国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《極花》英譯看譯者的創(chuàng)造性叛逆

2023-03-28 08:30崔曉丹
中國民族博覽 2023年24期
關(guān)鍵詞:極花英譯

【摘 要】法國學(xué)者埃斯卡皮提出“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆”,比較文學(xué)家布呂奈爾等人在《什么是比較文學(xué)》一書里說:“不管采用什么方法,對于一位譯者的譯作,必須提出如下的問題:他是誰?他翻譯的是什么?他怎么翻譯的?”在謝天振看來,這三個問題與譯者的創(chuàng)造性叛逆息息相關(guān)。本文在譯介學(xué)的視域下,從譯者、原文本、翻譯策略等維度,考察賈平凹長篇小說《極花》譯者韓斌在該譯本中的創(chuàng)造性叛逆的根由及表現(xiàn)。譯者韓斌的個人經(jīng)驗,她對《極花》的態(tài)度,以及翻譯中對中國文化知識及傳統(tǒng)的個性化翻譯、誤譯等都是譯者創(chuàng)造性叛逆的體現(xiàn),譯者的這一特質(zhì)對譯本的傳播和文化交流有積極的影響。

【關(guān)鍵詞】《極花》;韓斌;英譯;創(chuàng)造性叛逆

【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007—4198(2023)24—214—03

引言

“創(chuàng)造性叛逆”(creative treason)這一術(shù)語最早由法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮提出,他認(rèn)為翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆。創(chuàng)造性叛逆是文學(xué)傳播與接受的一個基本規(guī)律(謝天振,2013:108)。法國比較文學(xué)家布呂奈爾等人在他們的專著《什么是比較文學(xué)》一書里說:“不管采用什么方法,對于一位譯者的譯作,必須提出如下的問題:他是誰?他翻譯的是什么?他怎么翻譯的?”(布呂奈爾等,1989:60)這三個問題與討論譯者的創(chuàng)造性叛逆密切相關(guān)(布呂奈爾等,1989:111)。

賈平凹的小說《極花》由英國翻譯家韓斌(Nicky Harman)翻譯,英文版Broken Wings于2019年出版。英譯本面世后,已有從譯者行為批評、陌生化、敘事等角度的解讀,本文在譯介學(xué)的視域下,從譯者、原文本、翻譯策略等維度,考察韓斌在該譯本中的創(chuàng)造性叛逆的根由及表現(xiàn)。其個人經(jīng)驗背景,對《極花》的態(tài)度,以及翻譯中對中國文化知識及傳統(tǒng)的個性化翻譯、誤譯等都是創(chuàng)造性叛逆的體現(xiàn),譯者的這一特質(zhì)對譯本的傳播有一定的積極影響。

一、傳播中國文學(xué)的韓斌及其眼中的《極花》

譯者的世界觀不同,對作品的態(tài)度不同,其譯作的效果也會有差異。了解韓斌的背景經(jīng)歷可以發(fā)現(xiàn)其創(chuàng)造性叛逆的根由。韓斌先后翻譯了多位中國作家的小說、非虛構(gòu)文學(xué)及詩歌等作品,還致力于促進(jìn)中國文學(xué)的翻譯與傳播,與人創(chuàng)立“紙托邦”平臺,將中國文學(xué)譯介給英語讀者,組織翻譯主題活動,與他人共同創(chuàng)立“中國小說俱樂部”,指導(dǎo)新譯者。

對于譯者與作者的關(guān)系,韓斌認(rèn)為,譯者要脫詞傳意。她認(rèn)可克里斯蒂安·諾德的理論,即譯者應(yīng)忠實于作者和讀者。如果原作品有趣,譯文也要有趣;若原作品悲傷,譯文也要悲傷。所以翻譯的本質(zhì)是要尊重作者的意圖(牛津中國論壇2018)。韓斌的成功很大程度上得益于她對原作精神實質(zhì)的忠實傳達(dá),和作者合作,再創(chuàng)造他們的作品。豐富的翻譯經(jīng)歷及對中國文化的深入認(rèn)識為韓斌的創(chuàng)造性叛逆提供了條件。

布呂奈爾講到譯者應(yīng)面對的第二個問題是“他翻譯的是什么?”這一問題著重文學(xué)翻譯的客體,原作的風(fēng)格、內(nèi)容等對譯者的創(chuàng)造性叛逆起著重要作用?!稑O花》講述了女孩胡蝶的悲慘遭遇,她被拐賣到偏遠(yuǎn)鄉(xiāng)村,被買她的農(nóng)民囚禁在窯洞中,遭難、生子、徒勞反抗,最終回家的希望破滅。小說描繪的是一個西方讀者陌生的不同世界,關(guān)注當(dāng)下中國貧困農(nóng)村男性的婚姻問題,具有一定沖擊力。

韓斌給予主人公極大的同情,也看到了翻譯該小說的必要性。認(rèn)為小說的故事情節(jié)很殘酷,但世界上到處有弱勢群體,而在當(dāng)代文學(xué)里很少聽到她們的聲音(劉霄,2019)。帶著女性譯者的敏感與同情,韓斌的翻譯盡量還原作者的寫作意圖,顧及讀者的情感需求。西方人很少涉及拐賣主題這樣陌生的內(nèi)容,小說又包含大量的方言和文化符號,勢必導(dǎo)致譯者的創(chuàng)造性叛逆。

二、譯者的創(chuàng)造性叛逆

研究韓斌的創(chuàng)造性叛逆,最重要的還是從作品出發(fā),探究其翻譯過程中創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn),包括有意識型和無意識型叛逆(謝天振,2013:113),下文從個性化翻譯和誤譯等方面呈現(xiàn)譯者的創(chuàng)造性叛逆。

(一)個性化翻譯

韓斌在翻譯時有自己遵循的原則,以及經(jīng)長期的翻譯積累所形成的個人特色?!胺窖院蛯υ挘绕涫怯梅窖詫懢偷膶υ捄茈y翻譯,但是也不是不可能”(Harman,2018)。要吃透書中方言,而非只是流暢地閱讀和理解?!稑O花》中包含大量的方言和對話??谡Z本身充滿影射甚至隱晦意思,再加上方言的干擾,翻譯容易出錯。賈平凹的語言充滿創(chuàng)造力,具有鮮明的地方特色,必然增加翻譯難度,韓斌在充分理解的基礎(chǔ)上盡量在風(fēng)格上與中文原作貼近。以下幾個譯例可為韓斌個性化翻譯的明證。

(1)事后,我才知道,村長之所以燥了,是黑亮揭了村長的短,村長在村里長期霸占著幾個寡婦……

譯文:It was only afterwards that I found out the reason for the village boss being so angry with Bright: Bright had told everyone about the village boss forcing himself on some of the village widows.

譯者的個性化翻譯主要體現(xiàn)在她使用了“歸化”的手段,即用自然、流暢的譯法表達(dá)原作的內(nèi)容,使譯文符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣。(1)中將陜西話的“燥了”譯成“angry with”, 并且省去了“揭了村長的短”這一句話,直接將后文的原因譯出來,讓行文流暢自然易懂,當(dāng)然這里不可避免的會有原作文化意象遭受“吞并”的問題。

(2)親家母的溝蛋子,孩他爹的一半子!

譯文:You take on the child and youre half in bed with the dad!

(3)他[半語子]腳下拌蒜,后邊就有人跟著,怕他栽了跤。

譯文:Tongue—Trip jumped to his feet and staggered off home to see. Someone ran after him in case he fell over.

(2)為方言順口溜,譯者在理解原意的基礎(chǔ)上,將其 “歸化”處理,告知讀者順口溜的言下之意。(3)中對“腳下拌蒜”的理解也非常準(zhǔn)確,雖未保留原文意象,卻是譯者個性化翻譯的表現(xiàn),是她在原作和讀者之間求得的平衡和折中。

韓斌的折中方案還體現(xiàn)在對人名的翻譯上,她根據(jù)自己的理解進(jìn)行了個性化翻譯,音譯、直譯和意譯。音譯如青文(Qingwen)、臘八(La—Ba);逐字直譯如黑亮(Bright Black)、三朵(Three—Lobes),這些名字的字與字之間沒有必然聯(lián)系,翻譯出來沒有太大問題,但有些逐字直譯的名字如三楞(Triple—Edge)、王結(jié)實(Bear—Fruit Wang)卻因譯者沒有完全理解其含義而造成誤譯;還有根據(jù)名字之意直譯的如張老撐(Zhang the Prop)、麻子嬸(Auntie Spotty—Face),能夠反映名字本身的含義;更有名字完全意譯,如半語子(Tongue Tied)、有成(Success)等,這些名字的翻譯帶入了譯者對中國文化的理解,讓目的語讀者看出名字中的文化內(nèi)涵??傮w上,韓斌對名字翻譯有不同的策略,是在自己對名字理解范圍內(nèi)的較優(yōu)選擇,也能展現(xiàn)她翻譯的折中的個性特點,讓目的語讀者產(chǎn)生共鳴。

(二)誤譯

誤譯屬于無意識型的創(chuàng)造性叛逆,是譯者因為誤解或疏忽造成的,雖然不符合翻譯的規(guī)范要求,但從誤譯上會看到譯者身上不同文化之間的碰撞、扭曲和變形(謝天振,2013:117)。韓斌從整體上忠實于原文,但在譯文中也出現(xiàn)了譯者因誤解而造成的誤譯,如。

(4)剪花娘子沒庭院,爬溝溜梁在外邊。熱吹來了樹梢鉆,冷吹來了曬暖暖。自從進(jìn)了窯里來,清清閑閑好舒坦。叫童子,拿剪子,世上的花兒剪不完。人家剪的是琴棋書畫八寶如意,我剪花娘子剪的是紅紙綠圈圈。

譯文:Mother Papercuts has no home, She roams through gullies and climbs over ridges,She blows cold and things dry out.Since she came into the cave, shes comfy and cosy.She calls her boy, takes her scissors and keeps on making papercut figures.She cuts the four arts and eight treasures of good fortune.I make Mother Papercuts in red paper and green circles.

(5)拜了她,學(xué)剪紙,做她的童子。

譯文:I respected her, and learned from her how to make papercuts.

(4)是一段歌謠,由于理解上的偏差,譯者將“熱吹來了樹梢鉆,冷吹來了曬暖暖”(指剪花娘子在進(jìn)窯之前經(jīng)歷的風(fēng)吹日曬的艱苦生活)譯成了“She blow cold and things dry out.”和原文并不相符;根據(jù)上下文,包括(5),可以推斷“叫童子,拿剪子”指的是叫來弟子和她一起拿起剪刀,作者未譯出此意;最后兩句是一個對比,“人家剪的是琴棋書畫八寶如意,我剪花娘子剪的是紅紙綠圈圈”,別人剪的和我“剪花娘子”剪的不一樣,這里譯者有所誤解,將“人家”譯成了“She”, 而不是“others”,最后半句中的“我剪花娘子剪的是紅紙綠圈圈”的翻譯與原文也有出入,“剪花娘子”就是指麻子嬸自己。譯者對一些詞句有誤解,因而產(chǎn)生了誤譯,雖與原作有出入,但歌謠的形式譯出了,“She”和“I”的對比也呈現(xiàn)了。(5)中的“拜了她”雖有誤解,但所用的“respected”也反映了因崇拜而拜某人為師之意,可謂譯者的創(chuàng)造性叛逆。

三、結(jié)語

譯者韓斌有著豐富的閱歷,翻譯了大量的不同體裁的中國文學(xué)作品,對中國文學(xué)翻譯有自己的創(chuàng)見,這也充分體現(xiàn)在《極花》的翻譯中,她對主人公的認(rèn)知與同情讓她在翻譯這部小說時能夠盡量貼近原作所表達(dá)的內(nèi)容,不論是“歸化”“異化”等個性化翻譯,還是誤譯,譯者都以其創(chuàng)造性叛逆成為溝通原作者與讀者的橋梁。在談及翻譯對于東西方文化交流的意義時,韓斌曾說過,兩種文化的溝通所需要的是“更多的翻譯,越來越多的翻譯”。“講好中國故事”,翻譯起著重要作用,可以減少文化差異所帶來的隔閡,加強各文化間的理解和交流。

參考文獻(xiàn):

[1]Jia Pingwa.Broken Wings,translated by Nicky Harman[M].London:ACA Publishing Ltd,2019.

[2]布呂奈爾,等.什么是比較文學(xué)[M].葛雷,張連奎,譯.北京:北京大學(xué)出版社,1989.

[3]馮正斌,林嘉新.“譯者行為批評”視域下的《極花》英譯本述評[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2020(4).

[4]賈平凹.極花[M].北京:人民文學(xué)出版社,2016.

[5]劉霄.賈平凹《極花》英文版在倫敦首發(fā)[N].中華讀書報,2019—04— 19.

[6]劉陽朔,柴鮮.從《極花》英譯看韓斌譯本的“雙重忠實”[J].小說評論, 2019(6).

[7]謝天振.譯介學(xué)[M].南京:譯林出版社,2013.

基金項目:本文系陜西省社會科學(xué)基金項目“傳播學(xué)視域下陜西現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)‘走出去譯界模式研究”(項目編號:2018J15)。

作者簡介:崔曉丹,黑龍江人,西安工程大學(xué)講師,研究方向為比較文學(xué)與世界文學(xué)、跨文化翻譯。

猜你喜歡
極花英譯
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
《極花》英文版新書發(fā)布
韋伯現(xiàn)代化自反視域下的鄉(xiāng)村悲歌
一部溫潤而刻骨的批判力作
以水墨而文學(xué)
《極花》:我的創(chuàng)作來自痛苦的農(nóng)村老鄉(xiāng)
永定县| 衡水市| 平顶山市| 工布江达县| 吴堡县| 昭平县| 枞阳县| 高清| 北流市| 土默特左旗| 聂荣县| 清河县| 英德市| 大英县| 朝阳市| 德保县| 招远市| 冷水江市| 蓬安县| 耒阳市| 确山县| 济宁市| 龙井市| 无棣县| 兴城市| 彰化市| 会同县| 抚宁县| 黔江区| 淄博市| 喀喇沁旗| 雅江县| 和平区| 新泰市| 玛沁县| 樟树市| 南郑县| 旌德县| 甘孜县| 临桂县| 禹州市|