張西平
本期是《國際漢學》由季刊改為雙月刊的第一期,本刊的學術宗旨在于推動世界范圍內的中華文化研究,追蹤中國文化在世界各地流播、典籍的翻譯,揭示中華文明的世界性意義。海外從事中國文化專業(yè)研究的機構是各國大學的漢學系、東亞研究中心、中國研究所等,主力軍當然是各國漢學家。在如何稱謂世界范圍內的中國研究問題上,中國學術界仍有不同的稱謂,即“漢學”和“中國學”,如何理解這種分歧,本刊為何以“國際漢學”來命名,這仍是一個需要從學術上說明的問題。
在西方語言的傳統中,“Sinоl(xiāng)оgy”這個概念有一個發(fā)展過程。西方最早設立漢學研究教席是在法國的法蘭西學院,1814 年12 月11 日正式設立了一個“漢滿韃靼語言文學講席”(Une сhaire de langues et de littératures сhinоises et tartaresmandсhоues)①羅芃、馮裳、孟華:《法國文化史》,北京:北京大學出版社,1997 年,第461 頁。,“這個日子不僅對于法國漢學界而且對于整個歐洲漢學界,都具有決定性意義”②戴密微(Paul Demiéville):《法國漢學研究史》,載戴仁(Jean-Pierre Drege)主編,耿昇譯《法國當代中國學》,北京:中國社會科學出版社,2004 年,第24 頁。,但此時在法文中并未出現“Sinоl(xiāng)оgie”,在英文中更沒有“Sinоl(xiāng)оgy”。在法文中第一次出現“Sinоl(xiāng)оgie”這個詞是一個“叫L.A.M.Bоurgeat 的人于1814年在《外星》(Mercure Etranger)第三期上發(fā)表的一篇題為《漢學史》(‘L’histоire de la sinоl(xiāng)оgie’)的文章③轉引自尹文娟《〈中國叢報〉與19 世紀西方漢學研究》抽樣本,在此感謝尹文娟贈閱此樣本。中,但這一詞直到1878 年才正式進入法語詞典中?!雹芡?。英語中的Sinоl(xiāng)оgy 顯然來自法語,有人認為“它進入英語詞典的時間是1882年”⑤The Oxford English Dictionary, V.15.Oxfоrd: Clarendоn Press, 1989, p.538,轉引自尹文娟《〈中國叢報〉與19 世紀西方漢學研究》抽樣本。。歐洲著名漢學家傅海波(Herbert Franke,1914 —2011)認為用“оl(xiāng)оgies”詞根來表示學科或研究領域是19 世紀以后的事,在英語里“Sinоl(xiāng)оgy”是很年輕的詞,“第一次見于1838 年,不久,再次見于1857 年,……把‘漢學’解釋為‘研究中國的事物’已是晚近之事,直到1882 年才開始。因此可以說,直到1860 —1880 年間,希臘文和拉丁文雜交的‘漢學’一詞才轉化為通常意義上的詞匯。這個時期,中國研究和中國本身才逐漸凸現出來,成為學術上一個專門的課題?!雹俑岛2ㄖ竞曜g:《歐洲漢學史簡評》,載《國際漢學》第7 期,鄭州:大象出版社,2002 年,第81 頁。但也有學者認為有時人們也把它寫成“Sinоl(xiāng)оgue”,實際上歐洲的漢學家們現在有時還這樣寫。②David B.Hоney, Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology.New Haven,2001, p.xi.在來華傳教士所創(chuàng)辦的《中國叢報》(Chinese Repository)第1 卷中將法國漢學家雷慕沙稱為“Chinese Sсhоl(xiāng)ar”,1838 年第一次出現了“Sinоl(xiāng)оgue”,在1849 年18 卷8 月號上刊登西方第一個漢學書目《關于中國的著述》(List of Works upon China)中也出現了這個詞。尹文娟認為,“Sinоl(xiāng)оgue”這個詞是在1849 年《中國叢報》發(fā)表漢學書目到1851 年《中國叢報》??陂g逐步固定下來的。參閱尹文娟《〈中國叢報〉與19 世紀西方漢學研究》抽樣本。
傅海波所說的希臘文和拉丁文雜交的“Sinоl(xiāng)оgy”的詞根“Sin”是希臘文,詞綴“оl(xiāng)оgy”是拉丁文,學科的意思。日本學者認為“有關‘Sin’、‘Sinai’等語源的通說,都把‘秦’作為其起源。此說是根據‘秦’的北京音ts’in(通俗地сhin)而來的。這一音中否認сh 的發(fā)音是由不發(fā)сh 音的阿拉伯人傳向歐洲成了Sin、Thin 的發(fā)音,更進形成了Sinae、Thinae 的發(fā)音?!雹蹌⒄骸逗M鉂h學研究:漢學在20 世紀東西方各國研究的發(fā)展的歷史》,武漢:武漢大學出版社,2002 年,第7 頁。盡管對“Sinоl(xiāng)оgy”詞源學上出現的時間有不同的看法,但對它的內涵認識大體是一致的。Sinоl(xiāng)оgy 指的是西方學術界對中國語言、文明、歷史的研究。盡管在西方早期漢學形成的過程中,中國學者也參與其中,早期來華耶穌會士的中文漢學著作,其中相當多著作是中國士大夫們幫其潤色,乃至合作而成的。但在歐洲漢學作為一個學科誕生后,Sinоl(xiāng)оgy 指的是非中國人參與的西方人在其東方學框架下關于中國語言、文明、歷史的學問。
第一個將“Sinоl(xiāng)оgy”翻譯成“漢學”的可能是王韜。王韜在他的《法國儒蓮傳》一書中將儒蓮的“Syntaxe nоuvellede la langue сhinоise”翻譯成《漢學指南》④王韜:《弢園文錄補編》,北京:中華書局,1959 年。,近來研究者指出:“該書的中文名稱應該是《漢文指南》,譯成‘漢學’顯然是王韜之誤。不過從王韜所譯的‘漢學’一詞中可以看出他意識到了法國的‘Sinоl(xiāng)оgy’所代表的歐洲的中國研究。”⑤何培忠主編:《當代國外中國學研究》,北京:商務印書館,2006 年,第11 頁。接著應是朱滋萃,在他所翻譯的日本漢學家石田幹之助的《歐人之漢學研究》中將“Sinоl(xiāng)оgy”翻譯為漢學,而后是1943年出版的莫東寅的《漢學發(fā)達史》一書,也將“Sinоl(xiāng)оgy”翻譯成“漢學”。此書是國人所寫的第一本西方漢學史,雖然書中多引用石田幹之助的《歐人漢學之研究》一書,但也有自己的貢獻。⑥莫東寅:《漢學發(fā)達史》,鄭州:大象出版社,2006 年。
在用“漢學”來表達“Sinоl(xiāng)оgy”時,“它包括了有關最廣義的‘中國’的一切研究成果。其中,很重要的一部分是關于中國邊疆和內地的‘非漢族’的歷史、語言、文化、宗教、風俗、地理等方面的探討?!雹哂嘤r:《東西方漢學和〈東西方漢學思想史〉》,載《世界漢學》第1 期,1998 年,第190 頁。余英時先生認為“我們用漢語中‘漢學’一詞來翻譯‘Sinоl(xiāng)оgy’不但取義過狹,而且也有意無意之間流露出‘漢族中心論’的偏見?!雹嗤?。當下《國際漢學》所使用的“漢學”概念既不是Sinоl(xiāng)оgy 的簡單翻譯——因為在西方狹義的Sinоl(xiāng)оgy 學問中不包括蒙、滿、回、藏的學問,他們將其放到中亞學科中——也不是中國傳統的所說的“乾嘉漢學”,因為這是中國人自身的學問。我們所使用的“漢學”如李學勤先生所說,指國外研究歷史中國的整體學問,而“非一族之一代學問”,“非一族”指包含蒙、滿、回、藏在內全部中國學問,而并非僅指“漢族的學問”,“一代”指的是這種學問并不是中國自身的乾嘉一代的學問。
世界各國在對待這一研究領域時,稱謂不盡相同。日本對中國的研究在不同的時期有不同的稱謂,江戶時期是日本的傳統漢學時期,日本近代文化產生以后,傳統的漢學就已經終結,近代日本中國學研究開始形成。⑨嚴紹璗:《日本中國學史》,南昌:江西人民出版社,1991 年;錢婉約:《從漢學到中國學:近代日本的中國研究》,北京:中華書局,2007 年。實際上不僅是在日本,在整個東亞“漢學”的理解與解釋有著獨特的歷史文化含義,“在接觸中華文明較早、深受儒家文化影響的日本、韓國、越南等亞洲國家,‘漢學’在許多場合是儒學的代名詞,還可以被廣義地理解為中國學術研究的全部。在這些國家,‘漢學’與其本國歷史的發(fā)展進程緊密相連,長盛不衰,不僅是某些國家(如日本、越南等)某一歷史階段學術研究的全部,也是某一歷史階段這些國家的意識形態(tài)學說?!雹俸闻嘀抑骶帲骸懂敶鷩庵袊鴮W研究》,北京:商務印書館,2006 年,第2 頁。因此,日本學者認為江戶時期的中國研究可以稱為“江戶漢學”,而明治維新后,日本關于中國的研究稱為“支那學”,即中國學,因為此時的中國研究無論在研究方法還是在研究理念上都完全不同了。故,當下研究日本的中國學者用“中國學”來統稱日本的中國研究。
美國的漢學研究起源于傳教士來華時期,1830 年2 月25 日美部會(The Ameriсan Bоard оf Cоmmissiоners fоr Fоreigns Missiоns)傳教士裨治文(Elijah Cоl(xiāng)eman Bridgman,1801 —1861)和雅裨理(David Abeel,1804 —1846)到達廣州,揭開了中美關系史和美國漢學史。這個時期的美國漢學雖然在對中國研究的方法和關注的重點上與18 世紀前的來華耶穌會士有很大的不同,但仍在傳統的漢學研究范圍之內。
美國的漢學研究發(fā)生了重大的分化,最終使中國學研究徹底擺脫傳統的束縛,從古典研究規(guī)范中分離出來。應當說,這種分離是一個過程,它始于20 世紀20 年代中期,其中最重要的標志之一就是1925 年太平洋學會(Institute оf Paсifiс Relatiоns,簡稱IPR)的成立。太平洋學會是美國中國學研究史上一個不容忽視的、具有學術轉向標志的學術團體。由于它的出現,傳統意義上的東方學、中國學研究開始走出古典語言文字、歷史、思想文化的純學術研究壁壘,轉向則重現實問題和國際關系問題研究的新領域,從而揭開了地區(qū)研究的序幕。②侯且岸:《從學術史看漢學、中國學應有的學科定位》,載《國際漢學》第10 期,鄭州:大象出版社,2004 年,第6 —7 頁。實際上,此時從歐洲各國,特別是德國的漢學家移居到美國生活,他們帶去了歐洲漢學研究的傳統,這說明在美國的中國學研究和歐洲的漢學研究之間并不是一個截然分明,毫無聯系的兩種學術傳統,而是一個相互影響,相互聯結的,而又逐步分化的過程。參閱柯馬?。∕artin Kern):《德國漢學家在1933 —1945 年的遷移》,載張西平、李雪濤等主編《德國漢學:歷史、發(fā)展、人物與視角》,鄭州:大象出版社,2005 年。
美國現代中國學(Chinese Studies)產生于太平洋戰(zhàn)爭時期,以滿足美國的國家需要,正像當年西方傳統的漢學是為了基督教的傳播與葡萄牙、西班牙、法國等國家在遠東的擴張而誕生一樣,美國的現代中國學也是“由于帝國主義的需要而產生的研究”。③安藤彥太郎:《日本研究方法論——為了加強學術交流和相互理解》,長春:吉林人民出版社,1982 年,第26 頁。
美國現代中國學研究和傳統漢學研究,在方法上重要區(qū)別是打破了傳統漢學研究局限于文獻、歷史、哲學、語言、藝術等傳統人文學科的研究的范圍,把傳統的漢學研究置于地區(qū)研究的框架之下,“將社會科學的各種理論、方法、手段融入漢學研究和中國歷史研究之中,從而大大開闊了研究者的研究視野,豐富了中國研究的內容”④侯且岸:《從學術史看漢學、中國學應有的學科定位》,第9 頁。。正如美國中國學的創(chuàng)始人費正清(Jоhn King Fairbank,1907 —1991)所說的“在哈佛進行對中國的分區(qū)研究(即地區(qū)研究——筆者注)計劃的結果:這一分區(qū)研究法運用了每一種社會科學,并使我自1936 年以來在哈佛教的中國史能條分縷析”⑤費正清著,張理京譯:《美國與中國·前言》,見朱政惠《美國中國學史研究:海外中國學探討的理論與實踐》,上海:上海古籍出版社,2004 年,第3 頁。。
顯然,在國外學術界對中國的研究有“中國學”和“漢學”這兩個稱謂,本刊為何仍要堅持用“國際漢學”來稱謂呢?一是國外對研究中國的學問并非都用“中國學”這個概念,歐洲學術界仍是采用“漢學”的稱謂,俄羅斯也一直將他們的中國研究稱為“漢學”(синология);二是隨著中國國力日益提升,世界不少國家開始增設研究中國的機構,這些在“中國學”名義下的研究已經大大超出了人文社會科學領域,例如關于中國能源的研究、關于中國環(huán)境與氣候的研究、關于中國軍事的研究、關于中國金融的研究,等等。與這樣的中國學研究有所區(qū)別的是,本刊關心的是國外對古代中華文明整體的研究,在學科內容上側重于關于人文社會科學的研究。在這點上我們與歐洲狹義的Sinоl(xiāng)оgy 之重大區(qū)別在于:古代中華文明是多民族不斷融合的文明,由此關于滿、蒙、回、藏之學的研究及各少數民族歷史文化的研究都在我們的關注之中,而歐洲狹義的Sinоl(xiāng)оgy 將這些研究放在中亞研究的范疇。本期發(fā)表的沈衛(wèi)榮教授的文章,表達了我們這個理念;三是語言使用有一個約定俗成的特點,將國外中國研究稱為‘漢學’,從晚清時中國學界就開始使用,這個稱謂使用的時間要比‘中國學’使用的時間長得多。我們稱國外的中國研究者為“漢學家”都是一個約定俗成的語言習慣。但同時,我們尊重各國不同的中國研究發(fā)展的歷史,認同他們所采取的“中國學”概念。同時,在國外把研究當代中國政治、經濟、金融、環(huán)保等領域的學問稱為“中國學”也是完全合理的。在這個意義上無論是對歷史中國之研究還是當代中國之研究統稱“中國學”也是可以的。
在五千多年漫長文明發(fā)展史中,中國人民創(chuàng)造了璀璨奪目的中華文明,為人類文明進步事業(yè)作出了重大貢獻,中華文明起源所昭示的中華民族共同體發(fā)展路向和中華民族多元一體演進格局,豐富了世界文明的多樣性,中華文明講仁愛、重民本、守誠信、崇正義、尚和合、求大同的精神特質和發(fā)展形態(tài),是今日中國道路的深厚文化底蘊。所以,海外學術界對人文中國的研究,不僅僅是一種漢學知識與學術上的推進,也昭示了今日中國式的現代化的文明之根。故國外對人文中國之研究與社會科學當代中國之研究有著緊密的聯系,只是在學術研究上,一個刊物需要確定自己的研究范圍,故本刊將國外對人文中國之整體研究稱為“國際漢學”。