采訪人:張乃禹
受訪人:[韓]樸宰雨(Park Jae Wоо)
張乃禹(以下簡稱“張”):樸教授好!首先非常感謝您百忙之中抽出時(shí)間來接受我的訪談。眾所周知,您是國際知名的漢學(xué)家、翻譯家。研究領(lǐng)域由古及今,在海外漢學(xué)、國際魯迅研究和文學(xué)翻譯方面都卓然有成。首先請您談一談什么機(jī)緣巧合促使您學(xué)習(xí)中文并從事中國文學(xué)研究?
樸宰雨(以下簡稱“樸”):我的祖父和父親都具有深厚的儒學(xué)造詣和儒家思想情結(jié),可能是緣于這種家族傳統(tǒng)的影響,我高中時(shí)就對漢文產(chǎn)生了濃厚的興趣。從屈原的《漁父辭》,到韓愈的《師說》,都曾深深地吸引了我。但真正改變我命運(yùn)走向的,是我的大學(xué)時(shí)代。1972 年尼克松訪華,中美關(guān)系解凍,當(dāng)時(shí)我認(rèn)為中韓關(guān)系也應(yīng)該會(huì)相應(yīng)地走暖,于是就選擇了首爾大學(xué)中文系,這一選擇成為我以后人生道路的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)。大學(xué)期間,我學(xué)習(xí)的基本都是四書五經(jīng)、唐詩宋詞等古代文學(xué),比較乏味。當(dāng)時(shí)學(xué)報(bào)社的一位同學(xué)請我寫一篇有關(guān)“魯迅的文學(xué)與思想”的論文,當(dāng)時(shí)第一次聽到魯迅的名字。雖然相關(guān)資料比較匱乏,還是經(jīng)過多方搜集,寫出了這篇論文。從那時(shí)起算是我真正開始了中國文學(xué)研究。
張:據(jù)我所知,您后來到中國臺灣攻讀博士學(xué)位,您的博士論文題目是《〈史記〉〈漢書〉傳記文比較研究》,請問您如何將研究重心從中國古代文學(xué)轉(zhuǎn)移到中韓近現(xiàn)代文學(xué)?
樸:大學(xué)畢業(yè)后,我想繼續(xù)研究魯迅與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),但只有一個(gè)途徑,那就是攻讀碩士和博士。當(dāng)時(shí)有兩種選擇:一是繼續(xù)在韓國讀碩博,二是去中國臺灣留學(xué),后來決定去臺灣。但到了臺灣之后,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)是研究禁區(qū),能夠研究的都是《左傳》《漢書》、宋朝以來的文學(xué)理論、李白詩、東坡詞等古代文學(xué)內(nèi)容。寫碩士論文的時(shí)候,跟指導(dǎo)老師商量之后的結(jié)果是決定寫有關(guān)《史記》的研究論文,正好魯迅在古代文學(xué)中評價(jià)最高的也是“史家之絕唱,無韻之離騷”的《史記》。后來博士論文又將內(nèi)容擴(kuò)充了一下,加入《漢書》的內(nèi)容,從傳記文學(xué)的角度切入,對它們進(jìn)行比較研究。在撰寫博士論文的過程中,1985 年開始翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,同時(shí)展開對中韓近現(xiàn)代文學(xué)的研究。
張:您目前正在從事哪些方面的研究?請具體簡單談?wù)勀难芯克悸泛途唧w計(jì)劃。
樸:我今年8 月份已經(jīng)退休,但已續(xù)聘五年,還可以帶博士和博士后,相較于退休之前,現(xiàn)在比較自由。我準(zhǔn)備在未來的半年或者一年內(nèi)完成之前累積下來的翻譯工作,主要有莫言的演講集和散文集,還有已經(jīng)達(dá)成翻譯意向的中國代表性詩人的詩歌集等。此外,還有魯迅作品的重譯、小說集的重譯等。
張:以上您主要從翻譯方面介紹了研究思路和計(jì)劃。那么學(xué)術(shù)方面,您正在進(jìn)行哪些研究?
樸:博士論文寫完之后,我的研究重點(diǎn)從古典文學(xué)轉(zhuǎn)向現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),所關(guān)注領(lǐng)域之一就是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中有關(guān)韓國人題材作品的發(fā)掘與研究,已經(jīng)發(fā)表20 多篇相關(guān)論文,但還是感覺欠缺系統(tǒng)性,需要繼續(xù)下功夫查找新資料,寫出一些新成果,將其集結(jié)成著作推出。此外,魯迅在韓國的影響是我從大學(xué)以來就一直關(guān)注的焦點(diǎn),韓國近現(xiàn)代的精神架構(gòu)、文學(xué)思想與魯迅精神之間進(jìn)行過何種對話?韓國近現(xiàn)代知識分子從魯迅身上吸取了哪些精神養(yǎng)分和思想資源?魯迅的思想如何在韓國思想形態(tài)、實(shí)踐形態(tài)和斗爭形態(tài)中具體體現(xiàn)?對韓國精神史、思想史與魯迅對話的過程進(jìn)行體系性的整理分析,可以呈現(xiàn)韓國文化與魯迅深層次接受對話的過程。
此外,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在韓國的接受史也是我的研究重點(diǎn)之一。目前已出版三本著作,由于《日帝下中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)接受史》和《韓國的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究通論》出版已久,后來新的研究成果沒有收錄進(jìn)去,所以準(zhǔn)備補(bǔ)充相關(guān)內(nèi)容,推出新版本。
張:當(dāng)前,海外漢學(xué)逐漸脫離邊緣化地位,海外漢學(xué)界對中國文學(xué)的關(guān)注令人矚目,也涌現(xiàn)出一批代表性成果。您是著名的漢學(xué)家,也是韓國世界華文文學(xué)協(xié)會(huì)會(huì)長,請問您對目前海外漢學(xué)的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢有何高見?
樸:隨著中國的復(fù)興,無論在政治、經(jīng)濟(jì)和外交方面,還是在文化和文學(xué)方面,關(guān)注和研究漢學(xué)的學(xué)者越來越多。在資料考證和整理注解的基礎(chǔ)上,有些學(xué)者引進(jìn)西方文學(xué)理論嘗試重新闡釋漢學(xué)。改革開放以來,擁有獨(dú)立思考能力的中國學(xué)者日益增多,他們通過卓越的學(xué)術(shù)智慧與世界漢學(xué)界進(jìn)行對話,涌現(xiàn)出眾多成果。與此同時(shí),中國學(xué)界也積極改變對待海外漢學(xué)界的態(tài)度,早在2005 年,夏志清的《中國現(xiàn)代小說史》(A History of Modern Chinese Fiction)就在復(fù)旦大學(xué)出版社出版。
海外漢學(xué)界也比較關(guān)注中國學(xué)界的變化,在多元方法論的指導(dǎo)下,提出了一些新的觀點(diǎn)。比如加拿大的漢學(xué)和中國文學(xué)傳統(tǒng)深厚,與中國學(xué)者之間的合作比較活躍。中國學(xué)者的優(yōu)勢在于漢學(xué)典籍的整理、注解和出版,海外漢學(xué)界則利用這些材料,導(dǎo)入新的方法論,進(jìn)行重新闡釋和評論。就現(xiàn)有趨勢來說,在中國加強(qiáng)海外翻譯和學(xué)術(shù)研究支持力度的前提下,海外漢學(xué)界正與中國學(xué)界取長補(bǔ)短,緊密合作,一批新的成果正在涌現(xiàn)。
張:具體到韓國,當(dāng)前在漢學(xué)和中國文學(xué)研究方面,取得了何種成就,有何特點(diǎn)?
樸:中韓一衣帶水,韓國是與中國在地理和心理上最接近的國家之一,韓國并沒有徹底廢除漢字的使用,我中學(xué)開始就學(xué)習(xí)漢字,高中畢業(yè)需要掌握1800 個(gè)漢字,從事文史哲研究的學(xué)者所掌握的漢字更多。韓國需要從各方面了解中國,因此漢學(xué)研究的力度和熱度一直居高不下。之前,無論中國古代文學(xué)研究,還是以魯迅為代表的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究,日本的漢學(xué)研究力量比較強(qiáng)大。但是最近一二十年,韓國已經(jīng)趕上并在某些方面超過日本。目前,諸如韓國中語中文學(xué)會(huì)、中國小說研究會(huì)、現(xiàn)代中國研究會(huì)等與漢學(xué)相關(guān)的研究會(huì)多達(dá)30 余個(gè),每年都定期舉辦學(xué)術(shù)會(huì)議,出版KCI(Kоrean Citatiоn Index)期刊。韓國KCI 期刊評審制度嚴(yán)格,遴選出來刊載的論文質(zhì)量較高。另外,漢學(xué)單行本著作更是不計(jì)其數(shù),水平可與世界其他國家的漢學(xué)研究相媲美,甚至超過他們。
張:您牽頭成立的國際魯迅研究會(huì),聚合了眾多國際魯迅研究專家,成功組織了九次“國際魯迅研究會(huì)議”,在世界范圍內(nèi)推動(dòng)了魯迅研究。請簡單談一下國際魯迅研究會(huì)成立的背景、目的和至今所取得的成果,以及對魯迅研究世界化進(jìn)程的意義。
樸:1992 年中韓建交,東亞魯迅研究開始推進(jìn)。1993 年,中日韓學(xué)者齊聚一堂,探討各自國家的魯迅研究狀況,當(dāng)時(shí)中國的王富仁先生、嚴(yán)家炎先生、錢理群先生,日本東京大學(xué)的尾崎文昭教授等均參加了在首爾舉辦的這次魯迅國際研討會(huì)。這次會(huì)議意義非凡,影響深遠(yuǎn),魯迅研究的重要學(xué)者悉數(shù)到會(huì),專家們對韓國魯迅研究的學(xué)術(shù)力量贊嘆不已,因?yàn)樵诖酥?,極少有人知道韓國也存在魯迅研究且達(dá)到如此深度。當(dāng)時(shí)我擔(dān)任韓國中國現(xiàn)代文學(xué)學(xué)會(huì)的秘書長,一直與專家學(xué)者們保持聯(lián)系。2001 年又舉辦了一次會(huì)議,之后中國北京魯迅博物館孫郁館長邀請我作講座,并聘請我為客座研究員。2005 年,北京魯迅博物館與我合作出版了一本《韓國魯迅研究論文集》,趁此機(jī)會(huì)我們組織了兩次論壇:一次在孫郁館長的母校沈陽師范大學(xué),一次是四個(gè)月之后在韓國外國語大學(xué)。中國的參會(huì)者有王富仁、錢理群、孫郁等,韓國的參會(huì)者有“韓國魯迅”之稱的李泳禧、任軒永以及其他的年輕學(xué)者,兩國學(xué)界進(jìn)行了深層次的交流。
北京魯迅博物館的葛濤研究員非常有組織能力,與他交流過程中,我們一致認(rèn)為有必要成立國際魯迅研究會(huì)并達(dá)成共識。魯迅的長孫周令飛也一直不間斷地參加我們舉辦的各種會(huì)議,他的父親周海嬰,我也多次與他見面交流。周海嬰去世之前,與周令飛一起組織撰寫“魯迅社會(huì)影響調(diào)查報(bào)告”,其中的“魯迅研究在海外”由我負(fù)責(zé),內(nèi)容囊括11 個(gè)國家的魯迅研究情況。在此過程中,我認(rèn)識了眾多國際魯迅研究學(xué)者,基于這樣的人脈關(guān)系,2011 年9 月在紹興舉辦魯迅誕辰130 周年紀(jì)念大會(huì)上,籌備委員會(huì)舉行會(huì)議,正式?jīng)Q定成立國際魯迅研究會(huì),推舉我為首任會(huì)長,周令飛、藤井省三、張釗貽(Cheung Chiu-yee)、寇志明(Jоn Kоwallis)為副會(huì)長,會(huì)員遍及中國、韓國、美國、俄羅斯、日本、越南、印度、埃及、德國、奧地利、法國、新加坡、馬來西亞等國家。至今已在中國、印度、美國、韓國、德國、奧地利、馬來西亞等國成功舉辦了九屆國際會(huì)議。其中在美國哈佛大學(xué)舉辦的第三屆會(huì)議意義重大,標(biāo)志著在世界最有名的大學(xué)里插上了魯迅研究的旗幟,由此國際魯迅研究會(huì)逐漸得到了世界主流學(xué)界的認(rèn)可。當(dāng)時(shí)王德威教授為了這次會(huì)議,還在哈佛大學(xué)特別開設(shè)了魯迅研究課程。這些會(huì)議的舉辦雖然費(fèi)心費(fèi)力,但我覺得意義重大,每次會(huì)議都吸引了眾多媒體的報(bào)道。我們的目的就是在世界范圍內(nèi)團(tuán)結(jié)魯迅研究的力量,傳播魯迅精神,推動(dòng)魯迅研究在世界每個(gè)角落開花結(jié)果。
張:在您的推動(dòng)下,韓國的魯迅研究已經(jīng)積累了相當(dāng)豐厚的成果,如《韓國魯迅研究論文集》《韓國魯迅研究精選集》等。在此基礎(chǔ)上,正在嘗試將研究視角延伸至東亞,《從韓中魯迅研究到東亞魯迅學(xué)》是重要的代表性成果。請您談一談“東亞魯迅學(xué)”構(gòu)建的可能性及其發(fā)展路向。
樸:東亞三國以儒教文化和漢字文化圈為載體,歷經(jīng)不同時(shí)代的發(fā)展,雖然表面呈現(xiàn)出比較松散的文化格局,但從傳統(tǒng)根源上來看,在文化心理方面還是具備較強(qiáng)的審美契合性。我在不同場合的演講中,都多次提到“東亞文化共同體”,正是基于世界其他文化共同體而提出的應(yīng)對性概念。當(dāng)前全球三分天下,北美、南美、歐洲、東亞構(gòu)成菱形格局,其中北美基本上是鐵板一塊,南美和歐洲相對松散,但并不像東亞這樣錯(cuò)綜復(fù)雜。縱觀近代以來120 年的歷史,東亞國家之間一直處于侵略與被侵略、殖民與抵抗、逆向與合流等文化關(guān)系中。我很認(rèn)同李泳禧提出的“作為東亞橋梁的魯迅論”,魯迅的思想雖然比較激進(jìn),但很有智慧,在和平與發(fā)展成為時(shí)代主題的前提下,如何在多元社會(huì)中更好地激活魯迅精神,加強(qiáng)文化融合,真正形成東亞文化共同體,值得深入思考。
目前,至少在東亞文化語境中,魯迅精神被進(jìn)步知識分子廣泛認(rèn)同,西方只是將魯迅視為研究對象,研究魯迅思想的現(xiàn)代性以及西方思想對魯迅的影響等,但對于魯迅靈魂深處的共鳴,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及東亞。如果說中國對魯迅的研究主要側(cè)重于資料考證,那么海外學(xué)界則主要側(cè)重于魯迅精神的發(fā)掘及其精神的具體實(shí)踐。因此,在東亞范圍內(nèi)廣泛認(rèn)同的基礎(chǔ)上,“東亞魯迅學(xué)”的構(gòu)建正在成為學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)。
張:韓國與中國一衣帶水,比鄰而居。作為東亞漢字文化圈的重要成員,自古以來與中國的文學(xué)文化交流密切且影響深遠(yuǎn)。由此,無論是中國對韓國文學(xué)的研究,還是韓國對中國文學(xué)的研究,大多將研究視角和重心投向古代。據(jù)我所知,這種偏重現(xiàn)象已大有改觀,請問您如何看待這一現(xiàn)象?
樸:在讀大學(xué)時(shí),我就認(rèn)識到韓國對魯迅和中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究不夠深入。從事中國古代文學(xué)研究的老學(xué)者一般都是從中國臺灣留學(xué)回來的,學(xué)術(shù)視野比較保守,所以他們對中國大陸和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)欠缺了解,采取鄙視的態(tài)度,認(rèn)為中國現(xiàn)代文學(xué)無法進(jìn)入學(xué)術(shù)研究的視野。中韓建交前后,他們的態(tài)度有所改變,但韓國大學(xué)中古代文學(xué)學(xué)者還是主流力量,這也與中韓古代密切的文學(xué)文化關(guān)系有關(guān)。但是,我在中國臺灣讀完博士后,轉(zhuǎn)向現(xiàn)當(dāng)代,以古典文學(xué)博士的身份做了韓國中國現(xiàn)代文學(xué)學(xué)會(huì)的秘書長,一直提倡研究現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。
另外,客觀形勢也需要中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究,年輕的學(xué)者開始涌現(xiàn)。韓國的政治民主化也需要中國經(jīng)驗(yàn),需要將中國歷史文學(xué)作為重要的參照系。韓國歷史上曾吸收了包括毛澤東、魯迅等在內(nèi)的各種先進(jìn)思想,魯迅自然而然地進(jìn)入韓國學(xué)者們的研究視野。因此,在當(dāng)下韓國,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究與古代文學(xué)研究平分秋色,甚至大有超越古代文學(xué)研究之勢。但畢竟古代文學(xué)的傳統(tǒng)深厚,學(xué)術(shù)話語方面還是相對占據(jù)一定主流優(yōu)勢,但這一現(xiàn)象正在逐漸發(fā)生改變。
張:中國有莫言,日本有村上春樹,有人認(rèn)為韓國文學(xué)沒有影響力巨大的代表性作家。對于這一點(diǎn),您怎么看?
樸:韓國有個(gè)著名詩人叫高銀,我上次去瑞典,有個(gè)學(xué)者向我問起高銀,原來高銀的世界性影響如此強(qiáng)大,中國學(xué)界也普遍認(rèn)為高銀詩歌能夠代表韓國詩歌的最高水平。此外,韓國還有幾個(gè)作家,雖然不能說像莫言和村上春樹影響力那么巨大,但還是比較知名,比如小說界的黃晳映、李文烈等。另外,韓國的宣傳策略存在一定問題,這也是一個(gè)重要原因。
張:對于中韓兩國的詩歌交流,您也作出了重要貢獻(xiàn)。兩國詩歌交流的意義何在?今后會(huì)在哪些方面繼續(xù)加強(qiáng)這方面的交流?
樸:我對中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌產(chǎn)生興趣始于2010年。當(dāng)時(shí)北島在韓國獲得了一個(gè)詩歌方面的獎(jiǎng)項(xiàng),他曾寫信給我讓我翻譯他的詩歌。在此過程中,我發(fā)現(xiàn)中國當(dāng)代詩歌也有很多佳作。中國的主要詩人,如北島、舒婷、王家新、翟永明等都曾受邀參加韓國每年舉辦的文學(xué)活動(dòng)。此外中日韓東亞詩人大會(huì)已舉辦兩次,每次都邀請一些中韓代表性詩人參會(huì)。
相較于學(xué)術(shù)活動(dòng)的嚴(yán)肅和深刻,詩歌朗誦交流比較輕松。上次高銀和舒婷的詩歌朗誦活動(dòng)影響就比較大,他們的詩歌分別被翻譯成中韓兩種語言,學(xué)生們也積極參加。最近跟上海詩人王寅聯(lián)絡(luò),組織了“詩歌來到美術(shù)館”系列活動(dòng),將全世界著名詩人請到上海,進(jìn)行采訪、對話和朗誦。我把韓國比較年輕的代表性詩人推薦到這個(gè)活動(dòng)中,這有助于他們的國際化成長。
張:我注意到您發(fā)表在中國《外國文學(xué)研究》上題為《韓國學(xué)界對中國近、現(xiàn)、當(dāng)代作品中韓國人形象的發(fā)掘與研究》的文章。該文章對中國文學(xué)作品中韓國人形象的相關(guān)研究進(jìn)行了整體梳理,對研究史的發(fā)展脈絡(luò)與各個(gè)時(shí)期的研究特點(diǎn)都進(jìn)行了鞭辟入里的評析。①詳見樸宰雨、尹錫珉:《韓國學(xué)界對中國近、現(xiàn)、當(dāng)代作品中韓國人形象的發(fā)掘與研究》,《外國文學(xué)研究》2015 年第3期,第19 —26 頁。能否請您分享一下此文的撰寫緣起和研究心得?
樸:我從中國臺灣獲得博士學(xué)位之后,打算轉(zhuǎn)向魯迅和中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究,但當(dāng)時(shí)魯迅研究已經(jīng)相當(dāng)充分且深入。正在苦惱如何找到魯迅研究切入點(diǎn)的時(shí)候,日本東京大學(xué)請我寫一篇韓國魯迅研究相關(guān)的論文,這種研究史梳理性質(zhì)的論文比較容易入手,算是我研究生涯中魯迅研究的新開始。但是若要把魯迅20 部原作全部細(xì)讀并找到適合自己的研究選題,并非易事。在此過程中,我發(fā)現(xiàn)郭沫若的《牧羊哀話》、蔣光慈的《鴨綠江上》等,都是以朝鮮為題材反映日本殖民壓迫的小說。1992 年中韓建交后,借助來往中國的機(jī)會(huì),我就向這方面的專家如錢理群、楊義、吳福輝等人請教,獲取了大量資料和寫作靈感。1996 年我從文化闡釋、發(fā)展脈絡(luò)、作品分析的角度寫了三篇有關(guān)“中國現(xiàn)代韓國人題材小說”的論文。對這一主題,中國學(xué)者關(guān)注度不高,一般只是在文章中略略提及,并未深入全面梳理。
作為首個(gè)從比較文學(xué)形象學(xué)角度涉足這一領(lǐng)域的韓國學(xué)者,我至今已發(fā)表幾十篇相關(guān)論文,以后打算結(jié)集出版。在此過程中,我還組建中日韓國際研究團(tuán)隊(duì),以“20 世紀(jì)中國作家的對韓認(rèn)識與敘事變遷”為主題深入研究,團(tuán)隊(duì)成員有中國社科院學(xué)位委員楊義和他的博士后常彬、韓國的李騰淵和我,還有日本的藤田梨那等。2009 年在嘉興舉辦“韓國抗日獨(dú)立運(yùn)動(dòng)敘事與嘉興”研討會(huì),中國、韓國、美國、日本等地學(xué)者提交了各個(gè)語種的現(xiàn)當(dāng)代韓國抗日題材文學(xué)論文,影響巨大。會(huì)后,我將相關(guān)成果匯集成書,在2010 年出版了此領(lǐng)域的第一部韓文專著《20 世紀(jì)中國韓人題材小說的縱向考察》①樸宰雨:《20 世紀(jì)中國韓人題材小說的縱向考察》,首爾:瓦署出版社,2010 年。。我是這個(gè)研究領(lǐng)域的開拓者,也讓研究生們涉足這一領(lǐng)域,后來到中國留學(xué)的韓國人和到韓國留學(xué)的中國人也開始研究這一主題,但研究力度還有所欠缺,研究脈絡(luò)也欠清晰。為此,我從韓國學(xué)者的立場,2015 年在《外國文學(xué)研究》發(fā)表了這篇論文。
張:有學(xué)者曾經(jīng)指出:“歷史最悠久的文化圈其實(shí)是東亞文化圈”②金文京、沈藝:《構(gòu)建東亞比較文學(xué)與東亞比較文化——著名中國文學(xué)研究者金文京教授訪談錄》,《國際漢學(xué)》2016 年第1 期,第23 頁。。特殊的地緣政治和文化淵源使“東亞”成為一個(gè)突出的文化場域,您也曾作為中日韓東亞文學(xué)論壇的重要發(fā)起人之一直接參與了當(dāng)代東亞文學(xué)的交流和互動(dòng)。請問在中日韓文學(xué)交流和研究方面,“東亞文化共同體”是否具有重要的方法論意義?東亞視域中的文學(xué)融合發(fā)展存在何種困境和新的可能性?
樸:東亞文化共同體作為某種想象性存在,與本尼迪克特·安德森(Benediсt Andersоn,1936 —2015)的“想象的共同體”(The Imagined Cоmmunity)的內(nèi)在理路存在契合性。東亞文化共同體沒有實(shí)體,只是一個(gè)想象的產(chǎn)物,只有得到大部分人的認(rèn)同,才有實(shí)際效果。韓國較早就提出“東亞文化共同體”這一概念,但由于容易讓人聯(lián)想到“二戰(zhàn)”期間日本曾提出的“大東亞共榮圈”,因此這一構(gòu)想并沒有得到周邊國家的積極回應(yīng)。后來中日學(xué)者都逐漸表示認(rèn)同,這才釋放出一個(gè)積極信號。因此,你所說的“東亞文化共同體”作為某種方法論,我認(rèn)為很有意義和必要。
以儒教為中心的漢學(xué)傳統(tǒng)是東亞的共同文化特色,而共同的漢字文化傳統(tǒng)又使東亞三國能夠互相借鑒、彼此接受,無論是以魯迅為代表的新文學(xué),還是以金庸為代表的通俗文學(xué),都能夠在東亞獲得心理認(rèn)同。這為漢學(xué)和東方學(xué)研究提供了諸多靈感和啟示。東亞文化共同體作為處于“國家”與“世界”之間的某種中間形態(tài),即使政治上難以實(shí)現(xiàn)徹底認(rèn)同,但在文化和文學(xué)上完全可以發(fā)揮應(yīng)有的協(xié)調(diào)作用。我作為倡導(dǎo)者舉辦的“中日韓東亞文學(xué)論壇”正是基于這樣的考量,此活動(dòng)目前在東亞不同國家舉辦,已經(jīng)持續(xù)了十年,在推動(dòng)?xùn)|亞視域中的文學(xué)融合發(fā)展方面作出了重要貢獻(xiàn)。在此過程中,我們認(rèn)識到在東亞文學(xué)與西方文學(xué)平等對話的關(guān)鍵時(shí)期,應(yīng)該通過競爭與合作的文化磨合,使東亞成為世界文化場域中的重要一極。
張:您除了學(xué)術(shù)研究,在翻譯方面也頗有建樹,尤其在中國文學(xué)的韓譯方面,您曾將巴金和茅盾所作的中國文學(xué)經(jīng)典作品譯介至韓國。請您談一談翻譯中國文學(xué)過程中的感悟和體會(huì)。
樸:我從1986 年開始翻譯中國文學(xué)作品,除了巴金和茅盾等人的中國文學(xué)經(jīng)典作品以外,我還翻譯了莫言、余華和鐵凝等的作品?!吨袊F(xiàn)當(dāng)代中短篇小說集》中就有我翻譯的莫言、鐵凝、夏天敏、郭文斌等人的作品。關(guān)于中國詩歌的譯介,通過“東亞詩人大會(huì)”等活動(dòng),我們曾出版了中日韓東亞三國的詩集和紀(jì)念文集,其中收錄了眾多中國當(dāng)代代表性詩人的作品。2018 年我負(fù)責(zé)編譯出版的《中國當(dāng)代十二詩人代表詩選》向韓國讀者展現(xiàn)了中國十二位詩人的代表性詩歌作品,同時(shí)對詩人進(jìn)行了詳細(xì)介紹。
除了中國文學(xué)作品的翻譯以外,我還比較注重中國經(jīng)典文學(xué)理論和當(dāng)代學(xué)術(shù)研究成果的韓譯問題。比如,我曾翻譯了毛澤東、陳獨(dú)秀、瞿秋白和郭沫若等人的八篇講話或文章,后收錄于韓國出版的《文學(xué)理論與實(shí)踐》大型叢書中。關(guān)于當(dāng)代研究成果的譯介,我早在1982 年就將日本學(xué)者丸山昇的魯迅研究作品翻譯為韓文,使韓國學(xué)界對日本的魯迅研究有了更為直接的了解。1997年和2007 年,我分別將嚴(yán)家炎先生的《中國現(xiàn)代小說流派史》以及陳思和老師的《中國新文學(xué)整體觀》譯介至韓國,使韓國適時(shí)了解中國當(dāng)代文學(xué)的研究成果。后來我與北京魯迅博物館合作,出版了《中國魯迅研究名家精選集》,其中收錄了十位中國當(dāng)代魯迅研究代表性學(xué)者的個(gè)人自選集,我作為主要譯者,翻譯了大部分內(nèi)容。
張:韓國一向重視自身文學(xué)的海外譯介和傳播工作,通過韓國文學(xué)翻譯院譯介數(shù)量眾多的優(yōu)秀作品,并推向世界。您作為韓國文學(xué)翻譯院的理事,能否談?wù)勥@一機(jī)構(gòu)的運(yùn)作機(jī)制。
樸:1990 年代,韓國為推動(dòng)本國文學(xué)在海外的譯介傳播,特別成立了韓國文學(xué)翻譯金庫,但各種原因?qū)е逻@個(gè)機(jī)構(gòu)并未發(fā)揮多大作用,直到2001 年,韓國成立了韓國文學(xué)翻譯院。這個(gè)機(jī)構(gòu)是韓國政府和民間力量相結(jié)合的產(chǎn)物,成為韓國文學(xué)作品世界化和國際化出版的重要推手,在培養(yǎng)翻譯人才、聯(lián)絡(luò)海外出版、海外宣傳和營銷方面發(fā)揮了主導(dǎo)作用。此外,翻譯院還設(shè)立和運(yùn)營著韓國文學(xué)翻譯圖書館,通過網(wǎng)絡(luò),向世界各國介紹韓國文學(xué)作品。出版的作品題材也不僅僅局限于文學(xué),而是擴(kuò)展到人文、歷史及文化類書籍。當(dāng)前,韓國文學(xué)翻譯院正向著世界知名文學(xué)交流機(jī)構(gòu)的目標(biāo)邁進(jìn)。
張:中國文學(xué)一直面臨著如何“走出去”的文化焦慮,無論是作家、出版界,還是學(xué)界、評論界,都對此進(jìn)行了深入的闡釋和研究,請問您如何看待這一重要議題?
樸:作為漢學(xué)家,我個(gè)人認(rèn)為目前中國正在通過各種政策的制定和實(shí)施,大力推進(jìn)文學(xué)和學(xué)術(shù)的外譯問題。除了傳統(tǒng)的對優(yōu)秀中華文化典籍翻譯事業(yè)的推進(jìn)之外,還通過設(shè)立“國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯”項(xiàng)目,積極資助和推動(dòng)中國學(xué)術(shù)成果的對外譯介。此外,還有中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng),旨在鼓勵(lì)和表彰為中國圖書翻譯出版和中外文化交流作出重要貢獻(xiàn)的外國翻譯家、作家和出版機(jī)構(gòu)。這些舉措一方面有效激勵(lì)和刺激了海外漢學(xué)家們的中國文學(xué)譯介活動(dòng),另一方面也迅速提升了中國文學(xué)在海外的知名度和影響力。
客觀地說,中國文學(xué)固然有“走出去”的意愿和推進(jìn)舉措,同時(shí)也取得了一定的成績,但是在初步實(shí)現(xiàn)“走出去”的同時(shí),是否真正走進(jìn)了外國讀者的心中,則是需要冷靜思考的事情。我的觀點(diǎn)是,應(yīng)該結(jié)合中國文學(xué)接受目的區(qū)域的具體情況,選擇合適的譯介文本和角度,實(shí)現(xiàn)傳承和移植的融合共生,唯有如此,才能真正被外國讀者所接受。之前中國文學(xué)外譯具有偶然性的特點(diǎn),主要是譯者憑借自身的喜好選取譯介文本,譯介一些契合當(dāng)?shù)亻喿x需求的作品,出版機(jī)構(gòu)也汲汲于盈利問題。而當(dāng)下中國已經(jīng)變“被動(dòng)”為“主動(dòng)”,通過各種激勵(lì)機(jī)制和具體舉措,中國文學(xué)外譯逐漸實(shí)現(xiàn)了由零散到集中的轉(zhuǎn)變,正向規(guī)模化和系統(tǒng)化的道路邁進(jìn)。雖然也有一些作品并未完全滿足海外讀者的閱讀期待,但由于中國文學(xué)作品譯介基數(shù)不斷增大,被外國讀者閱讀接受的概率也大幅提升。因此,從整體來看,中國文學(xué)在走向世界的同時(shí),也正在推進(jìn)著不同民族文化的和諧相處和共生共進(jìn)。
張:您說得非常好,當(dāng)下的中國文學(xué)正以翻譯為手段,在促進(jìn)不同民族之間精神相通的基礎(chǔ)上,推動(dòng)著民族性和世界性的有機(jī)融合。如何在“走出去”的同時(shí),真正實(shí)現(xiàn)“走進(jìn)去”,是一個(gè)值得深入探討的重要議題。對此,您認(rèn)為中國可以從哪些方面借鑒韓國文學(xué)的世界化舉措?
樸:我認(rèn)為首先應(yīng)該加強(qiáng)交流,在中國作家協(xié)會(huì)舉辦的“漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì)”上,我曾經(jīng)多次與中國的作家和評論家進(jìn)行深度交流。我曾向他們介紹韓國文學(xué)世界化的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),但就世界影響力來說,中國和中文的影響力遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于韓國和韓文。雖然韓國對本國文學(xué)的世界化進(jìn)程關(guān)注較早,也取得了一定成績,但中國也正通過集中發(fā)力,大力推進(jìn)文學(xué)“走出去”工作,所取得的成就也有目共睹。
但外國讀者在閱讀接受中國文學(xué)作品時(shí),往往側(cè)重于具體文學(xué)作品的歷史文化價(jià)值,也就是通過作品,了解中國社會(huì)的現(xiàn)狀和中國人的內(nèi)心世界,而不是從文學(xué)藝術(shù)層面著眼。如何解決這一問題,需要進(jìn)一步深入思考。至于中國可以從哪些方面借鑒韓國文學(xué)的世界化進(jìn)程,我認(rèn)為韓國文學(xué)翻譯院是一個(gè)重要的參考點(diǎn),比如,文學(xué)翻譯院的規(guī)劃設(shè)置、運(yùn)行模式和運(yùn)作經(jīng)驗(yàn)等都是中國可以參考和借鑒的。
張:除了中國文學(xué)要走向世界,中國學(xué)術(shù)也在積極加強(qiáng)與世界的對話,也在謀求更多的國際學(xué)術(shù)話語權(quán)。而有學(xué)者認(rèn)為海外漢學(xué)家通過中國當(dāng)代文學(xué)的研究,對當(dāng)代中國學(xué)術(shù)的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于對創(chuàng)作的影響。您認(rèn)為漢學(xué)家在中國學(xué)術(shù)參與世界對話,謀求更多話語權(quán)方面可以發(fā)揮哪些作用?
樸:有些海外漢學(xué)家只是停留在學(xué)術(shù)研究的層面,一方面是有科研壓力,另一方面單純靠翻譯的收入較難維持生活。因此,在學(xué)術(shù)研究層面,海外漢學(xué)家確實(shí)對中國文學(xué)學(xué)術(shù)的影響較大,比如哈佛大學(xué)的李歐梵教授、王德威教授,包括以前的夏志清教授,雖然與中國學(xué)界的觀點(diǎn)有所不同,但對中國學(xué)術(shù)影響則不容小覷。此外,雖然他們不是漢學(xué)家,但其理論著作經(jīng)由漢學(xué)家譯成中文,也對中國學(xué)界產(chǎn)生了重要影響。比如,薩義德(Edward Said,1935—2003)的“東方主義”,霍米·巴巴(Hоmi K.Bhabha)、佳亞特里·斯皮瓦克(Gayatri C.Sоivak)的“后殖民主義”以及 亨 廷 頓(Samuel Phillips Huntingtоn,1927—2008)的“文明的沖突”等,這些西方理論被中國學(xué)者所接受,實(shí)現(xiàn)了中國與西方學(xué)術(shù)層面的對話和交流,而其中發(fā)揮語言中介作用的正是漢學(xué)家們。
此外,最近我發(fā)現(xiàn)聶珍釗教授創(chuàng)立的文學(xué)倫理學(xué)批評理論及其實(shí)踐,在提升中國國際學(xué)術(shù)話語權(quán)方面貢獻(xiàn)巨大。他曾大聲呼吁:“要回歸中國文學(xué)現(xiàn)實(shí),在新時(shí)代創(chuàng)建我們自己的文學(xué)批評理論和學(xué)術(shù)話語?!雹俾櫿溽摚骸段膶W(xué)倫理學(xué)批評的價(jià)值選擇與理論建構(gòu)》,《中國社會(huì)科學(xué)》2020 年第10 期,第73 頁。文學(xué)倫理學(xué)的理論內(nèi)核中含有中國傳統(tǒng)道德的批評因子。漢學(xué)家應(yīng)該積極參與其中,通過加入國際文學(xué)倫理學(xué)批評研究會(huì)等國際學(xué)術(shù)組織,參與國際學(xué)術(shù)發(fā)表。在打破文學(xué)理論的西方中心格局,助力中國學(xué)術(shù)的海外傳播,增強(qiáng)中華學(xué)術(shù)的國際影響力方面,發(fā)揮重要的融通和協(xié)調(diào)作用。
張:海外漢學(xué)一直是重要的學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,它不僅為中國文學(xué)、翻譯學(xué)和比較文學(xué)研究提供了重要的參照,而且在很大程度上延拓了中華文化的內(nèi)涵和外延。關(guān)于海外漢學(xué)研究與中國文學(xué)“走出去”以及中國學(xué)術(shù)世界化之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系,您有何高見?
樸:就研究過程中所使用的方法論和問題意識而言,海外漢學(xué)家與中國國內(nèi)學(xué)者可能存在某些差異。但是,他們可以在相互交流中互通有無進(jìn)而取長補(bǔ)短、相互促進(jìn)。對于海外漢學(xué)家來說,可以通過與中國學(xué)者的互動(dòng)來獲取研究資料。對于中國學(xué)者來說,則可以在與漢學(xué)家的交流中獲知新的研究熱點(diǎn)和研究視域。
另外,海外漢學(xué)研究對中國文學(xué)世界化的貢獻(xiàn)和助力作用,還可以具體體現(xiàn)在中國文學(xué)譯介對象的甄擇方面。因?yàn)闈h學(xué)家們的譯介歸趣點(diǎn)和研究興奮點(diǎn)在很大程度上決定著何種作品被最終譯介和接受。同時(shí),他們也能夠運(yùn)用自身的中文素養(yǎng)和學(xué)術(shù)話語權(quán),在中國文學(xué)作品的譯介接受中充分發(fā)揮中國專家的作用。通過翻譯實(shí)踐和研究批評的交融互進(jìn),使譯作深入外國讀者的內(nèi)心和研究者的視野,在有效拓展譯作接受深度和廣度的基礎(chǔ)上,最終實(shí)現(xiàn)提升譯作海外影響力的目的,進(jìn)而更好地推動(dòng)中國文學(xué)走向世界。