張婷
[摘 要]文章以人教版語文教材七年級下冊《泊秦淮》為例,以境脈創(chuàng)設(shè)為主導(dǎo)思想進(jìn)行中英文融合教學(xué)設(shè)計,探索融合教學(xué)的具體實施途徑,在習(xí)得課程內(nèi)容的基礎(chǔ)上加深學(xué)生對英語與漢語兩種語言的認(rèn)識,使學(xué)生在提高跨文化交際能力的同時提升文化意識,增強文化自信。
[關(guān)鍵詞]境脈創(chuàng)設(shè);初中英語;融合教學(xué);《泊秦淮》
[中圖分類號] ? ?G633.41 ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼] ? ?A ? ? ? ? ?[文章編號] ? ?1674-6058(2023)28-0031-04
中英文融合教學(xué),不論是在基礎(chǔ)教育階段,還是在高等教育階段,都是一個美好的愿望。這里的美好是指多學(xué)科融合教學(xué)是現(xiàn)在乃至未來教育發(fā)展的主要方向,愿望意為該目標(biāo)尚未實現(xiàn)。中英文融合教學(xué)在學(xué)術(shù)領(lǐng)域研究較少,尤其在教學(xué)實踐中的研究更少。究其原因,主要是我國外語界和漢語界的學(xué)術(shù)交流不多,這個問題解決了,語言才會有較大發(fā)展[1]。目前,結(jié)合具體課例的中英文融合教學(xué)研究成果較少,尤其是初中階段的相關(guān)研究成果。因此,本文以人教版語文教材七年級下冊《泊秦淮》為例,以境脈創(chuàng)設(shè)為主導(dǎo)思想,結(jié)合該詩的兩個英譯本進(jìn)行教學(xué)設(shè)計,對初中階段的中英文融合教學(xué)進(jìn)行探索。
一種事物的特點,要跟別的事物比較才能顯示出來,如漢語和英語作比較,漢語和英語的特點就能都顯示出來,這種比較研究對教學(xué)有一定作用[2]。本文所選的《泊秦淮》兩個英譯本分別為趙彥春譯本(以下簡稱“趙譯”)、羅志野譯本(以下簡稱“羅譯”)。
一、 理論介紹與可行性探究
(一)境脈創(chuàng)設(shè)與教學(xué)
“境脈”一詞經(jīng)歷了從計算機領(lǐng)域到教育領(lǐng)域的拓展。學(xué)者Anind K.Dey、Gregory D.Abowd、Daniel Salber比較了許多關(guān)于境脈的定義,并將境脈定義為“所有可以用于確定當(dāng)前主體(如人、地點、物體等)的所在情境的信息,包括用戶及相關(guān)應(yīng)用本身”。J.Michael Spector、M.David Merrill、Jeroen van Merri?nboer等學(xué)者詳細(xì)分析了境脈主義的哲學(xué)根基以及境脈主義的兩個變體——描述性境脈主義與功能性境脈主義對教學(xué)設(shè)計的影響。Cora Bagley Marrett等學(xué)者研究了文化、境脈和學(xué)習(xí)之間的復(fù)雜動態(tài),認(rèn)為每個學(xué)習(xí)者都會發(fā)展出獨一無二的知識序列和認(rèn)知資源,它們由學(xué)習(xí)者的文化、社會、認(rèn)知及生物等境脈的相互作用所塑造。在教學(xué)中,教師要結(jié)合學(xué)生的認(rèn)知水平,通過各種方式創(chuàng)設(shè)境脈,使之與學(xué)生產(chǎn)生相互作用,達(dá)成教學(xué)目標(biāo)。
(二)教學(xué)可行性論證
初中階段的中英文融合教學(xué),需要緊密結(jié)合一線教學(xué)實際,以課本內(nèi)容為主要依據(jù)選取合適的教學(xué)材料,在語言難度、文化情感、主題思想等方面均需符合初中學(xué)生的認(rèn)知水平,并通過巧妙的方式構(gòu)建有效的教學(xué)過程。課程選材方面,該教學(xué)設(shè)計的中文內(nèi)容《泊秦淮》為初中語文教材中一首耳熟能詳?shù)钠哐越^句,學(xué)生對這首詩比較熟悉,為英譯本的賞析對比打下了基礎(chǔ)。同時,這首詩英譯本的語言難度適中,整體未超出初中學(xué)生的認(rèn)知水平范疇,在詞匯、語法等方面屬于“跳一跳就能夠得到”的程度,適合作為教學(xué)材料。教學(xué)設(shè)計在貫徹境脈創(chuàng)設(shè)理念的前提下,通過對這首詩原文與英譯本之間不同維度的深入對比分析,可以加深學(xué)生對英語與漢語兩種語言的認(rèn)識,激發(fā)學(xué)生對語言學(xué)習(xí)的興趣,增強學(xué)生的跨文化交際能力以及文化自信、民族自信。同時,學(xué)生對這首詩原文的“熟悉”與對譯文的“陌生”比較程度,二者構(gòu)成的強烈反差也能成為激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣并引導(dǎo)學(xué)生開展進(jìn)一步探究活動的重要因素。
二、境脈創(chuàng)設(shè)視角下的融合教學(xué)課程設(shè)計
(一)開篇導(dǎo)入,鋪墊境脈教學(xué)
開篇導(dǎo)入部分,教師首先介紹《泊秦淮》的相關(guān)背景知識,如作者杜牧生平及時代背景:杜牧為唐朝詩人,與李商隱齊名,合稱“小李杜”。杜牧前期頗為關(guān)心政治,對當(dāng)時百孔千瘡的唐王朝表示憂慮,當(dāng)看到統(tǒng)治者的腐朽昏庸、藩鎮(zhèn)的擁兵自固、邊患的頻繁時,他深感社會危機四伏,唐王朝前景可悲。這種憂時傷世的思想,促使他寫下了《泊秦淮》。秦淮河的時代意蘊(當(dāng)時的南京稱為建康,是六朝都城,城中的秦淮河兩岸酒家林立,是當(dāng)時豪門貴族、官僚士大夫享樂游宴的場所)、《玉樹后庭花》被稱為亡國之音,作者為南朝的亡國之君,荒淫誤國的陳后主陳叔寶)的由來及暗指等。教師介紹完背景知識后,接著帶領(lǐng)學(xué)生用白話文來闡述詩歌,并對重點字詞如“籠”(籠罩)、“泊”(停泊)、“酒家”(酒館)、“商女”(歌女)、“猶唱”(還在唱)等進(jìn)行解釋。
(二)對比賞析,創(chuàng)設(shè)環(huán)境境脈
《泊秦淮》的前兩句主要是對環(huán)境的描寫,通過描寫環(huán)境表達(dá)詩人復(fù)雜的心境。詩句“煙籠寒水月籠沙”,趙譯為“Mist wrapping the water, moonlight washing the sand”,羅譯為“Over the river so cold is the mist and over the sand the moonlight so bright”對比可見,趙譯表達(dá)了“迷離月色和輕煙籠罩寒水和白沙”的意思,而羅譯省去了“籠”這個動詞,直接用“cold”制造原詩冷寂的氛圍,但“the moonlight so bright”意為“月光明亮”,與原詩“月籠沙”表達(dá)的“月色迷離”不太一致。
詩句“夜泊秦淮近酒家”,趙譯為“I berth at the hostel by the Stream for the night”,羅譯為“I moor my boat by the river; A wine shop is near, at night”對比可見,兩個譯本均譯了原詩“夜晚船停在秦淮河上,靠近岸上的酒家”的意思,都補上了主語,如“I”“my”“we”。英語除祈使句等特殊句式外,其余句式都要有主語和動詞,這與漢語尤其是古漢語的無主句形成鮮明對比。對原詩句的翻譯,趙譯為一句話,與原詩相同,而羅譯為兩句話,與原詩相比節(jié)奏發(fā)生了變化。
(三)反復(fù)琢磨,浸潤文化境脈
《泊秦淮》的后兩句詩中包含諸如“商女”“亡國恨”“后庭花”等含義深刻的用詞。詩句“商女不知亡國恨”,趙譯為“The girls do not grieve over the loss of the land”,羅譯為“The singing girls in the merchants ship, no sense of the conquereds spite”。這里值得注意的是,原詩句中的“商女”并不確定是單數(shù)還是復(fù)數(shù),漢語對單復(fù)數(shù)指向模糊的現(xiàn)象較為常見,而英語在大多數(shù)情況下要確定名詞到底是單數(shù)還是復(fù)數(shù)。另外,這兩個譯本對于“亡國”一詞的翻譯是否準(zhǔn)確,這也需要再了解杜牧寫《泊秦淮》的時代背景。杜牧所在的朝代為晚唐,寫《泊秦淮》時在位的皇帝為唐文宗,為何唐文宗在位時國家千瘡百孔、搖搖欲墜,這是因為唐文宗要同時面對三個問題——藩鎮(zhèn)割據(jù)、宦官專權(quán)、權(quán)臣黨爭。在“甘露之變”后,宦官徹底掌握軍政大權(quán),唐文宗完全受制于宦官。因此,即使“被囚禁的君王”指的不是陳后主而是唐文宗,這對于“亡國”的闡釋也只是部分正確。那么“國土淪喪”又是怎么回事?這里指的是當(dāng)時藩鎮(zhèn)割據(jù),叛亂四起。對于“亡國”的闡釋,“被囚禁的君王”和“國土淪喪”均只說出了問題的一個方面,相比之下,譯為“王朝覆滅”似乎更為準(zhǔn)確。
詩句“隔江猶唱后庭花”,趙譯為“They sing across the river: the court blooms are bright”,羅譯為“Sing still blooms in Backyard, a love song, from the other side of the river, out of sight”,對比可見,對于“后庭花”的處理,不同的譯本有不同的處理方式。第一種是僅按照字面翻譯,如趙譯的“the court blooms are bright”;第二種是文內(nèi)解釋,在詩歌正文中補充說明,如羅譯的“blooms in Backyard, a love song”對比效果可知,如果在詩歌正文里把意象都解釋清楚了,就缺少讓讀者聯(lián)想的空間,也缺乏讀后余音繞梁之感。中國古詩由多種獨特的意象構(gòu)成,詩歌中不加說明的意象能讓讀者發(fā)散聯(lián)想,進(jìn)而產(chǎn)生不言自明之感,解釋清楚了反倒效果不佳。
(四)總結(jié)提升,強化境脈學(xué)習(xí)
翻譯不僅是從字典到字典的跳躍,還是對詩的一次重構(gòu)。雖然趙譯和羅譯兩個英譯本都在全力表達(dá)原詩的精神意蘊和重新創(chuàng)造韻腳押尾韻,但都無法完美地還原中文原詩的境脈。正是英譯本與中文原詩的區(qū)別,讓學(xué)生加深了對英語與漢語兩種語言特點的認(rèn)識。通過“摳字眼”對比《泊秦淮》的兩個英譯本,學(xué)生對原詩描述的內(nèi)容、背后的故事以及作者想要表達(dá)的感情有了更深入的了解。例如,英譯本中的“cold”表面上寫的是“環(huán)境凄冷”,而真正凄冷的是不是詩人杜牧的內(nèi)心呢?后兩句詩,詩人看似表達(dá)了對“singing girls”的不滿,可真正令詩人不滿的是不是那些當(dāng)國家風(fēng)雨飄搖之時還在尋歡作樂的達(dá)官貴人呢?英譯本雖然是翻譯家的苦心孤詣,但呈現(xiàn)出來的譯作還是不如中文原詩精練簡潔。中文原詩寥寥二十余文字便能勾勒出無比生動的畫面,表達(dá)出無比強烈的憂憤,這是英語譯本無法做到的。若不是通過如此對比,學(xué)生可能不會如此強烈地感受到中文的美妙和深邃。
三、結(jié)語
在一線教學(xué)中,部分教師對中英文融合教學(xué)還有諸多疑問,比如中英文融合教學(xué)課程是算語文課還是算英語課?這要取決于具體的課程設(shè)計更多地為語文教學(xué)內(nèi)容服務(wù)還是為英語教學(xué)內(nèi)容服務(wù)。再如中英文融合教學(xué)課程是由語文教師實施還是由英語教師實施,或是語文教師和英語教師共同配合實施?這要取決于具體的課程設(shè)計以及相關(guān)教師的中英文語言功底。只有通過更深入的理論探析與更高頻的實踐應(yīng)用,才能解答好針對中英文融合教學(xué)的各種問題。
另外,中英文融合教學(xué)除了同時教授語文和英語知識,還應(yīng)該實現(xiàn)以下兩個教學(xué)目的。
一是在語言運用方面,不僅要提高學(xué)生的英語運用能力,而且要提高學(xué)生的漢語運用能力。學(xué)好外語的目的就是用外語從事各種工作,這是一般人的認(rèn)識,而呂叔湘先生的看法有別。他指出,學(xué)好外語應(yīng)當(dāng)有助于提高運用漢語的能力,而不是相反。這是從應(yīng)用角度講的。呂叔湘先生還指出,介紹的目的是借鑒,是促進(jìn)我們的研究。我們不能老談隔壁人家的事情,而不聯(lián)系自己家里的事情。這是從研究角度講的。呂叔湘先生這個外為中用的思想尚需外語界學(xué)習(xí)者認(rèn)真領(lǐng)會。
二是在文化意識方面,要使學(xué)生增強文化自信,學(xué)會在跨文化交流中用英語講述中國故事?!读x務(wù)教育英語課程標(biāo)準(zhǔn)(2022年版)》明確了文化意識的培育目標(biāo):能夠了解不同國家的優(yōu)秀文明成果,比較中外文化的異同,發(fā)展跨文化溝通與交流的能力,形成健康向上的審美情趣和正確的價值觀;加深對中華文化的理解和認(rèn)同,樹立國際視野,堅定文化自信。在中英文融合教學(xué)中,教師不僅要關(guān)注優(yōu)秀西方文化,更要關(guān)注中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,為學(xué)生堅定文化自信、提高跨文化溝通能力做好鋪墊。
綜上所述,雖然中英文融合教學(xué)必定要基于英語和漢語對比的視角,但具體實施方式并不局限于通過譯本對比實現(xiàn)境脈創(chuàng)設(shè)。事實上,越來越多的學(xué)者在關(guān)注中英文融合教學(xué)的實施途徑研究。有學(xué)者從宏觀上提出了實施中英文融合教學(xué)的三種途徑:國家課程的校本化開發(fā)與創(chuàng)造性實施、閱讀課程的實施(中英文比較類課程、中英文時文時事閱讀與互譯類課程、譯文賞析類課程等)、文創(chuàng)課程的實施。也有學(xué)者從微觀上提出了具體方法,如在教學(xué)譯林版初中英語教材八年級上冊第7單元閱讀板塊的詩歌“Seasons of the Year”時,教師可對比中國以四季為主題的五言與七言格律詩,如孟浩然的《春曉》、柳宗元的《江雪》、白居易的《憶江南詞三首》和楊萬里的《小池》,感悟中西方詩歌在語言表達(dá)形式(韻律、用詞、對仗等)上的差異。實施中英文融合教學(xué)的具體途徑遠(yuǎn)不止上述幾種,更多的方式方法以及具體課例還有待更多學(xué)者及教師去探索創(chuàng)造。
[ ? 參 ? 考 ? 文 ? 獻(xiàn) ? ]
[1] ?DEY A K ,ABOWD G D, SAIBER D .A Conceptual Framework and a Toolkit for Supporting the Rapid Prototyping of Context?Aware Applications[J].Human? Computer Interaction,2001(16):97-166.
[2] ?SPECTOR J M,MERRILL M D,Jeroen van Merri?nboeretal.教育傳播與技術(shù)研究手冊:第三版[M].上海:華東師范大學(xué)出版社, 2012.
[3] ?艾略特·溫伯格.觀看王維的十九種方式[M].北京:商務(wù)印書館,2019.
[4] ?中華人民共和國教育部.義務(wù)教育英語課程標(biāo)準(zhǔn):2022年版[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2022.
[5] ?科拉·巴格利·馬雷特 等.人是如何學(xué)習(xí)的Ⅱ?qū)W習(xí)者、境脈與文化[M].上海:華東師范大學(xué)出版社, 2021.
[6] ?呂叔湘. 漢英語法比較舉例[J].外語教學(xué)與研究,1977(2):5-9.
[7] ?錢志剛,石培軍.跨學(xué)科課程開發(fā)的嘗試:以語文·英語融合性課程為例[J].教學(xué)與管理,2017(4):36-38.
[8] ?宋潔清.初中英語閱讀教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生文化意識的策略[J].中小學(xué)外語教學(xué)(中學(xué)篇),2021(2):48-53.
[9] ?王宗炎.語言對比小議[J].外語教學(xué)與研究,2001(3):161-163.
[10] ?楊自儉.再議英漢對比研究的幾個問題[J].福建外語,2000(4):4-7.
(責(zé)任編輯 黃 曉)