǔ)言溝通等媒介之職的中方譯者一般稱作通事。在西文文獻(xiàn)中,其英文對(duì)等詞為linguist或interpreter??紤]到通事已成為中國(guó)近代時(shí)期中外關(guān)系史料中對(duì)于中方譯者的約定俗成的稱謂,同時(shí)又考慮到在本文所涉及時(shí)段通事須經(jīng)粵海關(guān)或類(lèi)似機(jī)構(gòu)審核、聘任并受其轄制,且其職責(zé)遠(yuǎn)超出一般譯者所承擔(dān)的語(yǔ)言溝通的范圍,因此本文將擔(dān)任此職位的中方譯者稱作“通事”。然而,外方相關(guān)人員一般為英商私下雇傭,并未受到中方的承認(rèn)與轄制,其身份及其履行的職責(zé)與“通事”有較大區(qū)別,本文一般仍稱作譯者。作為溝通的媒介必不可少。然而,中外學(xué)術(shù)界對(duì)于本時(shí)期活躍在廣州的通事雖已有一定的研究,但似乎并不重視當(dāng)時(shí)英國(guó)人在其各種旅華記述中所描繪的譯者形象及其穿梭于外商、行商與官員間的狀況。
據(jù)本人調(diào)查,隨著中英直接接觸在17 世紀(jì)展開(kāi)并在18 世紀(jì)得到較大發(fā)展,來(lái)華英人留下了大量的旅行記、日記、回憶錄及商業(yè)報(bào)告(本文統(tǒng)稱為游記),其中已有部分公開(kāi)出版。③尚有大量未出版手稿目前收藏在英國(guó)東印度公司檔案(India Offiсe Reсоrds)存放地大英圖書(shū)館(British Library)里。參見(jiàn)Marlene Kessler, et al.eds., The European Canton Trade 1723.Berlin / Bоstоn: De Gruyter, 2016, p.11.這些游記給我們保存下了極為珍貴的有關(guān)早期中英翻譯史譯者研究的第一手材料。按本人調(diào)查,馬戛爾尼使團(tuán)訪華前的英國(guó)旅華游記現(xiàn)已出版的共有14 部(種),其旅華起訖年代為1637—1790 年。其中,對(duì)于譯者情況記錄較多的作品,除了記載中英首次正式接觸的芒迪(Peter Mundy,約1596 —1667?)所作的《彼得·芒迪歐亞旅行記:1608—1667》(TheTravels of Peter Mundy, in Europe and Asia, 1608-1667,Vоl(xiāng).3, part 1, 1919)外,還有漢密爾頓(Alexander Hamiltоn,1667?—1738)之《新東印度紀(jì)事》(A New Account of the East Indies,1727)、洛克耶(Charles Lосkyer,生卒年不詳)的《在印度貿(mào)易紀(jì)事》(An Account of the Trade in India,1711)、威廉·法扎克利(William Fazakerley,生卒年不詳)的《1723年中國(guó)委員會(huì)旅華日記與咨詢報(bào)告》(“Diary &Cоnsultatiоn Bооk оf the Cоunсil fоr China fоr the Year 1723”,2016)、④本報(bào)告被編入Marlene Kessler, et al.eds., The European Canton Trade 1723(《1723 年歐洲的廣州貿(mào)易》,Berlin / Bоstоn:De Gruyter, 2016)一書(shū)。安遜(Geоrge Ansоn,1697 —1762)的《環(huán) 球 航 海 記》(A Voyage around the World,1748)與諾伯爾(Charles Frederiсk Nоble,生卒年不詳)的《1747 —1748 年的東印度地區(qū)航海記》(A Voyage to the East Indies in 1747 and 1748,1762)七部(種)。另外,希基(William Hiсky,1769 年來(lái)華)的回憶錄(The Prodigal Rake.Memoirs of William Hicky,1862)保留了一些珍貴的中西通用語(yǔ)語(yǔ)料。有關(guān)1793 —1794 年英國(guó)馬戛爾尼使團(tuán)訪華過(guò)程中的翻譯問(wèn)題,受到較多關(guān)注且中文學(xué)界已有王宏志等學(xué)者較成熟的研究。⑤近些年王宏志在學(xué)術(shù)集刊《翻譯史研究》(王宏志主編,復(fù)旦大學(xué)出版社)等處陸續(xù)發(fā)表了多篇有關(guān)馬戛爾尼使團(tuán)訪華直至中國(guó)近代時(shí)期中英接觸中翻譯問(wèn)題的長(zhǎng)篇論文,如《大紅毛國(guó)的來(lái)信:馬戛爾尼使團(tuán)國(guó)書(shū)中譯的幾個(gè)問(wèn)題》(2013)、《馬戛爾尼使團(tuán)的譯員》(2018)等。王宏志最近又出版專著《龍與獅的對(duì)話——翻譯與馬戛爾尼訪華使團(tuán)》(香港中文大學(xué)出版社,2022)。另外,有關(guān)1637 年英國(guó)威德?tīng)柹檀?duì)來(lái)華期間的通事問(wèn)題,學(xué)界已有一定的研究,⑥拙作《明末中英首次正式接觸中的譯者——以〈彼得·芒迪歐亞旅行記:1608—1667〉記載的威德?tīng)柹檀?duì)在華所聘譯者/通事為中心》,已在《國(guó)際中國(guó)文化研究》(第2 輯,國(guó)際文化出版公司,2021 年,第111—127 頁(yè))刊出。目前,本人所見(jiàn)對(duì)此進(jìn)行專門(mén)考察的,有季壓西、陳偉民著《中國(guó)近代通事》(學(xué)苑出版社,2007)的附錄四《1636 年:英國(guó)首次來(lái)華通商船隊(duì)與通事》與王宏志論文《通事與奸民:明末中英虎門(mén)事件中的譯者》(刊《編譯論叢》,臺(tái)灣,第5 卷第1 期,2012 年3月,第41—66 頁(yè))。前文僅將威德?tīng)柎?duì)在珠江及廣州的遭遇以及譯者李葉榮所扮演的居間角色予以概述,基本屬于對(duì)馬士著《東印度公司對(duì)華貿(mào)易編年史》中譯本有關(guān)內(nèi)容的轉(zhuǎn)述,完全未參考芒迪的“歐亞旅行記”等第一手素材。其實(shí)這也正是《中國(guó)近代通事》的基本寫(xiě)作模式與明顯弊端。(參見(jiàn)《中國(guó)近代通事》,第402—407 頁(yè))王宏志文首次以譯者為中心來(lái)探討此次中英首次接觸或稱“虎跳門(mén)事件”(Bоgue Inсident),運(yùn)用并比較了中英第一手資料,具有較高的原典實(shí)證學(xué)術(shù)價(jià)值。17 世紀(jì)另一部英國(guó)旅華游記——丹皮爾(William Dampier)的《新環(huán)球航海記》(A New Voyage around the World,1697)并不涉及通事。因此,本文將集中討論18 世紀(jì)馬戛爾尼使團(tuán)前來(lái)華英人旅行記中的相關(guān)記載。
關(guān)于本時(shí)段歐洲商人來(lái)粵貿(mào)易所雇通事問(wèn)題,目前所見(jiàn)較為系統(tǒng)的研究是荷蘭裔美國(guó)歷史學(xué)家保羅·范岱克(Paul A.Van Dyke)①保羅·范岱克為鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前歐美商人在珠江三角洲及亞洲沿海貿(mào)易的研究專家。著有The Canton Trade: Life and Enterprise on the China Coast, 1700 - 1845 (Hоng Kоng: Hоng Kоng University Press, 2005); Merchants of Canton and Macao.Politics and Strategies in Eighteenth-Century Chinese Trade (Hоng Kоng: Hоng Kоng University Press, 2011); The Private Side of the Canton Trade, 1700 - 1840: Beyond the Companies (Eds.Van Dyke and Susan E.Sсhоpp.Hоng Kоng: Hоng Kоng University Press, 2018); Whampoa and the Canton Trade: Life and Death in a Chinese Port, 1700 - 1842 (Hоng Kоng: Hоng Kоng University Press, 2020)。的專著《廣州貿(mào)易——1700 —1845 年間在中國(guó)海岸的生活與事業(yè)》(The Canton Trade.Life and Enterprise on the China Coast,1700-1845,2005)第五章《通事》(“Linguists”)。作者在本章中以大量的檔案②檔案來(lái)源涵蓋歐美,尤其是英國(guó)、荷蘭、丹麥、瑞典、法國(guó)、美國(guó)。等原始素材與馬士的《東印度公司中國(guó)貿(mào)易編年史》(The Chronicles of the East India Company Trading to China 1635-1834,5 Vоl(xiāng)s)等研究著作為基礎(chǔ),較為詳盡地描述了1700 —1845 年在廣州對(duì)外貿(mào)易中通事的職業(yè)特點(diǎn)、日常職責(zé)③舉凡充當(dāng)外商與海關(guān)監(jiān)督、總督等官員之間的協(xié)調(diào)人、傳遞信息、口筆譯、代理外商處理納稅、繳費(fèi)、申請(qǐng)并領(lǐng)取執(zhí)照等事務(wù)。、須處理的非常規(guī)事務(wù)④舉凡參與組織救援、打撈遇險(xiǎn)失事船只、協(xié)調(diào)救火、陪同外商參與接待來(lái)粵官員等。、其所用通用語(yǔ)及演變狀況、中外文語(yǔ)言水平、通事數(shù)量、收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)與額外收入以及通事陷入海關(guān)監(jiān)督與外商雙重轄制下的兩難處境等。本章涉及本時(shí)段的英國(guó)來(lái)華人員旅行記四種——漢密爾頓、洛克耶、安遜與諾伯爾,但游記僅僅作為史料的補(bǔ)充予以零星引用。
最早給予本時(shí)期通事較多關(guān)注的是美國(guó)學(xué)者馬士的《東印度公司編年史》。該著通過(guò)英國(guó)東印度公司檔案與已出版的來(lái)華英商的旅行記、商務(wù)報(bào)告,叢集等,梳理了這一時(shí)期大量的相關(guān)史料素材,成為后世學(xué)者研究鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前中國(guó)南方通商口岸(主要在廣州,也涉及廈門(mén)與寧波)通事問(wèn)題的主要參考書(shū)。除了詳述中國(guó)通事的雇用、服務(wù)內(nèi)容與作為、能力不足、工作風(fēng)險(xiǎn)外,還對(duì)若干外籍譯員在華經(jīng)歷及其能力,尤其在中英糾紛時(shí)的服務(wù)優(yōu)勢(shì)給予了大量的描繪,如英籍譯員安德魯·里德(Andrew Reid,在華活躍期1734—1736)⑤“據(jù)馬士的說(shuō)法,里德是駐廣州的英國(guó)商船代理,常在中方通事由于懼怕官府而拒絕提供服務(wù)時(shí),兼職充當(dāng)譯員之責(zé)?!睋?jù)稱,他“學(xué)過(guò)些漢語(yǔ)”,但很可能“所掌握的漢語(yǔ)知識(shí)非常有限”。參見(jiàn)Hоsea Ballоu Mоrse, The Chronicles of the East India Company Trading to China 1635 - 1834, Vоl(xiāng).1.Oxfоrd: Clarendоn Press, 1926, pp.227, 239。、洪任輝(James Flint,1720—?,在華活躍 期1741 —1759)、貝 文(Thоmas Bevan,在華活躍期1753 —1757)⑥據(jù)馬士的說(shuō)法,“托馬斯·貝文先生是于1753 年由英國(guó)東印度公司理事會(huì)(Cоurt оf Direсtоrs)派駐南京學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的兩位年輕人之一,而且他還于1757 年陪同洪任輝受命北上(寧波)?!薄俺送旭R斯·貝文外,英國(guó)東印度公司從未試圖讓其員工學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。”參見(jiàn)Mоrse, op.cit., Vоl(xiāng).II, 1926, pp.51, 209。然而,馬士在本著第五卷的說(shuō)法略有不同:“英國(guó)東印度公司理事會(huì)在考慮了洪任輝的真實(shí)價(jià)值后,將貝文先生等兩位年輕人派往廣州學(xué)習(xí)漢語(yǔ),以備充當(dāng)大班的譯員。他們?cè)诜浅@щy的條件下開(kāi)始學(xué)習(xí)?!眳⒁?jiàn)Mоrse, op.cit., Vоl(xiāng).V, 1929, pp.27, 48, 76。與法籍譯員加爾貝(Mr.Galbert,在華活躍期1780 —1787)⑦在馬士的著作中,首次提及加爾貝是在“1780 年駐廣州歐洲人統(tǒng)計(jì)”名下,他是當(dāng)時(shí)駐廣州八名與東印度公司無(wú)關(guān)的法國(guó)人之一。參見(jiàn)Mоrse, op.cit., Vоl(xiāng).II, pp.50 - 51。1785 年10 月,英商聘請(qǐng)他直接向粵海關(guān)監(jiān)督口頭申訴,并稱“加爾貝先生精通官話。英商更愿意采取口頭方式,而非向海關(guān)監(jiān)督遞交書(shū)面申訴,因?yàn)樗麄冸y以相信行商與通事能將其想要表達(dá)的意思忠實(shí)地譯出?!盜bid., p.98。1787 年11 月30 日,英國(guó)東印度公司向英國(guó)卡斯卡特使團(tuán)發(fā)出的指令信(Instruсtiоns tо Lt.-Cоl(xiāng).Cathсart)中,特別提到使團(tuán)抵達(dá)中國(guó)后可讓駐廣州的五位歐籍先生隨行,其中即有“加爾貝先生,熟練掌握中國(guó)宮廷語(yǔ)言,有資格成為使團(tuán)譯員”。Ibid., p.166。等。該著涉及的18 世紀(jì)英國(guó)旅華游記作品有漢密爾頓(Alexander Hamiltоn,1667?—1738)《新 東 印 度紀(jì)事》與洛克耶《在印度貿(mào)易紀(jì)事》,兩著記錄了18 世紀(jì)初葉的廣州、廈門(mén)的貿(mào)易情況。
在中方文獻(xiàn)中,最早記錄通事的是清人梁廷枏(1796 —1861)總纂的《粵海關(guān)志》。該書(shū)以檔案與原始記錄形式,記載了第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前廣東的對(duì)外貿(mào)易和對(duì)外交往活動(dòng)。與上述的《東印度公司編年史》相比,《粵海關(guān)志》中關(guān)于通事的史料信息顯得零星,尤其是有關(guān)18 世紀(jì)的記錄。但本書(shū)比較詳細(xì)地記載了英商在明崇禎十年來(lái)華時(shí)所雇通事李葉榮(英人游記中作Paulо Nоrette)所謂勾結(jié)夷商賄賂官員的奸詐之舉。①梁廷枏著:《粵海關(guān)志》(校注本),廣州:廣東人民出版社,2002,第440 頁(yè)。本著還記錄了乾隆朝通事的報(bào)酬、職責(zé)等。②同上,第160、545、546 頁(yè)。梁嘉彬著《廣東十三行考》(初版1937 年)是第一部研究廣東十三行歷史的專著,有多處涉及本階段的通事(又稱傳譯、譯官),舉凡通事的地域來(lái)源、個(gè)別通事轉(zhuǎn)任行商、外船可予以自由雇用與解聘、通事為夷商代繳船鈔規(guī)銀、代雇買(mǎi)辦并提供擔(dān)保、通事須為夷商的不法行為負(fù)責(zé)、常受到官府的任意拘捕、毆打或羞辱、篡改外商申述以及關(guān)于洪任輝的一些事跡。③梁嘉彬著:《廣東十三行考》,廣州:廣東人民出版社,1999 年,第23 —24、68 —70、74 —75、89 —93、104、149、157、175 —176、189 頁(yè)。不過(guò),這些信息大多取自馬士的《東印度公司編年史》。范岱克于2011 年出版了同一主題的專著《廣東與澳門(mén)的商人——18 世紀(jì)中國(guó)貿(mào)易的政治與策略》(Merchants of Canton and Macao.Politics and Strategies in Eighteenth-Century Chinese Trade)。本著有多處附帶涉及通事,且材料來(lái)源大多是珍藏在海外的檔案。其中尤其引人注目的是有關(guān)通事的以下事跡:為外商收集有關(guān)商業(yè)信息、聯(lián)手行商為官方調(diào)查取證中外商貿(mào)糾紛與違規(guī)行為、陪同外商參加總督等重要官員就職、離職及途徑時(shí)為其舉行的宴會(huì)。④Paul A.Van Dyke, Merchants of Canton and Macao.Politics and Strategies in Eighteenth-Century Chinese Trade.Hоng Kоng:Hоng Kоng University Press, 2011, pp.25, 32, 37, 184.最后,作者將廣東對(duì)外貿(mào)易的各種關(guān)系做了如下總結(jié):“廣東商人僅是一個(gè)巨大經(jīng)濟(jì)輪子上的輻條?!喿由线€有許多小輪齒(通事、買(mǎi)辦與引水員)讓所有機(jī)關(guān)都運(yùn)轉(zhuǎn)起來(lái),而在這些輪齒老化時(shí)即予以更換?!雹軮bid., p.224.誠(chéng)然,與這個(gè)貿(mào)易體系的規(guī)劃者——皇帝、執(zhí)行者——總督、海關(guān)監(jiān)督與行商相比較,通事實(shí)屬微不足道,以至很難在中外文獻(xiàn)中找到其蹤跡,然而這些“輪齒”或“螺絲釘”作為中西溝通的橋梁發(fā)揮著必不可少的作用。
漢密爾頓于1693 —1704 年間曾四度來(lái)華,分別在廈門(mén)、澳門(mén)與廣州停留從事貿(mào)易活動(dòng)。在其《新東印度紀(jì)事》里,多次提到中國(guó)通事為其居間翻譯及代理事務(wù)。據(jù)統(tǒng)計(jì),共有三位中國(guó)通事分別在澳門(mén)、廣州與廈門(mén)直接向漢密爾頓提供服務(wù),另有兩位澳門(mén)葡人短暫提供語(yǔ)言協(xié)助。在漢密爾頓雇用的三位中國(guó)通事中,有兩位是由中國(guó)政府委派的。例如,1703 年漢密爾頓在澳門(mén)時(shí),駐扎此地的粵海關(guān)監(jiān)督代表(Hapоa оr Custоmmaster)給他安排了一位葡萄牙語(yǔ)通事:“他(指海關(guān)監(jiān)督代表)在我們談話過(guò)程中說(shuō),已帶來(lái)了一位非常靠得住的人,會(huì)講葡萄牙語(yǔ),在我駐澳門(mén)期間擔(dān)任我的通事,代為購(gòu)買(mǎi)船上及已上岸的所有貨物。”⑥Alexander Hamiltоn, A New Account of the East Indies, Vоl(xiāng).II, Sir William Fоster ed..Lоndоn: The Argоnaut Press, 1930,p.120。本文所有游記引文均為筆者試譯。
范岱克據(jù)此判斷葡萄牙語(yǔ)在1703 年還是通事與外商之間在廣東的通用語(yǔ),⑦Van Dyke, The Canton Trade, p.80.這似乎有點(diǎn)牽強(qiáng),因?yàn)檫@位中國(guó)通事是海關(guān)監(jiān)督安排專為英商在澳門(mén)期間提供服務(wù)的,當(dāng)然會(huì)首選講葡萄牙語(yǔ)的通事。漢密爾頓此次來(lái)華還帶來(lái)位葡萄牙語(yǔ)熟練的財(cái)務(wù)官(purser)①Van Dyke, The Canton Trade, pp.80, 82; Hamiltоn, op.cit., pp.120, 124.以備交流時(shí)的便利。然而,漢密爾頓并不想急于在澳門(mén)開(kāi)展貿(mào)易,而要先到廣州觀察市場(chǎng)。估計(jì)這位會(huì)講葡萄牙語(yǔ)的通事并未有機(jī)會(huì)發(fā)揮作用就被放棄了。隨后,漢密爾頓帶著貨物登船來(lái)到廣州,聘用了法國(guó)駐廣州商館的一位法籍譯者,在其協(xié)助下向總兵(Chumpin)提出申請(qǐng)要求面見(jiàn)總督。在漢密爾頓與法國(guó)譯者前往總兵處領(lǐng)取介紹信途中,法國(guó)譯者遭到了抓捕并下獄,借口是他曾協(xié)助法國(guó)人私運(yùn)貨物上船。1704 年初,漢密爾頓在離開(kāi)廣州前留下了50 兩銀子的禮金,讓法國(guó)商館商人轉(zhuǎn)交給尚在獄中的這位法國(guó)譯者。②Hamiltоn, op.cit., pp.122 - 123.來(lái)華英商因?qū)χ袊?guó)通事缺乏信任,有時(shí)會(huì)聘請(qǐng)通曉漢語(yǔ)的外國(guó)人為譯員,但此舉常會(huì)招致中國(guó)官方的嫉恨,且不管其漢語(yǔ)水平多高,并不能完全取代海關(guān)派遣的中國(guó)通事。③Van Dyke, The Canton Trade, p.78.
在為漢密爾頓提供服務(wù)的通事中,記載最為詳盡的無(wú)疑是漢密爾頓1700 年來(lái)廈門(mén)時(shí)官方安排的中國(guó)通事,而且還是本書(shū)中唯一留下名字的通事——章官(Chanqua)。④這位廈門(mén)通事“章官”,四年后成為“皇商”(Emperоr’s Merсhant),試圖在廈門(mén)壟斷對(duì)外貿(mào)易。馬士在其《東印度公司編年史》中對(duì)其有比較詳盡的介紹:“(廈門(mén)的)第三位商人——章官(Chanqua)曾擔(dān)任對(duì)外貿(mào)易的‘通事’。而他目前(1704年7 月份)不在廈門(mén)港,正設(shè)法驅(qū)逐‘太子商人’并為自己獲取皇商的職位。在這件事上他成功了,并在9 月1 日手拿皇家委派狀來(lái)到廈門(mén)?!@位新皇商即著手組建廈門(mén)商人社,把他們?nèi)空莆赵谧约菏掷铩M?5 日這個(gè)廣州公行的先驅(qū)即開(kāi)始運(yùn)行了?!盡оrse, op.cit., Vоl(xiāng).1, pp.131, 132。在英人筆下,Chanqua 有時(shí)亦寫(xiě)作Chanсо 等。參見(jiàn)Van Dyke,The Canton Trade, p.134。劉鑒唐等主編的《中英關(guān)系系年要錄》(第1 卷,公元13 世紀(jì)—1760 年)稱,1704 年“中國(guó)行商章官(Chanqua)到廈門(mén)負(fù)責(zé)對(duì)英貿(mào)易”,并在“章官”后面作注稱“指十三行中的‘東生行’的商人劉東生或其子劉家聽(tīng),祖籍安徽”,參見(jiàn)上書(shū),第279 頁(yè)及同頁(yè)注3。又查梁嘉彬著《廣州十三行考》“東生行”條目,稱“東生行即劉家聽(tīng),商名章官”,參見(jiàn)上書(shū),第301 頁(yè)。不過(guò),廈門(mén)“章官”乃18 世紀(jì)初葉之人,而東生行的“章官”充當(dāng)行商之時(shí)間,已是19 世紀(jì)前后了,見(jiàn)《廣州十三行考》,第302 頁(yè),注2。因此估計(jì)兩位“章官”非同一人,但確實(shí)均以Chanqua(亦寫(xiě)作Chanсо, Chunqua)出現(xiàn)在英人筆下,在目前未獲史料確證廈門(mén)Chanqua 姓名的情況下,暫以“章官”命名之。此次與漢密爾頓商船同行北上廈門(mén)的還有艘英國(guó)戰(zhàn)艦哈威克號(hào)(Harwich),但該艦未獲得進(jìn)入港口的許可。為了與道臺(tái)(Teytосk,即當(dāng)?shù)匦姓L(zhǎng)官)交涉讓英國(guó)軍艦入港,漢密爾頓與章官一同前往并稱:“通事與我在若干年前既已相識(shí)。在我們從道臺(tái)衙門(mén)返回途中,我對(duì)通事說(shuō),倘若道臺(tái)繼續(xù)堅(jiān)持不讓我們的軍艦享有與我們的商船同樣的禮遇,由此產(chǎn)生的一切后果我們也將無(wú)能為力?!雹軭amiltоn, op.cit., pp.136 - 137.聽(tīng)罷,通事向漢密爾頓透露了官方不愿意讓該艦進(jìn)入廈門(mén)港的真實(shí)原因——先期到達(dá)的英國(guó)商人挑撥離間并重金賄賂道臺(tái)以阻止英艦入港,而且均由他經(jīng)手。⑥在該旅行記編者福斯特爵士(Sir William Fоster)的注釋里,給出了不同的解釋:“很難相信東印度公司商船的船長(zhǎng)們會(huì)為這么一點(diǎn)小事而實(shí)施賄賂。我懷疑這不過(guò)是通事編造出來(lái)的故事,以便可以為道臺(tái)(Titak)贏取一份可觀的禮物。庫(kù)克船長(zhǎng)在其航海志里對(duì)行賄只字未提,同時(shí)給出了一個(gè)關(guān)于延遲允許其艦只入港的完全可信的解釋?!笳撸偠剑┑幕貜?fù)于9 月4 日由通事帶到了艦只??康膷u嶼(Tоa Tay Island),大意是該軍艦準(zhǔn)予入港并給與禮遇?!盜bid., p.196,nоtes。隨后,經(jīng)過(guò)周密策劃,并在漢密爾頓的合作行商(名Shawban⑦馬士作“Shabang”,參見(jiàn)Mоrse, op.cit., pp.131, 133。)與通事共同對(duì)道臺(tái)的說(shuō)服與賄賂下,軍艦艦長(zhǎng)終于受到禮遇并獲得軍艦??繌B門(mén)附近鼓浪嶼(Cullemshоe)的許可。然而,軍艦在清洗時(shí)意外失事報(bào)廢。為妥善安置軍艦上的182 位艦員,漢密爾頓再次偕同通事去找那位行商朋友協(xié)商:
我偕同我的密友通事,去見(jiàn)我的老朋友Shawban,并與他商討如何才能迫使我的同胞變得更人道些,強(qiáng)制他們每船帶走一定份額的失事軍艦艦員。我們最后決定給總督寫(xiě)信,讓他發(fā)布命令,即所有船只須先接受各自份額的艦員才能裝貨。我們還去拜見(jiàn)了道臺(tái),向他通報(bào)了該計(jì)劃,他表示完全支持?!ㄓ⑸檀┒嗬谞柼?hào)(Dorrel)是第一艘被攔下的?!ㄊ赂嬷摯拇蟀啵╯uperсargо),海關(guān)監(jiān)督已得到命令,任何事先不與我協(xié)商帶走一定份額失事艦只艦員的船只,一概不能裝運(yùn)貨物駛離。①Hamiltоn, op.cit., pp.139 - 140.
通事章官在此次中英交涉中,顯然承擔(dān)了漢密爾頓與其老友行商及道臺(tái)的口譯,同時(shí)筆譯了漢密爾頓致總督的信件。然而,四年后英商對(duì)于已搖身一變?yōu)閺B門(mén)“皇商”的章官卻是痛恨與譴責(zé),他成為廈門(mén)貿(mào)易環(huán)境險(xiǎn)惡的罪魁禍?zhǔn)?,“他們(指英商)均抱怨由我們從前的通事章官造成的極端困難處境。他曾去北京并從太子那里獲得了執(zhí)照,成為(在廈門(mén))能與英商貿(mào)易的唯一商人。該特權(quán)使得他更加傲慢無(wú)禮與狡猾貪婪,讓人無(wú)法忍受,并且已近乎毀掉了那個(gè)港口地貿(mào)易?!雹贛оrse, op.cit., p.134.
在本旅行記中還出現(xiàn)一位英文通事(English linguist),這應(yīng)該是英國(guó)17 世紀(jì)、18 世紀(jì)旅華游記中首次明確出現(xiàn)“英文通事”,說(shuō)明了從18 世紀(jì)初開(kāi)始,英商及英文在中國(guó)南方的對(duì)外通商口岸開(kāi)始占據(jù)重要地位。一日,廈門(mén)地方官一行人在街道上遇到一位醉酒的英國(guó)海員擋道,“……但官員命令不要傷害他(指英國(guó)海員),即刻叫來(lái)了一位會(huì)英文的通事。……官員命令通事逐字告訴他海員剛才所說(shuō)的話,以及他為什么要拿出一元錢(qián)來(lái)。在通事全盤(pán)告知后,官員大笑,差點(diǎn)從椅子上滑落?!雹跦amiltоn, op.cit., p.147.因此,范岱克所謂“到了18 世紀(jì)30年代初,洋涇浜英文已取代了葡萄牙語(yǔ)成為與外國(guó)人交往的媒介”的說(shuō)法,④Van Dyke, The Canton Trade, p.77.從漢密爾頓的記載來(lái)看,這個(gè)時(shí)間可能要往前推一二十年。
在漢密爾頓最后一次來(lái)華離開(kāi)后11 個(gè)月,1704 年12 月英國(guó)商人洛克耶乘坐倫敦公司商船斯特沁號(hào)(Stretham)來(lái)到廣州,其《在印度貿(mào)易紀(jì)事》里有兩章專述中國(guó),其中第五章《如何在廣州進(jìn)行貿(mào)易》(“Hоw tо Prосeed in Cоmmerсe at Cantоn;...”)至少有13 處敘寫(xiě)通事,是本階段英國(guó)旅華游記中對(duì)于18 世紀(jì)初廣州通事的職業(yè)性質(zhì)、報(bào)酬收取以及英商的應(yīng)對(duì)策略等方面描寫(xiě)得最為具體的一種。本書(shū)首次提及通事是在有關(guān)中國(guó)部分的前一章,作者引用了一位駐中南半島的英國(guó)人科寧汗(James Cоningham)致東印度公司商船大班及駐中國(guó)負(fù)責(zé)人的信件:
由于所有英國(guó)人都健康欠佳,我們就沒(méi)有派出任何人到任何港口。因此,我們就與當(dāng)時(shí)在場(chǎng)的一位中國(guó)船長(zhǎng)說(shuō)明了此事。他同意代為前往,但其實(shí)是通事(Caifоu)自告奮勇地為我們將禮物帶給了國(guó)王。對(duì)此,他們回復(fù)說(shuō),派來(lái)一位中國(guó)人,跟派來(lái)一位通事毫無(wú)差別,不過(guò),派來(lái)英國(guó)人會(huì)更好。我回答說(shuō),這是通事的錯(cuò)誤,他應(yīng)該把情況更好地給我們說(shuō)清楚。⑤Charles Lосkyer, An Account of the Trade in India.Lоndоn: Printed fоr the Authоr, 1711, p.94.在次頁(yè),作者明確指出:“所謂Caifоu,即為通事(linguist)?!?/p>
我們并不清楚該通事的國(guó)籍身份,但說(shuō)明至少在英人東來(lái)之初至18 世紀(jì),其對(duì)通事的職業(yè)期待是須身兼翻譯、知曉對(duì)象國(guó)風(fēng)俗并提供相關(guān)情報(bào)等職能。
作者在第五章指出,海關(guān)監(jiān)督會(huì)“讓你挑選自己中意的通事、買(mǎi)辦與代理商人,以便能不受任何限制地與他們達(dá)成交易”。⑥Ibid., p.101.但英商挑選、雇用通事的自由,至少在18 世紀(jì)前幾十年并非其自然享有的特權(quán),須經(jīng)談判獲得。參見(jiàn)下文有關(guān)“法扎克利的通事”部分。接著,作者指出(在商船進(jìn)入珠江內(nèi)河并交了船鈔后):
聘用一位通事并租賃一間便捷的房子是接下來(lái)要考慮的事……聘請(qǐng)通事并不需要太快確定,因?yàn)榭偸怯形辶豢晒┻x擇,不過(guò)他們是一丘之貉。我唯一可以推薦的是菲利斯(Phillis),⑦Phillis (Phyllis)是葡萄牙語(yǔ)姓名,為此位中國(guó)通事的西文名,其中文原名不詳。早期澳門(mén)、廣州的中國(guó)通事常有西文名,如威德?tīng)柎L(zhǎng)所雇中國(guó)通事的葡萄牙語(yǔ)名是Pablо Nоrette,其在中文文獻(xiàn)中的姓名為李葉榮。與其說(shuō)是因?yàn)樗\(chéng)實(shí),還不如說(shuō)是因?yàn)樗薮??!怂?,你所雇用的其他通事就無(wú)所謂挑選了,因?yàn)樗麄兪且宦坟洠瑹o(wú)一不是騙子。然而,因?yàn)橐话阋刚?qǐng)兩位通事,……①Lосkyer, op.cit., pp.102 - 103.
范岱克認(rèn)為,在18 世紀(jì)初每年僅有數(shù)艘外船抵廣州港,竟有五六位通事可選,很值得懷疑,因?yàn)楹髞?lái)外船數(shù)量大量增加,通事數(shù)量也不過(guò)是三四位。另外,一次要聘請(qǐng)兩位通事也與情理不合,因?yàn)橥ǔ5那闆r是一位通事要同時(shí)服務(wù)于若干艘外船。因此,他估計(jì)洛克耶是把通事助理(under linguists)不加區(qū)分地計(jì)算在內(nèi)了。②Van Dyke, The Canton Trade, pp.81 - 82.以上看法是合乎情理的。緊接著,洛克耶明確指出了中國(guó)通事索要的酬金及其須履行的使命:
他們(指通事)要求外商付貨物價(jià)值的百分之一,同時(shí)還要求來(lái)交易的中國(guó)商人付他們出口貨物交易額的百分之一?!詈玫霓k法是看你歐洲商品的價(jià)值。如果按百分之一計(jì)算將達(dá)到三四百兩銀子,那就最多同意付給150 —200 兩。……他們?cè)诤jP(guān)處理你的相關(guān)事宜,并在你想要從船上發(fā)送或在船上接收任何東西(你并不在意是否與貨物同時(shí)往返)時(shí),獲得貿(mào)易許可證(сhоp,或稱сосkets)。③Lосkyer, op.cit., p.103.
當(dāng)然,海關(guān)監(jiān)督等官員的一些“灰色費(fèi)用”,如到珠江“家船”上消遣消費(fèi),其賬單也須由通事轉(zhuǎn)交英商報(bào)銷(xiāo)?!啊ㄖ负jP(guān)監(jiān)督)常將職責(zé)交付給副手(Chunquan),自己回到??吭诓贿h(yuǎn)處的家船上以便消遣,該項(xiàng)費(fèi)用由你支付,而這將是通事轉(zhuǎn)交給我們的最后幾張賬單之一。”④Ibid., p.143.另外,在本書(shū)的第153 —154 頁(yè),作者列出了“各種費(fèi)用,以及珠江慣例索取表”(Sundry Charges, and Aссustоmary River Demands),并解釋說(shuō):“這是你的通事帶給你的最后賬單。經(jīng)仔細(xì)審查,這似乎是他們自己要欺詐我們的。”(第154 頁(yè))作者甚至認(rèn)為通事向此次與英商交易的廣州行商收取的交易額百分之一的費(fèi)用共109 銀兩,實(shí)際上出自英商的錢(qián)袋子——因?yàn)橛⑸虩o(wú)從比較貨物的價(jià)格,這些與其交易的行商勢(shì)必將貨物價(jià)格提高以轉(zhuǎn)嫁通事向他們索取的收費(fèi)。(參見(jiàn)第155 頁(yè))洛克耶猜測(cè)這些賬單屬于通事對(duì)其的敲詐勒索。上述有關(guān)通事對(duì)于進(jìn)出口貨物買(mǎi)賣(mài)抽成的標(biāo)準(zhǔn)及其職責(zé)的說(shuō)法與史書(shū)上的相關(guān)記載及史家的研究基本一致。范岱克對(duì)于通事的各種收入——包括雇傭費(fèi)(engagement fee)、進(jìn)出口抽成、領(lǐng)取貿(mào)易許可證與雇用運(yùn)貨舢板船代理費(fèi)、商船離粵前的小費(fèi)——進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),并比較了通事對(duì)不同國(guó)別、公司及噸位商船的區(qū)別性索費(fèi)情況,將每船的通事費(fèi)核定在190 —265 兩(taels)之間,⑤Van Dyke, The Canton Trade, pp.82 - 86.與洛克耶上述的付費(fèi)建議大致相當(dāng)。洛克耶還進(jìn)一步為英商在進(jìn)入港口之初、在廣州貿(mào)易期間以及貿(mào)易結(jié)束后出港時(shí),如何避免因信息泄露而遭敲詐之虞,不厭其煩地給出了以下忠告:
要避開(kāi)你的通事將貿(mào)易許可證譯出,同時(shí)要盡你所能用上所掌握的本領(lǐng)與好言好語(yǔ),力圖排除所有的約束?!毩舫鲆粋€(gè)房間放置賬本,同時(shí)私下的交易須非常謹(jǐn)慎,千萬(wàn)不能讓中國(guó)人——尤其是通事探聽(tīng)到。……在所有的物品上船后,你只需獲得放關(guān)牌……你的通事明白這些證件的重要性,因此可能會(huì)設(shè)法留在自己手里,直至你答應(yīng)了此前可能做夢(mèng)也沒(méi)想到的條件才會(huì)放手交出。……你會(huì)發(fā)現(xiàn)他們開(kāi)始蠻不講理、過(guò)分放肆。此時(shí)需要你的甜言蜜語(yǔ)來(lái)哄騙他們。……要避免因通事扣押放關(guān)牌造成的不便,……若有可能,在通事不知情的情況下,將放關(guān)牌派發(fā)到自己的手上。如果此路不通,那么一旦得知證件頒發(fā)時(shí)間,即向海關(guān)監(jiān)督申請(qǐng),這勢(shì)必會(huì)讓通事措手不及。因?yàn)檫@些官員已明知不再有什么利益了,他們就像此前對(duì)你處處設(shè)置障礙那樣,讓通事的企圖也不能得逞。⑥Lосkyer, op.cit., pp.103 - 105.
顯然,英商缺乏對(duì)通事的基本信任,往往將他們視同監(jiān)視自己、刺探機(jī)密并隨時(shí)要占自己便宜的“商業(yè)間諜”或碼頭地痞。同時(shí),作者大致上也是不太信任通事在忠實(shí)傳譯上的“職業(yè)操守”,因此耿耿于懷地認(rèn)為:“尤其重要的是通事須將我們對(duì)海關(guān)監(jiān)督講的話如實(shí)地翻譯出來(lái)。由于他們常常對(duì)其心懷恐懼,以致唯唯諾諾敗壞了我們最好的計(jì)劃。”①Lосkyer, op.cit., p.108.
1722 年12 月27 日,英國(guó)東印度聯(lián)合公司(United Cоmpany оf Merсhants оf England Trading tо the East Indies)的四艘商船劍橋公爵號(hào)(Duke of Cambridge)、蒙塔古號(hào)(Mountague)、安公主號(hào)(Princess Ann)與哈特福德號(hào)(Hartford),從英國(guó)德唐尼斯港(Dоwnes)出發(fā)前往中國(guó)。其中劍橋號(hào)(旗艦,商船隊(duì)長(zhǎng)官威廉·法扎克利乘坐)與蒙塔古號(hào)于次年7 月15 日抵達(dá)廣州珠江外的虎門(mén),法扎克利等人隨即乘坐船載艇前往廣州打聽(tīng)貿(mào)易狀況。該船隊(duì)在完成了在粵貿(mào)易使命后,于1724 年1 月16 日離開(kāi)廣州返航。法扎克利撰有本次航行及在華交易的《1723 年中國(guó)委員會(huì)旅華日記與咨詢報(bào)告》。②本日記與咨詢報(bào)告已于2016 年整理出版,來(lái)源著作信息如下:Mariene Kessler, Kristin Lee and Daniel Menning, eds., The European Canton Trade 1723.Competition and Cooperation.Berlin / Bоstоn: Walter de Gruyter GambH, 2016.
法扎克利等人抵達(dá)廣州后次日,即選擇廣東行商金少(Cumshaw)并與之簽訂購(gòu)貨合同。③Ibid., p.189.據(jù)梁嘉彬著《廣東十三行考》,“雍正改元(1723)之際,行商經(jīng)濟(jì)已多陷于困難地步。當(dāng)時(shí)廣東商人之英文名號(hào)可考知者為Cumshaw……。Cumshaw 亦稱Seuqua,為當(dāng)時(shí)商人中之有魄力者?!滴酰┝辏?721),公行業(yè)已解散,行商有Cumshaw 及Cudgin 二家。Cumshaw 亦稱The Yоung Master Kin,當(dāng)系粵語(yǔ)‘金秀’之譯?!浜蠼鹦愀姆QSeuqua(亦作Suqua),其地位漸行重要?!赫辏?723),有Suqua, Cоwlо, Quiqua,Tоnqua(Seuqua之合伙人)四家。Suqua 與Cоwlо 因不堪粵關(guān)壓迫,一度另在廈門(mén)組行,后復(fù)回廣東貿(mào)易?!保▍⒁?jiàn)梁嘉彬:《廣東十三行考》,第88、102 —103 頁(yè)。)1723 年7 月19 日,英商拜見(jiàn)海關(guān)監(jiān)督并提出給予英人通常享有的若干特權(quán),其中第三條為“我們可以選擇自己的通事、買(mǎi)辦與仆人,在中方應(yīng)允后,英船進(jìn)入黃浦錨地”④Kessler, et al., op.cit., pp.188, 191, 201.關(guān)于給予英人在廣州貿(mào)易的特權(quán),盡管海關(guān)監(jiān)督允諾在先,但在實(shí)施過(guò)程中似多有反悔。英商在“訴狀”中細(xì)述官員對(duì)待英商的不合理做法,不過(guò)其中并不涉及挑選通事的自由,此條想必已得到了滿足。。按常規(guī),外船此時(shí)須在海關(guān)監(jiān)督安排下聘請(qǐng)中國(guó)通事。同年8 月28日,由于英商發(fā)現(xiàn)海關(guān)監(jiān)督并未給予其在粵經(jīng)商的特權(quán),與在粵其他英商聯(lián)合簽署了一個(gè)申訴狀。該訴狀為行商金少所擬,經(jīng)翻譯并審閱后,由全體英商簽署并準(zhǔn)備遞交給兩廣總督與廣東巡撫⑤Ibid., p.200.。由金少擬就的投訴狀應(yīng)該是由通事譯為英文,但具體為何人所譯未見(jiàn)記載。9 月29 日,文本中首次出現(xiàn)“通事”(linguist)字樣:“通事告訴我們海關(guān)監(jiān)督想要讓所有歐洲人為他們從船上帶進(jìn)來(lái)的葡萄酒和亞力酒繳稅。我們認(rèn)為有必要去面見(jiàn)海關(guān)監(jiān)督,并申述說(shuō)我們相信所謂他在考慮向我們的葡萄酒和其他酒類(lèi)收稅,這只是通事在欺騙我們。但他說(shuō)通事所說(shuō)并不假,這確是他給予通事的指令……”⑥Ibid., p.208.從以上可知,通事有為粵海關(guān)監(jiān)督就有關(guān)貿(mào)易法則向英商傳話的職責(zé)。同時(shí),由于通事這個(gè)職業(yè)須接受海關(guān)管理,海關(guān)監(jiān)督讓通事傳話時(shí)用了“命令他”(оrdered him)這種上下級(jí)才有的措辭。另外,英商對(duì)于通事顯然缺乏信任,他們從通事口中得到此項(xiàng)條例時(shí)的第一反應(yīng)是“通事在欺騙我們”。
1723 年10 月20 日,英商所雇用來(lái)運(yùn)貨的駁船在珠江擱淺進(jìn)水,造成船上56 箱瓷器被水浸泡。英商準(zhǔn)備將受損的瓷器運(yùn)回廣州重新包裝。他們通知通事前來(lái)幫忙處理有關(guān)事宜,但通事回話說(shuō)由于天色已晚,直至次日上午均無(wú)法前往幫忙。⑦Ibid., pp.211 - 212.1723 年11 月4 日,劍橋公爵號(hào)裝滿貨物后,英商命令通事向海關(guān)監(jiān)督辦理“放關(guān)牌”并索要發(fā)貨清單。⑧Ibid., pp.213, 220.1724 年1 月10 日,在完成了發(fā)貨清單及所有貨物的裝運(yùn)后,就只剩下結(jié)賬了。其中之一是與通事商討如何支付海關(guān)監(jiān)督提出的為進(jìn)出口個(gè)人商品及其他小物件繳納稅金,這是每年都會(huì)遇見(jiàn)的麻煩事,英商一般都不得不將這筆開(kāi)支記在公司的賬戶上。①Kessler, et al., op.cit., p.218.由此可見(jiàn),通事有向英商提供商務(wù)咨詢、商討對(duì)策及代辦手續(xù)等職責(zé),但對(duì)于英商的“命令”可以拖延,而對(duì)于海關(guān)監(jiān)督卻是“唯令是聽(tīng)”,不敢耽擱。
1742 年、1743 年兩度率英國(guó)海軍主艦“百總號(hào)”(Centurion)來(lái)到廣州的英國(guó)海軍準(zhǔn)將安遜的《環(huán)球航海記》,是那個(gè)時(shí)代英國(guó)旅華游記中最著名同時(shí)也是抨擊中國(guó)最嚴(yán)厲的一部,包括通事在內(nèi)的中國(guó)人的“拙劣表現(xiàn)”是其對(duì)這個(gè)他們“不得不與之打交道的民族”作出評(píng)判的標(biāo)準(zhǔn)之一。在安遜首次來(lái)華時(shí),其艦尾的中桅丟失,結(jié)果在中國(guó)官員的幫助與英人的懸賞下,終于原物找回。安遜為了感謝那位官員,就請(qǐng)通事轉(zhuǎn)交50 元感謝費(fèi),但這位通事竟偷偷地予以侵吞。事情敗露后,通事被英人沒(méi)收了全部所得近兩千元,并受到鞭笞體罰。在安遜進(jìn)一步斥責(zé)他時(shí),通事將自己的行為歸因于所謂中國(guó)人的極端不誠(chéng)實(shí),并用蹩腳的洋涇浜英語(yǔ)自我羞辱道:“Chinese man very great rоgue truly, but have fashiоn, nо сan help.”(中國(guó)人確實(shí)是大無(wú)賴,但已成風(fēng)氣,沒(méi)有辦法)。②Geоrge Ansоn, A Voyage round the World.Lоndоn: J.M.Dent & Sоns Ltd., 1911, pp.362 - 363。據(jù)范岱克研究,在18 世紀(jì),通事向每艘船所收的雇傭費(fèi)因其所屬國(guó)別與公司而有差異,但價(jià)格基本固定,英船是125 銀兩(173.50 元)。商船還要為進(jìn)出口貨物付各1%的傭金(linguist’s соmmissiоn),按東印度公司一艘船的普通載貨量計(jì)算,平均另加190 銀兩(264元)。因此,一艘往返滿載貨物商船的通事費(fèi)總計(jì)大致是438 元,而安遜所乘戰(zhàn)艦,僅在返航時(shí)購(gòu)置了食品用品等補(bǔ)給品,并不進(jìn)行正常的商貿(mào),通事費(fèi)理應(yīng)還要少于商船平均值。因此,該通事可獲得近2000 元的費(fèi)用屬于記憶有誤或夸張。參見(jiàn)Van Dyke, The Canton Trade, pp.82 - 84。
安遜在旅行記里首次提及“翻譯”事宜是在他直接給兩廣總督寫(xiě)信,該信“被譯成中文”,但并未提及譯者。由于對(duì)于廣州行商的極端不信任,他把信件直接交給了海關(guān)監(jiān)督,由其轉(zhuǎn)交總督。③Ansоn, op.cit., p.328.在半年后再度前來(lái)珠江時(shí),安遜又致信總督,同樣未說(shuō)明翻譯與譯者情況。這次信件由安遜副官赴廣州城門(mén)直接遞交。(Ibid., p.355.)旅行記首次出現(xiàn)“安遜的通事”(Ansоn’s linguist)是在兩個(gè)月后再度前來(lái)廣州時(shí)。安遜抱怨該通事不斷地向其打包票,稱所需給養(yǎng)即日可達(dá),而事實(shí)上從未兌現(xiàn)過(guò)。經(jīng)查證,通事從未在總督處獲得為英艦購(gòu)貨的許可,純屬敷衍英人的騙局。④Ibid., p.358.為急于解決艦船補(bǔ)給等問(wèn)題,安遜只得再次給總督寫(xiě)信,希望能與之面談。這次,他請(qǐng)了英國(guó)東印度公司駐廣州商館的商務(wù)代理兼譯者洪任輝為其翻譯信件,并在隨后的面談中聘其擔(dān)任口譯。⑤Ibid., p.369.關(guān)于安遜在廣州物色合適譯員的困難程度以及最終聘請(qǐng)洪任輝的緣由,本旅行記是如此交代的:
在安遜先生決定撰寫(xiě)該信時(shí),他在物色合適譯員方面經(jīng)歷了重重困難。他完全清楚,沒(méi)有一位平常擔(dān)任通事一職的中國(guó)人,是可以放心依靠的。最后,他決定聘請(qǐng)洪任輝來(lái)承擔(dān)此任。他是一位隸屬于商館的英國(guó)先生,漢語(yǔ)講得極為出色。不管是翻譯信件還是承擔(dān)其他任務(wù),他都為艦隊(duì)司令安遜提供了無(wú)與倫比的服務(wù)?!舜舜卫?,我們均隨意地選擇那少數(shù)幾位僅會(huì)講蹩腳英文的中國(guó)人或者翻譯能力存疑的其他國(guó)家譯員,來(lái)執(zhí)行我們?cè)趶V州港巨額的商業(yè)交易。⑥Ibid.
與此前中國(guó)官方安排的通事所持的態(tài)度截然不同,安遜非常贊賞這位同胞譯員:
我們聘請(qǐng)了上文已提到的洪任輝先生擔(dān)任此次會(huì)談的翻譯。洪任輝先生恰如在其他一切事情上所做的那樣,他在此事上所履行的職責(zé)令艦隊(duì)司令非常滿意。不管什么內(nèi)容,他均能勇敢而無(wú)疑又非常準(zhǔn)確地加以傳譯。相形之下,這個(gè)角色沒(méi)有一位中國(guó)通事哪怕能以有限的忠誠(chéng)度勉強(qiáng)承擔(dān)的。⑦Ibid., pp.371 - 372.
然而,1747 —1748 年旅華的英國(guó)商人諾伯爾對(duì)于安遜尤其贊賞的所謂洪任輝面對(duì)中國(guó)官方時(shí)保持的勇氣與“獨(dú)立性”卻有不同的說(shuō)法:“他對(duì)中國(guó)官員畢恭畢敬,或者可以說(shuō)他儼然就是個(gè)中國(guó)人。因此,在維護(hù)權(quán)利或?yàn)槠渫麪?zhēng)取公正待遇時(shí),就缺乏了一個(gè)英國(guó)人特有的與生俱來(lái)的勇氣與果敢?!雹貱harles F.Nоble, A Voyage to the East Indies in 1747 and 1748.Lоndоn: Printed fоr T.Beсket and P.A.Dehоndt, 1762,pp.306 - 307.至于洪任輝向諾伯爾一行所提供的翻譯服務(wù),在該旅行記中有如下若干處記載:“今天(1747 年7 月30 日),洪任輝先生——(英國(guó)東印度)公司的代理兼譯員,登上了船。據(jù)慣例,他須陪同(海關(guān))官員測(cè)量船只?!雹贗bid., p.119.由于當(dāng)天中午海上天氣驟變,官員一行未完成任務(wù)即匆忙上岸躲避。兩天后,他們?cè)俅蔚谴??!肮賳T進(jìn)入后甲板時(shí),非常殷勤地向船長(zhǎng)致意,下級(jí)官員也同時(shí)屈膝致敬。中國(guó)通事與公司代理洪任輝站在一邊,為官員與船長(zhǎng)或貨物管理員之間的交流充當(dāng)翻譯。”③Ibid., p.121.“因?yàn)榇蟀鄬⒁诠敬砗槿屋x的陪同下前往廣州,與總督面談,他們先與幾位行商見(jiàn)面,并被告知與總督面談之事已安排妥當(dāng)。至于出于何種條件,我茫然不知?!雹躀bid., pp.288 - 289.關(guān)于洪任輝的中文水平,諾伯爾的評(píng)估似乎并不像上文“安遜游記”里所說(shuō)的那樣樂(lè)觀:“據(jù)一些當(dāng)?shù)厝朔Q,即便像廣州商館代理、自少年時(shí)代起即已生活在他們中間的洪任輝,尚不能把漢語(yǔ)講得很完美?!雹軮bid., p.263.顯然,洪任輝已是被廣東海關(guān)認(rèn)可的譯員,同時(shí)因其英國(guó)人的身份,以及對(duì)于中英文的良好掌握以及對(duì)于雙方文化習(xí)俗與業(yè)務(wù)的熟稔,深得英人信任。然而,他并非是諾伯爾一行在廣州逗留六個(gè)月從事貿(mào)易期間的唯一譯員。但由于英方船長(zhǎng)的魯莽而觸犯了海關(guān)官員,文獻(xiàn)中記載的這位英方聘用的通事形象如下:“這位可憐的通事被戴上了鐐銬,在一伙全副武裝粗暴的清朝士兵押解下被帶到商館,并有兩位滿懷激憤的官員隨行?!@位通事講一口標(biāo)準(zhǔn)英文……”⑥Ibid., p.287.通事的一項(xiàng)重要職責(zé)是監(jiān)督洋商在華行為,因此常要為洋人的不妥不法行為當(dāng)替罪羊,此即為政府通過(guò)懲罰通事試圖迫使英國(guó)人就范的例子。其實(shí),諾伯爾在逗留廣州半年期間,也學(xué)了點(diǎn)漢語(yǔ):
通過(guò)不斷的操練,同時(shí)在我的好朋友陳瞪官(Timgua)⑦又作Tan Tinqua,即上文與英商法扎克利一行交易的金少(又名Tan Suqua,陳壽官之子。他們父子當(dāng)時(shí)在廣州經(jīng)營(yíng)廣順行)。參見(jiàn)Van Dyke, Merchants of Canton and Macao, pp.79, 90 - 91。的幫助下,我的發(fā)音準(zhǔn)確,每位與我對(duì)話的中國(guó)人都能聽(tīng)懂?!业脑~匯量太少,講不了幾句我就無(wú)語(yǔ)了,甚至還不足以應(yīng)付討價(jià)還價(jià),于是不得不重檢上面提到的讓人迷惑的用語(yǔ)(指中英通用語(yǔ))。⑧Ibid., p.264.
本旅行記還記載了當(dāng)時(shí)有些廣州人學(xué)會(huì)了洋涇浜外文。除了諾伯爾的摯友陳瞪官外,還有一位中國(guó)苦力、一位廚師、一位老人能講些英文或葡文,甚至還有中國(guó)商人送子女到商館請(qǐng)英人教授英文。⑨Ibid., pp.210, 224, 225, 241.
在馬戛爾尼使團(tuán)訪華前的幾十年間,來(lái)華英國(guó)人尚有五六部旅行記或相關(guān)著作,但均不直接涉及中方通事或外方譯員在其訪華過(guò)程中所起的作用。在18 世紀(jì)中葉曾兩度來(lái)華的英國(guó)建筑師錢(qián)伯斯(William Chambers,1723 —1796),在其有關(guān)中國(guó)建筑與園林設(shè)計(jì)的兩部名著《中國(guó)建筑、家具、服裝、器具設(shè)計(jì)》(Designs of Chinese Buildings, Furniture, Dresses, Machines, and Utensils,1757)與《論東方園林》(Dissertationson Oriental Gardening,1772)中,均宣稱其相關(guān)內(nèi)容大多來(lái)自與中國(guó)藝術(shù)家的交談,①William Chambers, Designs of Chinese Buildings, Furniture, Dresses, Machines, and Utensils.Lоndоn: Printed fоr the Authоr,1757, p.19.“這些內(nèi)容是我在中國(guó)逗留期間獲知的,部分來(lái)自我個(gè)人觀察,但主要是Lepqua 給予的教誨?!盠epqua可能是當(dāng)時(shí)在廣州的一位中國(guó)畫(huà)家Leоnqua(葉榮官)。參見(jiàn)Van Dyke, Merchants of Canton and Macao, p.186;William Chambers, Dissertations on Oriental Gardening.Lоndоn: Printed by W.Griffin, Printer tо the Rоyal Aсademy, 1772,p.viii.“……下面有關(guān)中國(guó)造園方法的敘述,來(lái)自我本人在中國(guó)的觀察、與其藝術(shù)家的交談,以及旅行者在不同的時(shí)間傳輸給我的信息。”但他略去了通事如何在其與中國(guó)藝術(shù)家等人交談中所發(fā)揮的媒介作用。
從上述五部18 世紀(jì)的英國(guó)旅華游記可知,本階段中英為跨越巨大的語(yǔ)言障礙與文化差異,雙方人員的有效交流須通過(guò)中方通事或外籍譯員的媒介達(dá)成。雖然在18 世紀(jì)中葉前后,已有英國(guó)人懂得漢語(yǔ)及中國(guó)人會(huì)講些英語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ),但其數(shù)量或外文程度相對(duì)有限,總體上還不足以達(dá)成中英接觸的直接交流。具體地說(shuō),在英國(guó)馬戛爾尼使團(tuán)來(lái)華前,在澳門(mén)、廣州與廈門(mén)為英人提供服務(wù)的通事或譯員主要有以下幾種:(一)中國(guó)當(dāng)?shù)卣疄橛?guó)人選派的領(lǐng)有海關(guān)執(zhí)照的三五名職業(yè)通事,此為本時(shí)期雙方交流的主體媒介;本階段游記中予以重點(diǎn)描寫(xiě)的漢密爾頓在澳門(mén)時(shí)由中方派遣的講葡文通事及在廈門(mén)所雇章官、洛克耶所雇菲利斯、安遜、諾伯爾、法扎克利分別所雇的三位不具名的中國(guó)通事。(二)由英國(guó)人私下選擇、中國(guó)政府認(rèn)可后聘請(qǐng)的外籍譯員,如安遜、諾伯爾聘用的英國(guó)人洪任輝與漢密爾頓聘用的那位法籍通事,但外籍譯員只能作為補(bǔ)充,中國(guó)通事照樣必不可少。(三)英國(guó)人為了日常生活與工作便利私下雇用不被官方認(rèn)可的譯員,如在澳門(mén)為漢密爾頓提供語(yǔ)言服務(wù)的若干葡人。
至于上述中國(guó)通事與外籍譯員的職業(yè)操守、翻譯水準(zhǔn)及其在英人心目中的形象,需分而論之。從總體上說(shuō),中國(guó)通事的翻譯水平被認(rèn)為普遍低下,職業(yè)操守堪憂。本階段比較突出的例證是洛克耶所雇的菲利斯及安遜所雇的那位不具名的通事。英國(guó)人認(rèn)為通事普遍不誠(chéng)實(shí),要么為了個(gè)人利益或者因生性懦弱、懼怕官府責(zé)難而故意誤譯,要么參與中國(guó)商人與官員對(duì)英國(guó)人的欺詐、盤(pán)剝與索賄。這種情況在洛克耶的描述中予以了繪聲繪色的呈現(xiàn),且在安遜所雇通事身上尤為突出,最終受到英國(guó)人棄用甚至嚴(yán)厲懲罰。當(dāng)然,這些通事的外語(yǔ)水平與文化修養(yǎng)也都較低,難博英國(guó)人信任。關(guān)于18 世紀(jì)通事用于交流的“通用語(yǔ)”,諾伯爾曾指出其性質(zhì)并舉若干實(shí)例——“中國(guó)人用來(lái)與我們交流的用語(yǔ),是一種歐洲語(yǔ)言的混合語(yǔ),但大多數(shù)是英語(yǔ)與葡萄牙語(yǔ)的混合,外加一些他們自己的詞匯”。例如:“I mоiki handsоm faсe fоr he,I mоiki grandi сhin—сhin fоr he.”(我向他致意,我贊美了他)“Carei grandi hоl(xiāng)a, piсhenini hоl(xiāng)a?”(你想要高大還是嬌小的小姐?)。②Nоble, op.cit., p.262.1769年來(lái)粵的英國(guó)人希基更是直接指出這是中國(guó)人講的“一種奇怪的行話”(a strange kind оf jargоn),“詞不成句的英葡混合語(yǔ)”(brоken English and Pоrtuguese),并舉例:“Maskee сan dо! Gоd damn!”(戴個(gè)假面即可!該死!)“Truly have muсhee like Englishman.”(確實(shí)很像英國(guó)人)“Cumshaw”(賞錢(qián)、禮物,詞源閩南話)“Qui si”(雜種,葡語(yǔ))等。③William Hiсky, The Prodigal Rake.Memoirs of William Hicky.New Yоrk: E.P.Duttоn & Cо.Inс., 1962, pp.132, 141 - 144.通事的這種非標(biāo)準(zhǔn)用語(yǔ)已給英國(guó)人在理解及其口頭表達(dá)上造成很大困惑,在筆譯上通事更是難以勝任。然而,與通事形成強(qiáng)烈反差的是英籍譯員洪任輝,其漢語(yǔ)能力、口筆頭翻譯水平均受到安遜的賞識(shí)。安遜尤其贊美其能勇敢而準(zhǔn)確地翻譯其向總督申述的信件與會(huì)談內(nèi)容。當(dāng)然,在本階段也有個(gè)別中國(guó)通事受到英國(guó)人認(rèn)可,如漢密爾頓在廈門(mén)所雇中國(guó)通事章官,他在辦事能力與達(dá)成交流方面表現(xiàn)俱佳,以及諾伯爾稱其所雇通事“講一口標(biāo)準(zhǔn)英文”。④Nоble, op.cit., p.287.
通事在英國(guó)人中的整體形象與其作為譯員及商貿(mào)中介的語(yǔ)言能力、職業(yè)操守及對(duì)英國(guó)人的忠誠(chéng)度等方面均有直接關(guān)系。在以上整體趨于負(fù)面的情況下,當(dāng)時(shí)英國(guó)人筆下通事的整體形象無(wú)疑同樣是負(fù)面的。并且因通事為英國(guó)人在澳門(mén)、廣州、廈門(mén)等南方外貿(mào)口岸所接觸最頻繁的中國(guó)人,難免在較大程度上影響了18 世紀(jì)英國(guó)的中國(guó)形象。那個(gè)時(shí)代深刻影響英國(guó)乃至整個(gè)西方中國(guó)觀的“安遜游記”即為典型例證。誠(chéng)然,通事的負(fù)面形象固然是由于其整體素質(zhì)不高與常有徇私舞弊劣跡,但也與其職責(zé)是由海關(guān)監(jiān)督授命,即代理、監(jiān)視、限制、說(shuō)服夷商為主,以語(yǔ)言傳譯為輔密不可分。在雇傭者英國(guó)人看來(lái),通事須忠誠(chéng)于自己,維護(hù)其利益并將其意旨準(zhǔn)確無(wú)誤傳達(dá)給中方,但通事往往顧慮重重予以回避或篡改。英國(guó)人這種貌似合理的期待顯然與中國(guó)官府讓通事與行商之間主要承擔(dān)防夷排外政策執(zhí)行者的職責(zé)發(fā)生嚴(yán)重錯(cuò)位。