——以邵挺的翻譯實(shí)踐為中心"/>
吳 飛
(首都師范大學(xué) 文學(xué)院,北京 100089)
1920 年,北洋政府教育部正式承認(rèn)白話為“國語”,并通令全國學(xué)校一律采用白話文教學(xué);所有報(bào)刊、雜志和書籍也相繼改用白話文和新式標(biāo)點(diǎn)出版。至此,白話文在與文言文的斗爭中取得了決定性的勝利,成為現(xiàn)代中國文學(xué)乃至社會(huì)的主導(dǎo)語言形式。在翻譯領(lǐng)域,早期堅(jiān)持以文言體進(jìn)行譯介活動(dòng)的嚴(yán)復(fù)和林紓相繼辭世,留世名聲毀譽(yù)參半,其余人更是早早地投入了白話陣營。但即便社會(huì)大勢如此,即便文言被認(rèn)為“既難傳載新事新理,且為腐毒思想之巢窟,廢之誠不足惜”①水如編:《陳獨(dú)秀書信集》,北京:新華出版社,1987年,第202頁。,在直接與域外事物打交道的前線反而活躍著一群以文言為譯介語的譯者?!睹駠鴷r(shí)期總書目》就收錄了五六十種1920 年以后的文言譯作,包括邵挺《天仇記》(1924 年)及《羅馬大將該撒》(1925 年)、包天笑《未來世界》(1925年)、周作人《黃薔薇》(1926 年)、容復(fù)初《重洋怪杰》(1934 年)、曾宗鞏《二十年海上歷險(xiǎn)記》及續(xù)編(1937 年)、應(yīng)薄泉《德詩漢譯》(1939 年)、海上室主《雙城故事》(1940 年)、盧前《五葉書》(1947 年)等等;在創(chuàng)作領(lǐng)域,即便迄今為止“各種各樣的現(xiàn)代文學(xué)著作目錄,都不收或基本不收現(xiàn)代創(chuàng)作的舊體文學(xué)作品,仿佛它們從來沒有在歷史上存在過”②袁進(jìn):《中國現(xiàn)代文學(xué)中的舊體文學(xué)亟待研究》,章培恒、梅新林編:《中國文學(xué)古今演變研究論集》,上海:上海古籍出版社,2002年,第852-853頁。,但實(shí)際上在民國文學(xué)的歷史現(xiàn)場,文言文仍是舉足輕重的創(chuàng)作文體。那么這些譯者和作者悖逆了文化轉(zhuǎn)型的浪潮嗎?抑或他們是以極度守舊的姿態(tài)參與了這種轉(zhuǎn)型?邵挺是解開這些謎團(tuán)的重要窗口:他活躍在1920 至1940 年代,但仿佛從未受新文化運(yùn)動(dòng)及“五四”的影響,畢生以文言文進(jìn)行翻譯和創(chuàng)作;然而他又常年在海外擔(dān)任外交官,翻譯的也是極具現(xiàn)代色彩的作品,比如探討現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)爭的《封鎖政策》(1927 年)等,還撰寫了一批關(guān)于商務(wù)活動(dòng)以及國際關(guān)系的文章。那么,對邵挺等人來說,他們對文言文持著何種審美態(tài)度?他們身上是否存在傳統(tǒng)文化的另類轉(zhuǎn)型以及如何實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)型?這些問題目前少有人注意到,但對它們的研究無疑將有助于我們更加全面地揭橥文化變革時(shí)代文學(xué),乃至社會(huì)系統(tǒng)內(nèi)部存在的復(fù)雜性,也有助于我們勾勒出一幅更加完整的近現(xiàn)代文學(xué)及思想的演變圖譜。
邵挺,字筱珍,原名宜祥,福建閩侯人,曾在加拿大、新西蘭、南非、挪威等國擔(dān)任外交職務(wù)。①邵挺生于光緒癸巳年(1893年)九月十九日,曾先后就讀于全閩大學(xué)校中學(xué)部、全閩高等學(xué)校、美國華盛頓大學(xué)亞得飛亞書院商科。邵挺歷任駐溫哥華領(lǐng)事館主事、紐絲綸領(lǐng)事館隨習(xí)領(lǐng)事加副領(lǐng)事銜,回外交部后被借調(diào)至福建任廈門集美學(xué)校秘書長兼商科主任及教員,一年期滿后回部任職;其后,接連任駐約翰內(nèi)斯堡副領(lǐng)事、代領(lǐng)事,駐挪威使館二等秘書,駐金斯頓領(lǐng)事,駐約翰內(nèi)斯堡總領(lǐng)事等職。祖父邵鴻元,字圣佑,號彤臣,陜西卽補(bǔ)道;祖母林玉庭,林則徐次子林聰彝(聽孫)之女,1923年獲時(shí)任總統(tǒng)題贈(zèng)“彤管揚(yáng)芬”。父親邵瑞,號歐珍,字良璂,光緒癸巳科舉人;母親林宜人,林則徐侄孫林泰曾(凱士)之女,1926年獲贈(zèng)“抱淑完貞”。妻子林靜宜,林則徐三子林拱樞(心北)之曾孫女。有子一人名伸綸,娶李時(shí)霖之女藕生為妻;有女三人。邵挺的譯著包括《坎拿大中華移民律》(1917 年)、《喜士定侵略印度記》(1922 年)、《天仇記》(1924 年初版,1930年再版)、《羅馬大將該撒》(1925年,與許紹珊合譯)、《治外法權(quán)之法庭與中國》(1926年)、《封鎖政策》(1927年)、《喜士定侵略印度記》(1930年)、《蔡公家訓(xùn)》(1935年)、《中日糾紛與國聯(lián)》(1937年,與薛壽衡等合譯)《南北極探險(xiǎn)家亞勉純傳》(1948年);著論有《紐絲倫之去程》(1921年)、《紐絲倫歸程記》(1922年)、《外交語文英將代法之趨勢》(1922年)、《集美學(xué)校童子軍周歲紀(jì)念刊題詞》(1923年)、《商科學(xué)生不可加入童子軍乎》(1923年)、《南非杜省亞洲人賃居律交涉之經(jīng)過》(1932年)、《天壇盜鐘記》(1934年)等,另有百余首古體詩。從目前可獲得的材料看,邵挺譯述頗豐,其中大部分為文言類作品,以《天仇記》(即《哈姆雷特》)、《羅馬大將該撒》(即《裘力斯·凱撒》)為代表;后期的《南北極探險(xiǎn)家亞勉純傳》等譯作不用文言體,但也不是純粹的語體,而是“系試仿近時(shí)報(bào)紙筆法”②邵挺:《例言》,[英]查爾斯·特利(Charles Turley):《南北極探險(xiǎn)家亞勉純傳》,邵挺譯,上海:商務(wù)印書館,1948年,第1頁。從譯文風(fēng)格看,“報(bào)紙筆法”大抵是簡短明快、略帶文言風(fēng)格的語體文;同時(shí)依據(jù)短句甚至短語來標(biāo)示句讀,因而多少又帶有西語的影子。例如“只他與母,形影相依”,“武洛因不敢拂逆母意,偷偷的,但是不可移易的,下了志愿,非為北極探險(xiǎn)家不可”(參見[英]查爾斯·特利(Charles Turley):《南北極探險(xiǎn)家亞勉純傳》,邵挺譯,第3-4頁)。這涉及報(bào)刊語言及其演變的問題,待考。。那么,這種文體選擇的背后隱藏著何種理念呢?在我們看來,這一理念在于邵挺旨在從方法論而非標(biāo)準(zhǔn)論的角度追求“信達(dá)雅”,為此他踐行并最終提出了一系列實(shí)現(xiàn)“信達(dá)雅”的步驟。當(dāng)然,這些標(biāo)準(zhǔn)在文言譯介中本身是很難實(shí)現(xiàn)的,邵挺的譯介活動(dòng)也因之呈現(xiàn)為翻譯思想和翻譯實(shí)踐、局部細(xì)節(jié)和整體面貌上的緊張。這種張力貫穿在其文體選擇、語言使用和翻譯觀念上。
首先,文體選擇。同樣是《哈姆雷特》的文言譯本,無名氏《報(bào)大仇韓利德殺叔》和林紓《鬼詔》都是譯自蘭姆姐弟改寫的《莎士比亞戲劇故事集》。作為一種故事梗概,改寫本自然拋棄了原著的戲劇體裁,而這間接導(dǎo)致譯本更強(qiáng)調(diào)其小說身份。無名氏在譯序中直言:“譯述是編,冀為小說界上,增一異彩”,甚至為了避免“泰西小說,每近率直,讀者病其吐露”的問題,譯者“特將書中情節(jié)稍為移置”。③無名氏:《澥外奇譚》,上海:達(dá)文社,1903年,第1頁。相較之下,邵譯《天仇記》及稍后的《羅馬大將該撒》完全保留了原作的戲劇樣貌,并盡可能維持原作在語氣、修辭等方面的特色。這種對文體的忠實(shí),正如李偉民所說:“自然可以看到翻譯觀的進(jìn)步”④李偉民:《東西方文化交流中的〈哈姆萊特〉——莎士比亞〈哈姆萊特〉的一個(gè)特殊譯本〈天仇記〉》,《國外文學(xué)》2008年第3期。。
文體觀念的這種發(fā)展還體現(xiàn)在評注方式上。林譯《鬼詔》采取的是圈點(diǎn)評注法,比如為“長日印于腦中者,唯先王之言”加圈,為“藥入,周于四肢,余立成為枯臘”加點(diǎn)。⑤林紓、魏易:《吟邊燕語》,上海:商務(wù)印書館,1904年,第64頁。按照傳統(tǒng)小說的評點(diǎn)體例,圈點(diǎn)除標(biāo)示句讀外,更重要的作用是凸顯文辭的精彩程度,即所謂“警拔真切處則加以圈,而其次用點(diǎn)”;它們并不解釋文章內(nèi)容,而是標(biāo)示“義顯意明,有不待論說而自現(xiàn)者”,屬于欣賞層面的閱讀。⑥吳子凌:《小說評點(diǎn)知識(shí)譜系考察》,《東方叢刊》2001年第3期。但林譯本在這方面似乎并沒有什么定例,有時(shí)滿紙都是圈點(diǎn),讀者很難掌握其要領(lǐng)。邵譯本的情況則完全不同,它采取的是注疏式評點(diǎn)法。這些注疏集注釋和評論于一體,把“不待論說而自現(xiàn)者”通過論說呈現(xiàn)了出來。其中,“注釋”部分旨在解釋西方習(xí)俗或掌故、提示或解釋劇情、解釋劇中人物的身份和關(guān)系、解釋原作及譯作的用詞、解釋戲劇體裁、解釋改譯及所增補(bǔ)的內(nèi)容等;“評論”部分則包括評價(jià)原著的寫作手法、評價(jià)劇中人物的道德修養(yǎng)、表達(dá)閱讀感受和對中西文化差異的認(rèn)識(shí)等。這些評注(尤其是評論)不同于后來更加規(guī)范和克制的翻譯行業(yè)準(zhǔn)則,具有較強(qiáng)的個(gè)人色彩,呈現(xiàn)出譯者與讀者、與譯文以及與西方文化的對話。盡管這種模式以及其中流露出來的道德教化態(tài)度在今天看來值得商榷,但至少注釋部分有其文體學(xué)價(jià)值并已成為通例。事實(shí)上,這種注疏方法或與其受眾群體相關(guān)。1922 年,邵挺從新西蘭回外交部供職時(shí),曾被借調(diào)至廈門集美學(xué)校任教,期滿回部后受邀為學(xué)生翻譯出版了莎士比亞的另一部作品《羅馬大將該撒》。他在譯序中說,該書和《天仇記》“尤膾炙人口;英美學(xué)校採為文學(xué)教科,熟誦而默識(shí)之[…]頃以閩中學(xué)校屢寄書來;謂中等以上學(xué)校多採讀是書者,而學(xué)生苦無譯本以資參考,催付剞劂,不獲已而從其請”。①邵挺:《序》,[英]索士比:《羅馬大將該撒》,邵挺譯,北京:京華印書局,1925年,第1頁。或許正因要被采用為教科書②國立東南大學(xué)和浙江淳安縣立民眾教育館等機(jī)構(gòu)都有該書。前者參見陳汝衡:《莎氏悲劇〈哈姆萊特〉及其中譯本〈天仇記〉》,《莎士比亞研究》第4輯,杭州:浙江文藝出版社,1994年;后者為論者藏書。,譯者才不厭其煩地注釋和評價(jià),以方便學(xué)生閱讀和理解作品,并培養(yǎng)道德觀念。正是這種隱含的對話關(guān)系使研究者注意到該書譯者“還以一個(gè)評論者的身份幫助讀者理解”③李偉民:《東西方文化交流中的〈哈姆萊特〉——莎士比亞〈哈姆萊特〉的一個(gè)特殊譯本〈天仇記〉》,《國外文學(xué)》2008年第3期。。這一譯本因此可謂是集翻譯、注釋和評論于一身。
其次,翻譯實(shí)踐中忠實(shí)與創(chuàng)造的張力。與通常的印象不同,文言譯者實(shí)際上同樣追求“信”的標(biāo)準(zhǔn),并試圖通過創(chuàng)造性翻譯和注解達(dá)成“信達(dá)雅”的平衡。但受譯介語的限制,這種策略的整體效果可能不盡如人意。
其一,用詞上的雕琢。《天仇記》第五幕第一場,奧菲利亞投水自盡,被驗(yàn)尸官以“自衛(wèi)淹死”搪塞過去。掘墓人甲為示淵博想用“se defendendo”(自衛(wèi))來表達(dá),卻誤說成“se offendendo”。這個(gè)虛構(gòu)的詞形似拉丁語的“offendo”(侵犯、傷害),它暗示奧菲利亞死于自殺。邵譯本將該詞按正確的表達(dá)譯為“自衛(wèi)”,但馬上注釋道“原文系自戕,系丑夸示淵博,用字轉(zhuǎn)誤,茲譯其正義,易于索解”。這種詞匯上的推敲十分常見,例如在同一場景中,哈姆雷特和掘墓人甲反復(fù)借用“l(fā)ie”一詞的“說謊”和“躺臥”雙重含義插科打諢,邵譯本選擇以發(fā)音相近的“訛”和“臥”來翻譯。④[英]索士比:《天仇記》,邵挺譯,上海:商務(wù)印書館,1930年,第124、129頁。這些細(xì)節(jié)上的苦心經(jīng)營生動(dòng)地再現(xiàn)了原著的語言特色。
其二、修辭上的對等翻譯。奧菲利婭去世后,王后所致悼辭為“Sweets to the sweet. Farewell”?!秷?bào)大仇韓利德殺叔》將其增譯為騷體詩:“嗟女貌之如花兮,吾綴以葩;群花瑩潔白如玉兮,其井井而勿斜;卿其從此適樂土兮,夕陽芳草何足嗟?!雹轃o名氏:《澥外奇譚》,上海:達(dá)文社,1903年,第132-133頁?!豆碓t》連同后文一起縮譯為:“吾始意以花為汝撒新榻也,今乃為汝置此柩上耶?!雹蘖旨?、魏易:《吟邊燕語》,上海:商務(wù)印書館,1904年,第68頁?!短斐鹩洝穭t譯作“香花贈(zèng)香女,幽魂安寧”。⑦[英]索士比:《天仇記》,邵挺譯,第134頁??梢哉f,邵譯本在詞形和詞意上都與原文保持了一致,這是許多其他譯本未曾注意或?qū)崿F(xiàn)的。另一個(gè)更極端的例子是哈姆雷特詢問波洛涅斯的演戲經(jīng)歷,后者說“臣演周力合被刺宮闈中,(伯剌荼)殺我”。哈姆雷特回道:“渠亦辣毒[與剌荼音近似]哉,殺一偉[與闈音近]犢[小牛也,偏曰偉]于彼?!雹啵塾ⅲ菟魇勘龋骸短斐鹩洝?,邵挺譯,第74頁。這里“伯剌荼”與“辣毒”、“闈”與“偉”的發(fā)音相近,反映了原作“Brutus”與“brute”、“Capitol”與“capital”的諧音。⑨原文為Polonius: “I did enact Julius Caesar. I was killed i’the Capitol. Brutus killed me.” Hamlet: “It was a brute part of him to kill so capital a calf there.” 大意為波洛涅斯說:“我扮演的是裘力斯·凱撒,我在神殿中被布魯圖所殺”,哈姆雷特:“在那里殺死那么好的一頭小牛真是太狠毒了”。參見William Shakespeare. Hamlet, ed. Burton Raffel, New Haven and London: Yale University Press, 2003, p.111.
其三、改譯和增補(bǔ)。第三幕第四場,哈姆雷特為波洛涅斯收尸時(shí)說:“我必是他的災(zāi)禍和牧師”。邵譯本改譯為“予既懲而創(chuàng)之,復(fù)須懺而悔之”,但立即解釋道:“原文為牧師,牧師者代死人禱于天者也”。第一幕第一場,值守軍士談到凱撒遇刺前的種種災(zāi)害,緊接著說現(xiàn)在類似的事件作為命運(yùn)的先驅(qū)和兇兆的序幕再次出現(xiàn)。但前半部分的原文未直接將災(zāi)害和征兆等同,譯者據(jù)此增補(bǔ)“亦災(zāi)?之兆,夫復(fù)何疑”一句⑩[英]索士比:《天仇記》,邵挺譯,第96頁。;并解釋道:“原文無此兩句,意昧,論者謂有脫漏,姑擅補(bǔ)之,以完其義,未知當(dāng)否”?邵挺:《序》,[英]索士比:《天仇記》,邵挺譯,第6頁。。這兩種情況在邵譯本中為數(shù)不少,譯作每以“原文、原文為”來標(biāo)注。在這些地方,譯者為了理解和閱讀之便,每每根據(jù)語境對譯文作出調(diào)整,但又在注釋中清楚地指出原作的用詞。二者相互參照,共同見證了譯者對“達(dá)”(或“雅”)與“信”的平衡。
這些翻譯策略取得了較大成功,尤其是其古雅風(fēng)格深受好評。吳宓贊譽(yù)《天仇記》和《羅馬大將該撒》:“均用文言,且多作韻文及詩句,氣骨遒勁,詞藻俊美,而短歌尤精絕?!雹賲清担骸陡チ械昧ο@赘駹柺攀腊倌昙o(jì)念》,《學(xué)衡》1929年第67期。但在文言表達(dá)的總體策略以及譯者有意使用歸化語言進(jìn)行譯介的限制下,譯文有時(shí)候反而會(huì)損害原文的韻味,甚至是出現(xiàn)錯(cuò)譯。比如,以舊典“帝羓餓人”翻譯“肥國王和瘦乞丐”,以“某光明如太陽”翻譯“我在日頭下待得太久了”,都存在問題。正因如此,梁實(shí)秋才批評《天仇記》譯文“疵謬百出,不勝列舉”,甚至弄出些意想不到的錯(cuò)誤。②梁實(shí)秋:《梁實(shí)秋文集·第8卷(軼文輯錄)》,廈門:鷺江出版社,2002年,第555頁。不過,邵挺的翻譯實(shí)踐及其對“期無違背”“究無損害”“絕不敢違背”“仍不敢違背”等的反復(fù)強(qiáng)調(diào),使我們意識(shí)到其翻譯思想確有獨(dú)到之處,盡管他未能完全實(shí)現(xiàn)這點(diǎn)。
最后,邵挺關(guān)于“信達(dá)雅”的討論?!靶胚_(dá)雅”出自嚴(yán)復(fù)的《天演論》,大體上“信”指“不倍本文”,“達(dá)”指“下筆抒詞,自善互備”,“雅”指“用漢以前字法、句法”。③嚴(yán)復(fù):《譯序》,[英]赫胥黎:《天演論》,嚴(yán)復(fù)譯,北京:商務(wù)印書館,1981年,第xi-xii頁。。但由于三者很難同時(shí)實(shí)現(xiàn)以及嚴(yán)復(fù)對“雅”的保守態(tài)度,使得該理論自誕生以來就飽受爭議,贊同者、批評者和改良者都不乏其人。④劉期家:《論“信達(dá)雅”的歷史發(fā)展軌跡》,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》2000年第2期。不過嚴(yán)復(fù)及后來者所說的“信達(dá)雅”通常都是標(biāo)準(zhǔn)論而非方法論,邵挺的翻譯思想和實(shí)踐恰恰啟發(fā)了后一種思路。
邵挺的翻譯觀念是在實(shí)踐中逐步形成的。他在《喜士定侵略印度記》的譯序中說:“譯書主平易,期無違背原書意旨”,“大體逐句照譯,期可與原書校對,不得已時(shí),始略為增減數(shù)句,或移易數(shù)句”。⑤邵挺:《凡例》,[英]麥考萊:《喜士定侵略印度記》,邵挺譯,北京:京華印書館,1925年,第1頁。這里既提出了標(biāo)準(zhǔn)論意義上的“平易”和“期無違背原書意旨”,又提出了方法論意義上的“逐句照譯”和“略為增減”的翻譯法。這在《封鎖政策》等譯著中也有體現(xiàn),比如“本書[…]有時(shí)嫌其過詳,轉(zhuǎn)致繁冗?!g者略為刪訂,與原書意義,究無損害”⑥邵挺:《例言》,[美]柏穆理:《封鎖政策》,邵挺譯,出版社不詳,1927年,第1頁。,“譯文以清順為主,凡原文詞句有略為顛倒或裁剪者,而以必要之范圍為限,至于原意,絕不敢違背”⑦邵挺:《譯者序》,[美]韋羅貝:《中日糾紛與國聯(lián)》,邵挺、薛壽衡譯,上海:商務(wù)印書館,1937年,第1頁。等。而到最后一部譯作《南北極探險(xiǎn)家亞勉純傳》,邵挺總結(jié)性地提出了其翻譯方法:“先就原書逐句逐字迻譯,力求其信。再擲去原書,刪削同章、及上下章的重復(fù)字句及段落。卽不復(fù)而贅,與無趣味字句,亦并削除,務(wù)求其達(dá)。最后稍為潤色,而意旨仍不敢違背原書,以求近雅”⑧邵挺:《序》,[英]查爾斯·特利:《南北極探險(xiǎn)家亞勉純傳》,邵挺譯,上海:商務(wù)印書館,1948年,第1頁。。。這樣,“信達(dá)雅”就擁有了更具操作性的方法論意義:逐字翻譯以求其信,調(diào)整語篇以求其達(dá),稍為潤色以求其雅。盡管“刪削”方法或可商榷,但這三重步驟卻非常精當(dāng),它們實(shí)際上是將原先理論層面的靜態(tài)標(biāo)準(zhǔn)在翻譯實(shí)踐的過程中動(dòng)態(tài)展開,一定程度上解決了翻譯理論史上圍繞要“信”還是要“順”、要不要“雅”以及三者的次序關(guān)系等問題所產(chǎn)生的爭議。在這個(gè)動(dòng)態(tài)體系中,“信達(dá)雅”不再?zèng)_突,它們圍繞“原書意旨”呈現(xiàn)出螺旋上升的態(tài)勢,并因此促成了譯出語和譯入語的協(xié)調(diào)。如果說邵挺在1920 年代只是通過譯文和譯注的互參來平衡“信達(dá)雅”的沖突,那么40 年代的他則提出了更加熟稔的翻譯方法論,并因此加強(qiáng)了譯文的可讀性。但遺憾的是,這種翻譯實(shí)踐觀直到最后才提出來,而且由于長期堅(jiān)持文言譯介,我們很難說他在這種方法論中實(shí)現(xiàn)了“信達(dá)雅”或者早先提出的“平易”標(biāo)準(zhǔn)。尤其是在《天仇記》的翻譯中,我們至多可以說他在“字義搬弄、意象、特別句式等風(fēng)格特色”⑨周兆祥:《漢譯〈哈姆雷特〉研究》,香港:中文大學(xué)出版社,1981年,第379-380頁。方面實(shí)現(xiàn)了其翻譯理念。
概言之,邵挺雖然以文言文作為翻譯語言,表現(xiàn)出與新文化大潮相去甚遠(yuǎn)的態(tài)度,然而這種文化守舊的內(nèi)部實(shí)際上也蘊(yùn)含了新的突破。他在舊體例中表現(xiàn)出對域外文化的強(qiáng)烈興趣以及有意識(shí)地進(jìn)行跨文化思考,并在自己譯介實(shí)踐的基礎(chǔ)上進(jìn)行著文學(xué)觀念的推陳出新。正因如此,邵挺的譯介活動(dòng)在翻譯觀念和文化交流史上都應(yīng)占有一席之地。
作為一位常年活躍在海外諸國的外交官,一方面,邵挺有著相當(dāng)開闊的文化視野。因此,我們可以在《天仇記》譯注中看到邵挺對各種掌故信手拈來。比如,他詳盡地指出,“西方古說鬼操拉丁語,故必學(xué)者,能與接談”,“索氏時(shí)代,英國重童子班戲,女人乃童子所扮裝”,“歐洲十六世紀(jì)中葉至十七世紀(jì)終,戒指題句,或用韻,風(fēng)行一時(shí)”等等;而且還對經(jīng)典的“哈姆雷特問題”有著一定的認(rèn)識(shí),道出了其性格悲劇:“黑腦筋過敏,一轉(zhuǎn)念,恐鬼非真而生疑惑,行事不斷,種種悲劇,即緣之發(fā)生”。①[英]索士比:《天仇記》,邵挺譯,上海:商務(wù)印書館,1930年,第4、51、76、33頁。而另一方面,在近代積貧積弱的國情狀況下,邵挺又直面國際政治環(huán)境的風(fēng)云動(dòng)蕩和海外華人的艱難處境,因而肩負(fù)著家國重?fù)?dān),其《坎拿大中華移民律》《喜士定侵略印度記》《封鎖政策》《中日糾紛與國聯(lián)》等譯作之名即已透露出這種關(guān)懷。實(shí)際上,除了一些政論文,邵挺對國事的關(guān)心幾乎都是以翻譯表達(dá)的,本文將其稱為“以譯代著”。
以譯代著實(shí)際上是一個(gè)普遍現(xiàn)象,因?yàn)樽g者總是帶著特定的意圖去從事翻譯活動(dòng),他們想向受眾傳達(dá)某些不為其所知的東西。當(dāng)然,這些意圖對不同譯者來說并不相同,有的是傳播先進(jìn)思想,有的是介紹新鮮事物等等。對邵挺而言,翻譯文學(xué)作品是試圖讓讀者接受膾炙人口的、有價(jià)值的域外文學(xué)資源,翻譯政論作品則是為了以譯為證、以史為鑒,讓讀者盡可能通過一手材料真實(shí)地了解國際形勢,以他國的慘痛經(jīng)歷“自懼”并生出“自強(qiáng)”之心。其保守的語言及文化姿態(tài)背后隱含著濃烈的家國情懷,這一點(diǎn)不應(yīng)被忽視。
邵挺在《坎那大中華移民律》的譯序中寫道:
昔孟子之齊,先問國大禁,而后敢入。吾人至坎,若問國大禁,幾不敢入。何者?齊囿禁殺爾,殺其麋鹿者與殺人同罪。不殺其麋鹿,齊不我害也。而坎之大禁,則禁華人,加以種種之牽束限制,自非官吏、游歷、牧師、教員、商人等以外,不必其有罪,而科以千金。…且此苛條,獨(dú)加我華人,抑又何示其不廣耶?然予恐國人未必盡信吾言,因條譯坎那大中華移民律以證。②佚名:《緒言》,《坎那大中華移民律》,邵挺譯,1917年,第1頁。該書為單行本,出版社不詳;同年,該文發(fā)表在《東方雜志》第14卷第8期。注:“坎那大”即“加拿大”。
19 世紀(jì)中葉以后,隨著國門的打開以及美洲淘金熱的興起,大量華人涌入美國和加拿大,但因資源的枯竭和競爭的加劇,種族沖突日益嚴(yán)重,美加兩國先后多次頒布排華法案,限制華人在兩國的合法權(quán)利。1885 年,加拿大《中國移民法》出臺(tái),要求華人入境時(shí)須額外繳納人頭稅,且稅額隨著法案的修訂而不斷上漲。這項(xiàng)法案此后一直被執(zhí)行下來,且其他限制也有增無減。正是在這一背景下,年輕的邵挺試圖昭示加拿大政府的惡行,但他又擔(dān)心“國人未必盡信吾言”,因此決定將法案全文翻譯并出版,以喚起國民的覺知。在這里,“譯”實(shí)際上就起著“證”的作用,它揭示和證明了那些黑暗的事實(shí)。
不過隨著涉世日深及國際形勢的變化,邵挺在“以譯為證”的基礎(chǔ)上為翻譯賦予了更多使命。比如1922 年出版的《喜士定侵略印度記》就多了一份“以史為鑒”的意味。該書是史學(xué)家麥考萊(T. Macaulay)為英國駐印總督哈斯?。╓. Hastings)寫的批評性傳記。邵挺指出,“日者英滅印度之政策,陰險(xiǎn)刻酷”,但其他史家多是歌功頌德,只有該書作者“尤有哀矜惻怛之意[…]不忍使贗偽之書欺天下后世,乃起而糾正之[…]以明事實(shí)之真相”。這部傳記在他看來既有“史筆”更有“史才”。一方面,該書有文章之美:“其為文也,義堅(jiān)而詞峻,氣邁而識(shí)宏”,“在英散文中稱杰作焉”。另一方面,該書秉筆公正,有重要的史學(xué)價(jià)值——它是侵略者同胞親自撰寫的侵略史:“以其為英國人自述滅印之本末,有驚心怵目之觀也”,于是譯者將其譯介給國人,試圖“以是懼國人”。③邵挺:《自序》,[英]麥考萊:《喜士定侵略印度記》,邵挺譯,北京:京華印書局,1925年,第1-2頁。這里所說的“懼”,指警懼而非恐懼。該詞出自王夫之《讀通鑒論》卷十九《煬帝》。王夫之認(rèn)為,即便兵強(qiáng)馬壯,如果“不懼”,則終將敗亡。正所謂“蜀漢亡,而孫皓不懼;高緯亡,而叔寶不懼”。它不是“懼人”而是“自懼”,也即“智者警于心以自強(qiáng)”。④[清]王夫之:《讀通鑒論·卷十九·煬帝》,北京:中華書局,1975年,第1476頁。這一提法旨在勸人戒懼謹(jǐn)慎、居安思危。邵挺翻譯此書正是為了通過直接呈現(xiàn)印度滅亡的慘痛教訓(xùn),喚起國人的“自懼”之心,以圖“自強(qiáng)”,即所謂“倘以是懼國人之心[…]譯者之愿償矣”①邵挺:《自序》,[英]麥考萊:《喜士定侵略印度記》,邵挺譯,第1-2頁。。
在這些論述中,我們可以清晰地看到邵挺的文化身份:一方面,他在歷史研究中傾向于傳統(tǒng)史學(xué)家,即史學(xué)與政治的標(biāo)準(zhǔn)并未與文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)隔絕開來;另一方面,作為一個(gè)富有跨文化經(jīng)歷的知識(shí)分子,他的理論視野更加廣闊和深刻,其中某些議論也更加切近現(xiàn)代民族國家轉(zhuǎn)型的需要。
與前兩種模式不同,邵挺1927 年的譯作《封鎖政策》則旨在呈現(xiàn)國際戰(zhàn)爭與關(guān)系的最新態(tài)勢,以期“識(shí)時(shí)俊杰尚有取而瀏覽焉”②邵挺:《譯序》,[美]柏穆理:《封鎖政策》,邵挺譯,第2頁。。1925 年5 月30 日,上海英租界爆發(fā)震驚中外的“五卅慘案”,此后各地掀起抵制英貨運(yùn)動(dòng),“有識(shí)之士認(rèn)為英國是以工商立國的…如果破壞它的商業(yè),就是打擊英國的有效辦法;而打擊英國商業(yè)的有效辦法,當(dāng)然是對英采取一切抵制行動(dòng)”;此次抵貨運(yùn)動(dòng)一直持續(xù)到次年冬季,給英國在華商貿(mào)形成了沉重打擊。③李健民:《五卅慘案后的反英運(yùn)動(dòng)》,中國臺(tái)北:“中央研究院”近代史研究所,2015年,第80頁。慘案爆發(fā)后,西方國家多次派人來華調(diào)查相關(guān)情況,邵挺正是在此時(shí)接觸到來華的柏穆理(M. Parmelee)及其論著《封鎖與海權(quán)》(Blockade and Sea Power)?!斗怄i政策》即是該書的前半部分,它探討了一戰(zhàn)時(shí)期協(xié)約國與同盟國之間戰(zhàn)爭出現(xiàn)的新變化:同盟國主要不是敗在軍事力量的對決上,而是敗在以“封鎖”為主的經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)爭之下;柏穆理還主張“抵貨亦封鎖一部分事”,認(rèn)為該書或許對中國局勢有所幫助。邵挺應(yīng)其提議翻譯此書。在他看來,爭霸戰(zhàn)爭尚且不惜動(dòng)用封鎖政策,而我們“為自衛(wèi)而謀者,詎不可籍抵貨以對敵?”也即支持抵貨抗英,甚至認(rèn)為以經(jīng)濟(jì)為武器,其效果“且強(qiáng)于戰(zhàn)略”。更重要的是,邵挺并不僅僅著眼于抵制英貨運(yùn)動(dòng)。邵挺指出,當(dāng)前的國際形勢是歐美將“裁兵會(huì)?!保覀儏s“善鄰?fù)^”——中國的危機(jī)不在英美而在惡鄰。因而一旦有事,“中國終不能自脫旋渦”。那么到時(shí)如果執(zhí)行封鎖政策,我們應(yīng)如何在遵循國際公法的情況下采取措施?而如果被他國封鎖,我們又應(yīng)如何布置才能“支持自贍”?④邵挺:《譯序》,[美]柏穆理:《封鎖政策》,邵挺譯,第1-2頁。這樣歐戰(zhàn)的教訓(xùn),尤其是有組織有系統(tǒng)的封鎖政策以及經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)爭策略,就應(yīng)成為我們必須學(xué)會(huì)的東西。
譯者在結(jié)語部分進(jìn)一步總結(jié)了封鎖政策的三重手段:其一,禁運(yùn),“禁我方貨物之輸往敵方也”;其二,抵貨,“拒抵?jǐn)撤截浳镏斎胛曳揭病?;其三,截?cái)啵磁汕才炾?duì)“遮斷他國與敵之通商也”,三管齊下即可制敵于死命。本來國民革命戰(zhàn)爭也可采用這種策略,但由于被“萬惡條約”牽制,列強(qiáng)的干預(yù)和勾結(jié)使得這種戰(zhàn)略無法展開,因此,他主張“國際條約不以平等為原則者,又焉能嚴(yán)格以之拘束我國乎?”并呼吁國家之興亡“端在我同胞之努力奮斗矣”。⑤[美]柏穆理:《封鎖政策》,邵挺譯,(出版社不詳),1927年,第56-57頁。
回過頭來看,“抵貨”在邵挺這里不只是單純的“抵制英貨”,他更將之視為現(xiàn)代戰(zhàn)爭的一種手段,而且深入總結(jié)出這種策略的施行方式和條件,并最終導(dǎo)向?qū)Α芭d邦”的期望和呼吁。這種意圖也反映在對韋羅貝(W. Willoughby)《中日糾紛與國聯(lián)》的翻譯中?!熬拧ひ话耸伦儭敝?,國民政府曾提請國聯(lián)制裁日本的侵略行為,盡管由于種種原因未能成功,但此事件確也成為現(xiàn)代國際政治關(guān)系和中國反侵略史的重要環(huán)節(jié)。因此,邵挺與薛壽衡等人合力翻譯此書,以期為國人保存一段史料,并“知公理尚在人間,御侮益須努力”⑥邵挺:《譯者序》,[美]韋羅貝:《中日糾紛與國聯(lián)》,邵挺、薛壽衡等譯,第1頁。。而從我們的問題視角看,這種用心也正反映了新舊知識(shí)分子對國家命運(yùn)的共同關(guān)切。
除了上述譯著之外,作為一名外交官員,邵挺在國際關(guān)系等領(lǐng)域有大量的觀察和探討,而這也是其文化身份的重要組成部分。大體上,邵挺對這類探討的重心仍在于中外關(guān)系問題。比如《紐絲綸修正關(guān)稅》和《紐絲綸商務(wù)報(bào)告》就涉及新西蘭的關(guān)稅與商務(wù)等情況,但它們也反映出中新兩國關(guān)系的不對等:“紐貨入我邦,值百抽五耳;華貨入紐島,均納普通稅”,這里的“普通稅”是新西蘭稅務(wù)體系中稅費(fèi)最重的一種,故而邵挺直言“天下不平等事,孰逾于此者”。⑦邵挺:《紐絲綸修正關(guān)稅》,《總商會(huì)月報(bào)》1922年第2卷第4號。而《治外法權(quán)之法庭與中國》《英人在上海設(shè)立宣傳部與撤廢領(lǐng)判權(quán)之影響》《外交語文英將代法之趨勢》等文章都涉及國際關(guān)系時(shí)局,尤其是最后這篇,直接記錄了一戰(zhàn)后法語作為國際通用語言地位的衰落和英語的崛起。邵挺指出,這種趨勢并不是法語本身的問題,而是因?yàn)椤皣鴦葜⑺?,教化之升沉,而文字之聲靈亦隨之俱轉(zhuǎn)矣”,歐洲政治中心已經(jīng)“橫渡大西洋而登彼岸”,語言自然就會(huì)隨之變化。①邵挺:《外交語文英將代法之趨勢》,《僑務(wù)》1922年第36期。《南斐杜省亞洲人賃居律交涉之經(jīng)過》以及邵挺在當(dāng)?shù)氐难葜v,則揭露了南非“華人禁阻律”的始末,并最終成功將之廢除。②李安山:《非洲華僑華人社會(huì)史資料選輯(1800—2005)》,中國香港:社會(huì)科學(xué)出版社,2006年,第416-417頁。如此種種,不一而足。
概言之,盡管邵挺主要是以文言作譯語,但在他的種種譯本和探討中,我們依舊能發(fā)現(xiàn)其思想內(nèi)含的多重現(xiàn)代轉(zhuǎn)向:其一,觸及現(xiàn)代中國及國際關(guān)系中復(fù)雜的政治和社會(huì)問題,尤其是對經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)爭問題的翻譯和討論,成為我國該領(lǐng)域最早的文獻(xiàn)之一;其二,邵挺的視野非常開闊并充滿活力,其思想具有鮮明的現(xiàn)代化特質(zhì)。從《坎那大中華移民律》的以譯為“證”,到《喜士定侵略印度記》的以譯為“鑒”,再到《封鎖政策》和《中日糾紛與國聯(lián)》的以譯為“訓(xùn)”乃至“武器”,邵挺對翻譯的用心日益深刻,其中飽含著奮力御侮的家國情懷,其譯作也成為這種思想歷程的主要見證者和承載者。
作為始終堅(jiān)持文言譯介與文言創(chuàng)作的現(xiàn)代學(xué)人,邵挺身上同時(shí)存在著舊的特質(zhì)與新的張力,但他似乎并未像其他知識(shí)分子那樣陷入新與舊的撕裂中——至多在某些時(shí)候表現(xiàn)得有一些糾葛或矛盾。這其中可能存在文獻(xiàn)不足,或者他并非純粹的學(xué)人或思想者的因素,但從現(xiàn)有的材料看,更關(guān)鍵的原因恐怕在于從整體上看,他并未將新與舊視作絕對對立,而是試圖將二者嫁接在一起:以舊來審視新、以新來改良舊。而這或許正是新舊激蕩的大潮中那些化身為時(shí)代之底色、不為人們注意的諸多學(xué)人和大眾的日常境遇。在這個(gè)意義上,邵挺式的從舊到新仿佛就是一種“另類的”轉(zhuǎn)型,它不是以激烈的思想革命和文學(xué)革命的姿態(tài)來進(jìn)行自我改造,而是表現(xiàn)為一種緩慢的過渡,盡管其最終的目的地都是現(xiàn)代化浪潮,但呈現(xiàn)出來的文化面貌卻迥然有別。
令人驚訝的是,盡管邵挺很早就有海外經(jīng)歷,但根據(jù)其在譯著《蔡公家訓(xùn)》的自序中所述,他原本在倫理思想上似乎持著相當(dāng)傳統(tǒng)的態(tài)度。當(dāng)時(shí),他以《天仇記》和《喜士定侵略印度記》兩部譯作請教于辜鴻銘,后者告訴他,“英國蔡思奭德公爵家訓(xùn),名著也,似吾國之顏氏家訓(xùn),及近代曾文正公家書,有稗于世道人心”,并且“其文詞精警,音節(jié)圓暢”,既然邵挺有翻譯莎劇的經(jīng)驗(yàn),因此辜鴻銘詢問他是否有意翻譯蔡氏之書,然而邵挺回答道:
蔡公之訓(xùn),美矣而未盡善。公之所以教子者,道主中庸,學(xué)主至善,禮主和,言主慎,躬必自厚,友必勝己;均與我古訓(xùn)相若;其于飲食起居服御息游諸事,指示周詳,亦與古禮經(jīng)之教默契,此其美也。顧亦尚揣摩,重媚悅,孜孜于功利之想,輕之為干祿,重之則為教諂,是未善者也。③邵挺:《譯序》,[英]蔡思奭德:《蔡公家訓(xùn)》,邵挺譯,上海:商務(wù)印書館,1936年,第1頁。該書今譯為《切斯菲爾德教子信札》,褚律元譯,合肥:安徽人民出版社,2013年。
在這段敘述中,可以很明顯地發(fā)現(xiàn),邵挺幾乎完全是以傳統(tǒng)倫理范疇來思考事物的。換言之,他贊同切斯菲爾德教育理念是因?yàn)樗谀承┓矫嫫鹾狭藗鹘y(tǒng)思想中關(guān)于修身、治學(xué)、禮儀、言談、實(shí)踐和交友等的論述,所謂“均與我古訓(xùn)相若”“亦與古禮經(jīng)之教默契”;然而,邵挺對其中稍異于傳統(tǒng)思想的東西,比如早日接觸社會(huì)、參加高尚的娛樂活動(dòng)等觀念,則斥之為“尚揣摩”“重媚悅”或“功利之想”等等。在這個(gè)意義上,我們也就能理解為什么邵挺在《天仇記》中會(huì)時(shí)不時(shí)地發(fā)出“丹王可比唐太宗…罪尤加等矣”“可恨可怕”④[英]索士比:《天仇記》,邵挺譯,上海:商務(wù)印書館,1930年,第9頁。之類的論述,因?yàn)榇藭r(shí)他的思想體系仍主要源自傳統(tǒng)倫理資源。不過辜鴻銘馬上糾正了邵挺的這種思想,他以更加包容和調(diào)和的姿態(tài)為切斯菲爾德的思想作了辯護(hù),認(rèn)為作者教子是“以功名誘掖之…啟其雄心”,然后“勉以進(jìn)德修業(yè)之事”,而這正符合“學(xué)優(yōu)而后出仕,德大而后有位”的傳統(tǒng)理念。①邵挺:《譯序》,[英]蔡思奭德:《蔡公家訓(xùn)》,邵挺譯,第1-2頁。邵挺因此才承諾翻譯此書。
不過與這次會(huì)見相關(guān)的一些時(shí)間線索表明,邵挺此時(shí)的思想本身可能也正處在新舊糾葛的過程中。資料顯示,《喜士定侵略印度記》的初版時(shí)間為1922 年11 月,《天仇記》的初版時(shí)間為1924 年5 月。因此,邵挺和辜鴻銘的這次會(huì)面時(shí)間大致應(yīng)當(dāng)在1924 年5 月至1928 年辜鴻銘去世之前,具體的時(shí)間則應(yīng)當(dāng)在1924 年8 月至1925 年4 月期間,其中前一個(gè)節(jié)點(diǎn)為邵挺辭去集美學(xué)校教職并返京的時(shí)間②紀(jì)念陳嘉庚先生創(chuàng)辦集美學(xué)校七十周年籌備委員會(huì)校史編寫組:《集美學(xué)校七十年》,福州:福建人民出版社,1983 年,第49頁。,后一個(gè)節(jié)點(diǎn)為辜鴻銘應(yīng)邀訪日進(jìn)行長期講學(xué)的時(shí)間③孔慶茂:《辜鴻銘評傳》,南昌:百花洲文藝出版社,1997年,第236頁。。再者,邵挺1935 年出版《蔡公家訓(xùn)》時(shí)說,因“稻謀四方”一直沒履行承諾,“未迫及此者踰十稔”,④邵挺:《譯序》,[英]蔡思奭德:《蔡公家訓(xùn)》,邵挺譯,第2頁。似也能證明這個(gè)判斷。這個(gè)時(shí)間點(diǎn)非常重要,因?yàn)樯弁?924 年1 月剛在集美學(xué)校參加該校童子軍成立一周年的紀(jì)念活動(dòng),他在活動(dòng)中發(fā)表了《集美學(xué)校童子軍周歲紀(jì)念刊題詞》和《商科學(xué)生可不加入童子軍乎》兩篇演講,其中尤其是后者,傳遞了和辜鴻銘會(huì)談幾乎相反的觀念。
集美學(xué)校是愛國華僑陳嘉庚于1913 年在廈門創(chuàng)辦的新型學(xué)校,該校甫一建立就將體育納為必修課程,以貫徹強(qiáng)民與強(qiáng)國的理念,并于1921 年開始進(jìn)行童子軍教育,隨后范圍和規(guī)模不斷擴(kuò)大,至1923 年1 月正式宣告成立童子軍。而邵挺正是在次年的紀(jì)念活動(dòng)上,以該校商業(yè)部(科)主任的身份回應(yīng)了“勸商科學(xué)生加入童子軍,何異勸其飲鴆自殺”的質(zhì)疑,他提出三條理由。其一,“世界和平,悉輔以武裝”,近代商業(yè)競爭與軍事力量互為表里,國際上“每因商務(wù)之競爭而啟戰(zhàn)端”,因此如果想做商人、想做遠(yuǎn)涉重洋對外貿(mào)易的商人,就應(yīng)“寓兵于商”,提前進(jìn)行訓(xùn)練。其二,“欲成偉大企業(yè),必先具卓越之精神;欲備卓越之精神,必先有健全之軀干,乃能精其心思,妙其運(yùn)用”。換言之,童子軍訓(xùn)練是為了在強(qiáng)健身體的同時(shí)強(qiáng)健人的精神,因?yàn)樯虡I(yè)上事務(wù)紛雜,如果沒有“健全之體格,清明之精神”,便難以勝任。其三,商科學(xué)生多染“嬌養(yǎng)之習(xí)”,只有及早糾正才能養(yǎng)成勤勞刻苦、兼顧公益以及勇往直前的精神。而童子軍的宗旨恰恰就是“以智、仁、勇三字教人”,培養(yǎng)學(xué)生強(qiáng)壯的體魄和健全的人格。⑤邵挺:《商科學(xué)生可不加入童子軍乎》,《福建集美學(xué)校童子軍周年紀(jì)念刊》,1924年,第22-23頁。所謂“今日所受之良訓(xùn),卽他年創(chuàng)立功業(yè)之師資。”⑥邵挺:《集美學(xué)校童子軍周歲紀(jì)念刊題詞》,《福建集美學(xué)校童子軍周年紀(jì)念刊》,1924年,第21頁。
邵挺在這次演講中表現(xiàn)得極富創(chuàng)見和開明,對國際形勢、現(xiàn)代商業(yè)及教育都有較深刻的認(rèn)知,而這和數(shù)月后他諱言“功利”及“干祿”的態(tài)度大相徑庭,究竟是邵挺在引入蔡公家訓(xùn)時(shí)采取了“雙簧信”式的策略,還是他本身在實(shí)務(wù)和倫理觀念上存在分裂,抑或他此時(shí)正處在新舊思想的轉(zhuǎn)換中?就現(xiàn)有的資料來看,尚無法下定論。不過他在1948 年翻譯查爾斯·特利(Charles Turley)《南北極探險(xiǎn)家亞勉純傳》時(shí)表現(xiàn)出來的價(jià)值取向,倒和這次演講存在明顯的一致,因而可以說即便其思想曾經(jīng)有過糾葛,但至遲到此時(shí)已經(jīng)定型下來。
“亞勉純”即羅爾德·阿蒙森(Roald Amundsen),挪威著名的極地探險(xiǎn)家,曾先后前往南北極探險(xiǎn),最后在北極營救同伴時(shí)不幸罹難。全書共二十三章,按編年的方式講述了阿蒙森的一生。邵挺翻譯這本傳記的原因,顧維鈞在《序》里作了清楚的揭示:“亞勉純真那威偉人也,大仁大勇大智,咸備一身,能肩至苦至勞之任”,他穿行于南北兩極之間,“為國家爭光榮,為科學(xué)奏偉績,為坤輿開新知”,并且“卒以救人之危,捐垂老之軀,尤能人之所不能者”,因而邵挺將此人的傳記譯介給國人,“殆有心者歟?”⑦顧維鈞:《序》,[英]查爾斯·特利:《南北極探險(xiǎn)家亞勉純傳》,邵挺譯,上海:商務(wù)印書館,1948年,第1頁??梢钥吹?,阿蒙森身上展現(xiàn)出來的這種積極進(jìn)取、“大仁大勇大智”的精神,某種程度上正符合邵挺曾經(jīng)的倫理期待,而這或許正是他翻譯此書的動(dòng)機(jī);反過來,對這種精神的譯介則表明邵挺在倫理思想上有了更明確的追求。正是這里體現(xiàn)出了前文所說的“以舊來審視新、以新來改良舊”:邵挺對現(xiàn)代商業(yè)競爭和阿蒙森冒險(xiǎn)精神的理解是在傳統(tǒng)“智仁勇”的倫理范疇下展開的,而從顧維鈞的《序》看,這些概念又注入了國家、科學(xué)和知識(shí)等更加現(xiàn)代的觀念;并且這些現(xiàn)代觀念在某種程度上也糾正了邵挺曾經(jīng)諱言“功利”的倫理觀。在這個(gè)意義上,傳統(tǒng)思想在延續(xù)自身的同時(shí)也在發(fā)生變化,只不過這種進(jìn)程并不十分激烈。
在譯介活動(dòng)之外,邵挺還創(chuàng)作了百余首古體詩,主要發(fā)表在《集美周刊》《外部周刊》《華僑評論》《僑務(wù)》等期刊上。這些詩歌鮮明地體現(xiàn)出邵挺的古典審美情趣,不過隨著經(jīng)驗(yàn)范圍與視野的擴(kuò)展,這些古體詩內(nèi)部也發(fā)生了一些裂變,主要體現(xiàn)為傳統(tǒng)審美范疇和審美方式在新的體驗(yàn)情境中的延續(xù)和更新。當(dāng)然,這種范式能否完整地揭示現(xiàn)代審美經(jīng)驗(yàn)是值得商榷的。
一方面,邵挺大部分的古體詩在題材和內(nèi)容上都延續(xù)了傳統(tǒng)的審美模式。志意、情感、紀(jì)事和景物在詩歌中交織,呈現(xiàn)出一種典雅委婉的古典情趣。例如《偕祿元兄車游碧京偶題》:“并駕西郊外,豁然野景開。奔巒同海倒,偃草似波洄。夾道長林古,當(dāng)空一舸來。京城春色足,朱紫粲成堆?!雹偕弁Γ骸稊y祿元兄車游碧京偶題》,《集美周刊》1931年第265期。這首詩是邵挺在南非碧京(即首都比勒陀利亞)所寫,講述了他和朋友春日乘車到城西郊游玩的經(jīng)過。該詩無論是用詞還是寫景方式體現(xiàn)的都是傳統(tǒng)詩學(xué)范式:以大量篇幅白描景色,再借此暗示詩人面對自然時(shí)的心緒。再比如《歲暮寄可愚二首》:“南國春深故國秋,飄零身世似沙鷗。黃金白璧難迎汝,只剩孤吟莫與酬”;“一年容易復(fù)新年,年年蹤跡不同前。金山海拔身千仞,鄉(xiāng)意無窮落日邊”。②邵挺:《歲暮寄可愚二首》,《集美周刊》1931年第265期。這兩首詩以“沙鷗”“落日”等意象表現(xiàn)了歲暮鄉(xiāng)愁的經(jīng)典母題,漂泊異鄉(xiāng)只有“孤吟”和無窮的“鄉(xiāng)意”為伴,對鄉(xiāng)土的眷念油然而生。
另一方面,隨著體驗(yàn)情境的變化,邵挺的古體詩在主題和內(nèi)容上也有所發(fā)展。首先,最明顯的是寫作視野的擴(kuò)大,比如《集美周刊》第264 期刊登了邵挺的八首詩,它們記錄了詩人從江淮一帶遠(yuǎn)赴南非的歷程:《過秦淮夫子廟》《廈門舟次喜晤集美諸友》《過柴貢》《游獅子國根蒂湖》《哥倫坡客次書呈親慈》《東游索子林王國即景》等等,異域事物隨著其行程的展開而逐漸進(jìn)入詩歌。③邵挺:《《過秦淮夫子廟》《廈門舟次喜晤集美諸友》《過柴貢》《游獅子國根蒂湖》《哥倫坡客次書呈親慈》《東游索子林王國即景》,《集美周刊》1931年第264期。其次,視野的擴(kuò)大逐漸帶來題材和思想的深化。如果說《蟻穴》“斐洲之蟻蟻之祖,大如牳指臂生羽”只是一種獵奇④邵挺:《蟻穴》,《集美周刊》1931年第265期。,那么《金礦記述十四韻》《過約翰堡塋圈聞黃白死鬼仍分畛域可嘆也》以及《南斐議加重黑人笞刑聞而書感》等,則是對種族主義的記錄:“萬國笞刑廢,黧人體罰添…詩篇留史料,不是我言詹”,同時(shí),也是對它的嘲諷:“上壽千齡否?雄心一世休。平生常背道,抵死不同邱。破涕翻為笑,遙看夕照收”⑤邵挺:《南斐議加重黑人笞刑聞而書感》《過約翰堡塋圈聞黃白死鬼仍分畛域可嘆也》,《集美周刊》1931年第266期。。此外,《登燕子磯書感示女弟子》中,“匹夫有責(zé)匹婦同,自來女中有豪俠”⑥邵挺:《登燕子磯書感示女弟子》,《外部周刊》1935年第45期。表現(xiàn)出對女性受教育權(quán)及能力的肯定,而《張青蓮博士學(xué)重水成偕夫人東歸書奉》中,“土化休從古籍探,海西青已勝于藍(lán)”⑦邵挺:《張青蓮博士學(xué)重水成偕夫人東歸書奉》,《華僑評論》1946年第9期。張青蓮博士為無機(jī)化學(xué)家,后任中國科學(xué)院院士。這首詩可能是1937年張青蓮回國時(shí)所寫。更以一種開放的心態(tài)直視中國現(xiàn)代化境遇中的文化落差。如此種種,表明邵挺的古體詩雖然是以傳統(tǒng)審美范式來觀照新的體驗(yàn),但這種觀照中已然承載著新的思想觀念,而實(shí)際上這也正是傳統(tǒng)文化“另類”轉(zhuǎn)型的一種普遍情境。
1912 年,邵挺應(yīng)其舅林蔚岑之邀攜母赴任溫哥華領(lǐng)事館主事,五年后又赴任紐絲綸領(lǐng)事館任隨習(xí)領(lǐng)事,直到1922 年回外交部供職。身在國外,邵挺并未直接受到新文化運(yùn)動(dòng)及“五四”的洗禮,或許正因如此,他保留了較多傳統(tǒng)的語言及思維習(xí)慣。但現(xiàn)代化已經(jīng)成為一種必然,邵挺的譯介活動(dòng)也暗合這一潮流的轉(zhuǎn)變。在文學(xué)上,邵挺將目光擴(kuò)展到國外優(yōu)秀文學(xué)作品,并在翻譯中結(jié)合自己的跨文化經(jīng)歷為讀者提供豐富的知識(shí)性指導(dǎo);同時(shí)他根據(jù)其翻譯實(shí)踐提出“信達(dá)雅”的方法論模式,為中國現(xiàn)代翻譯理論作出了一定貢獻(xiàn)。在現(xiàn)代國際關(guān)系問題上,他通過翻譯寄寓對民族命運(yùn)的關(guān)切:《坎那大中華移民律》試圖揭露加拿大排華的黑暗歷史;《喜士定侵略印度記》試圖以印度滅亡的教訓(xùn)警醒國人,喚起其“自懼”“自強(qiáng)”之心;《封鎖政策》更是直抵以封鎖為主的經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)這一現(xiàn)代國際戰(zhàn)爭新趨勢,旨在提醒國人順應(yīng)時(shí)代變化、未雨綢繆。而在倫理和審美思想上,邵挺也在舊的模式中注入了新內(nèi)容:首先是在傳統(tǒng)倫理范疇中引入競爭、強(qiáng)健體魄等更加現(xiàn)代的觀念;其次是在古典審美情趣中引入新題材和新思想,尤其是對種族主義的憤慨和對西方文化的開放心態(tài)。概言之,雖然邵挺主要是以文言文進(jìn)行翻譯和創(chuàng)作,但其思想已逐漸轉(zhuǎn)向現(xiàn)代事物,尤其是對現(xiàn)代國際競爭背景下的文化落差、戰(zhàn)爭形勢和民族命運(yùn)有著廣博而穩(wěn)健的認(rèn)識(shí)。這在很大程度上超越了前輩學(xué)人的視野。而這種不經(jīng)由主流激烈的思想革命和文學(xué)革命的自我轉(zhuǎn)型正是本文所謂的“另類”轉(zhuǎn)型,它實(shí)質(zhì)上是在現(xiàn)代文化及國家沖突的影響下,以一種并不激進(jìn)甚至是略顯保守的姿態(tài)對自身進(jìn)行潛移默化的變革。某些傳統(tǒng)在這種轉(zhuǎn)型中或許會(huì)逐漸被替換掉,但對古典文化身份的認(rèn)同卻在其中得到保留和接續(xù),并因此避免了自身身份認(rèn)同的撕裂。這種古典框架內(nèi)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型實(shí)際上也是一些“復(fù)古”學(xué)人的真實(shí)面貌,今天我們理應(yīng)持更加理性和包容的態(tài)度對待他們。但是,這種轉(zhuǎn)型方式也有其無法擺脫的困境,它很難全面而徹底地進(jìn)行自我改造以及改造社會(huì),這一點(diǎn)在邵挺身上體現(xiàn)得也很明顯:他在新文化運(yùn)動(dòng)之后還持著諱言“功利”的思想,并且堅(jiān)持以“智仁勇”等倫理范疇來理解現(xiàn)代的商業(yè)及科學(xué)精神,這無疑會(huì)遮蔽掉這些現(xiàn)代精神背后復(fù)雜的文化機(jī)制??偟膩碚f,邵挺的這種轉(zhuǎn)型表征了傳統(tǒng)文化轉(zhuǎn)型的一種路徑,在這里,傳統(tǒng)主要不是受批判的對象,而是內(nèi)在地具有一種革新的動(dòng)力——只有充分地考慮到這種特性,我們才能更好地理解現(xiàn)代思想之發(fā)生和發(fā)展的多元性及其潛在的可能性。