国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化“走出去”視閾下文化負(fù)載詞的英譯策略評析
——以《習(xí)近平談治國理政》(第三卷)為例

2023-03-09 19:50:53張翅鵬曾必好
蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào) 2023年6期
關(guān)鍵詞:習(xí)近平談治國理政源語譯者

張翅鵬,曾必好

(皖西學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 六安 237012)

文化負(fù)載詞是標(biāo)志“某種文化中特有的事物的詞、詞組和習(xí)語,這些詞匯反映了特定的民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的,有別于其他民族的、獨(dú)特的活動方式”[1]。文化負(fù)載詞具有鮮明的地域性和民族特色,直觀地反映著民族歷史文化和民情風(fēng)俗。語言根植于文化之中,而文化又以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為中心。因此,這些承載著豐富文化內(nèi)涵的詞匯可能僅存在于某種特定文化之中,而在另一種文化里可能是空白,從而造成跨文化交流和語際翻譯障礙。因此,文化負(fù)載詞在轉(zhuǎn)譯過程中需要保留其語義和文化內(nèi)涵,同時(shí)又不可避免地對文化負(fù)載詞進(jìn)行文化過濾。學(xué)者孫琳從生態(tài)翻譯視角強(qiáng)調(diào)采取選擇和適應(yīng)機(jī)制去順應(yīng)交際意圖,實(shí)現(xiàn)文化負(fù)載詞的英譯[2]。朱曉潔從異化和歸化的視角對文化負(fù)載詞的英譯進(jìn)行了研究[3]。王瀟楊運(yùn)用佛米爾的目的論對文化負(fù)載詞的英譯進(jìn)行研究,認(rèn)為文化負(fù)載詞的翻譯應(yīng)該以交際需求為目的,以讀者為中心取用相對應(yīng)的翻譯策略[4]。學(xué)者們對國內(nèi)經(jīng)典作品的文化負(fù)載詞英譯的技巧、策略和方法所做的深入、細(xì)致的論述為繼續(xù)研究其他類型的作品提供了經(jīng)驗(yàn)和范例。在中國文化“走出去”的背景下,理論研究與具體實(shí)踐都需要從我國實(shí)際和利益出發(fā),既不能盲目崇拜西方理論,也不能妄自尊大。如今,翻譯的重要作用就是對全球化時(shí)代的不同文化進(jìn)行重新定位[5]。翻譯已經(jīng)成為推動中國文化“走出去”,提高中國國際影響力和競爭力的重要途徑。

1 文化“走出去”視閾下的文化翻譯

翻譯是跨文化的語言轉(zhuǎn)換,是意識交流,其最終目的是文化交流,互通想法與知識[6]。作為跨文化交流的中介,翻譯對一個(gè)國家和文化向外傳播起著至關(guān)重要的作用。隨著中國經(jīng)濟(jì)總量和綜合國力的提升,國際地位和影響力也日益擴(kuò)大,中國元素越來越受到外國的追捧,中國文化也越來越引起世界的關(guān)注。中國文化如何對外進(jìn)行有效輸出也越來越引起學(xué)界的重視。在文化走出去視閾下,翻譯過程如果強(qiáng)制干預(yù)文化交流,處處以本國語言為規(guī)為矩,那么這種翻譯就難以取得新突破新進(jìn)展,讀者也難以接受。因此,作為文化交流的主要實(shí)施者,譯者需要對翻譯理念、策略和方法等進(jìn)行慎重選擇,提高譯本的可讀性和可接受性,以達(dá)到文化“走出去”的戰(zhàn)略目標(biāo)。

習(xí)近平總書記曾強(qiáng)調(diào)“要推動中華文化走出去,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊(yùn)藏中國智慧的優(yōu)秀文化”。在中華文化“走出去”的戰(zhàn)略部署下,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去面臨前所未有的機(jī)遇。但是“中國讀者對本土文學(xué)的漠視,西方讀者對于中國文化的認(rèn)知欠缺”[7],加上一些翻譯策略的偏失,中華文化的海外傳播面臨諸多壓力。因此,為實(shí)現(xiàn)中華文化優(yōu)秀典籍的跨文化傳播,學(xué)界和翻譯界做了很多努力,運(yùn)用多種翻譯技巧和方法。學(xué)者何明星對過去70年間中國主題圖書“走出去”的歷程進(jìn)行了研究,主題圖書的出版和翻譯已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了從“闡釋中國”到“中國闡釋”,從“著眼中國的內(nèi)容”轉(zhuǎn)變到“站在中國文化、中國價(jià)值的邏輯上對相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行闡釋和說明”,開始文化“走出去”[8]。陳彥旭在對中國網(wǎng)絡(luò)小說英譯研究時(shí)發(fā)現(xiàn),“異化”和“歸化”的翻譯策略使用有效地在“語言學(xué)習(xí)”和“文化知識”兩方面?zhèn)鞑チ酥袊幕?從“雅到俗”到“俗到雅”適應(yīng)了“中國文化走出去”的戰(zhàn)略思想[9]。汪慶華從傳播學(xué)視域探討了中國文化走出去與翻譯策略選擇的關(guān)系,認(rèn)為中國譯者需要偏向異化譯本,國外漢學(xué)家需要?dú)w化譯本以實(shí)現(xiàn)中國文化走出去[10]。

2 《習(xí)近平談治國理政》的文化負(fù)載詞及其英譯策略

2020年6月,外文出版社發(fā)行了《習(xí)近平談治國理政》第三卷(英文版,以下簡稱為《習(xí)近平談治國理政》),該書的出版有助于國外讀者系統(tǒng)了解和掌握新時(shí)期中國特色社會主義思想內(nèi)涵和精神實(shí)質(zhì),增進(jìn)對中國特色社會主義為什么好的認(rèn)識和理解,具有重要意義?!读?xí)近平談治國理政》里文化負(fù)載詞的使用極富吸引力、感染力和感召力,許多已成為熱詞、金句和名言警句。譯者在對文化負(fù)載詞進(jìn)行英譯時(shí)采用了文化翻譯策略,在保證語義暢達(dá)的前提下,將源語文化移植、嫁接到譯語文化中,把中國傳統(tǒng)文化的精髓準(zhǔn)確無誤地傳播出去,實(shí)現(xiàn)了中國文化“走出去”的目的。其精彩的翻譯是積極推動中華文化走出去,讓各國人民了解中國,讓世界更好讀懂中國的重要參照。

文化負(fù)載詞的翻譯是研究如何“描述文化移植的過程”和“闡釋文化移植的結(jié)果”[11],是文化翻譯的具體體現(xiàn)之一。文化翻譯就是要把對文化的認(rèn)知、翻譯策略確定和翻譯方法選擇與譯者價(jià)值判斷相結(jié)合。同時(shí),譯者對文化素的知識掌握程度不同,對文化素所做的價(jià)值判斷存在差異,因此,在從事文化翻譯時(shí)所采用的策略也不同。翻譯在某種程度上是語際間的文化溝通和交流,實(shí)現(xiàn)源語文本在譯語文化中的重現(xiàn)。由于源語和譯語間的文化差異,譯者在翻譯時(shí)需要化解和消除沖突性的文化素,避免因文化空缺、交錯(cuò)、無對應(yīng)而造成的不解、誤解或無解。因此,文化負(fù)載詞在轉(zhuǎn)譯過程中需要保留其語義和文化內(nèi)涵,同時(shí)又不可避免地接受文化過濾。文化因素的復(fù)雜性和特殊性要求譯者采取靈活和變通的翻譯手法和技巧,同時(shí)還需考慮語際間的文化差異,采取文化移除、文化移入、文化同化、文化淡化、文化轉(zhuǎn)化、文化美化等文化翻譯策略去處理和解決文化差異問題[12]。

2.1 文化移除

“文化移除是將源語文化素直接刪除的一種翻譯策略”[12]。源語中有些文化元素涉及到宗教、意識形態(tài)、價(jià)值觀念等,在譯成目標(biāo)語時(shí)可能會引起文化沖突或者文化過載,在對文本理解沒有任何影響的前提下,譯者通常對這些文化負(fù)載詞進(jìn)行刪略處理。

例1:領(lǐng)導(dǎo)干部要有草搖葉響知鹿過、松風(fēng)一起知虎來、一葉易色而知天下秋的見微知著能力,對潛在的風(fēng)險(xiǎn)有科學(xué)預(yù)判。[13]226

譯文:Leading officials should be sharp and quick in foreseeing and identifying potential threats.[13]264

例1中“草搖葉響知鹿過、松風(fēng)一起知虎來”來自古代俗語,“一葉易色而知天下秋”出自于《淮南子·說山訓(xùn)》,“見微知著”出自《韓非子·說林上》。源語中俗語加典故,蘊(yùn)含的中國文化元素甚多,但意思相近,寓意等同。若如直譯,勢必造成譯文的冗贅,且與末句意思重復(fù)。2019年9月,習(xí)近平同志在中央黨校中青年干部培訓(xùn)班開班儀式上將兩句古訓(xùn)完美結(jié)合,旨在啟迪青年干部要有風(fēng)險(xiǎn)意識,要掌握應(yīng)對變局的主動權(quán)。譯文在翻譯過程中移除了俗語和典故的原有文化蘊(yùn)含,僅保留其寓意“potential threats”,既避免了語義重復(fù)和文化過載,又簡練地對源語的意思進(jìn)行了轉(zhuǎn)述。

例2:如果連本職工作都沒做好,不擔(dān)當(dāng)不作為,把黨組織交給的“責(zé)任田”撂荒了甚至弄丟了。[13]100

譯文:If we do not do our own job well, shrinking our responsibilities, sitting idle all day, and neglecting the duties assigned by Party organizations.[13]115

例2中的“責(zé)任田”是指“將村集體所有耕地承包給農(nóng)戶,由農(nóng)戶自己負(fù)責(zé)耕種和管理,但不能隨意買賣和挪作使用的田地”。農(nóng)村稅費(fèi)改革之前,責(zé)任田承包戶有要向國家、集體交納相應(yīng)的農(nóng)業(yè)稅和土地承包費(fèi)等責(zé)任和義務(wù)。譯文選擇將“責(zé)任田”文化移除,不僅因?yàn)槠湓谟⒄Z里屬文化缺位詞,而且如若直譯,必然造成譯文累贅和晦澀。將“責(zé)任田”的寓意“duties”闡釋出來,表明帶頭做好“兩個(gè)維護(hù)”不僅是每位黨員同志應(yīng)盡“責(zé)任”,也是必盡“義務(wù)”。對“責(zé)任田”進(jìn)行文化移除,避免了文化過載,譯文也更為流暢。

例3:要打破各種各樣的“卷簾門”“玻璃門”“旋轉(zhuǎn)門”。[13]265

譯文:Hidden restrictions and hindrances for private enterprises should be eliminated.[14]312

例3中的“卷簾門”“玻璃門”和“旋轉(zhuǎn)門”喻指人為制造的種種限制和阻礙,是制約公平競爭的頑疾。習(xí)近平同志在2018年民營企業(yè)座談會上強(qiáng)調(diào)要大力支持民營企業(yè)發(fā)展壯大,營造公平競爭的發(fā)展環(huán)境,清理違反公平、開放、透明市場規(guī)則的政策文件,打破各種“門”的制約和限制。譯文對喻體“門”進(jìn)行了文化移除,保留了其本體 “restrictions and hinderances”的含義,既消除了文化缺位,又避免了直譯對目標(biāo)語讀者可能造成的不解、曲解或誤解。

2.2 文化移入

“文化移入是指保留源語文化素的翻譯策略?!盵12]《習(xí)近平談治國理政》里存在的大量富有民族文化特色的文化素,在譯成英語時(shí),采用文化移入的翻譯策略,盡可能保留源語的文化信息。如若譯文能被譯語讀者理解,譯者一般會選擇使用直譯;若不能被完全理解,譯者往往會進(jìn)行增譯和加注,對文化素信息進(jìn)行補(bǔ)充,以化解和消除文化沖突和差異,最終實(shí)現(xiàn)文化交流和適用的目的。

例4:千磨萬擊還堅(jiān)勁,任爾東西南北風(fēng)。[13]125

譯文:In the face of all blows,not bending low,it still stands fast.Whether from east,west,south or north the wind doth blast.[13]150

例4出自揚(yáng)州八怪之一鄭燮(鄭板橋)的《竹石》,意為經(jīng)歷無數(shù)磨難和打擊身骨仍堅(jiān)勁,任憑你刮酷暑的東南風(fēng),還是嚴(yán)冬的西北風(fēng),表達(dá)詩人剛正不阿、正直不屈的精神。習(xí)近平同志在十九屆四中全會第二次全體會議上引用此詩文,借竹石托物言志,喻指在堅(jiān)定中國特色社會主義過程中,我們要有竹石般的品質(zhì)和毅力,不為困難所擾、利益所惑,站穩(wěn)立場,保持清醒認(rèn)識,堅(jiān)持道路自信、理論自信、制度自信和文化自信。譯文對原詩文進(jìn)行了直譯,保留了詩文的結(jié)構(gòu),利用“fast”和“blast”平添了詩句譯文韻腳,完美再現(xiàn)了詩文的形態(tài)和韻律美,既避免了原詩文的文化流失,又讓目標(biāo)語讀者體驗(yàn)了異域文化之美。

例5:自信人生二百年,會當(dāng)水擊三千里。[13]335

譯文:Should I have 200 years to spare,I will surely swim for 3000 li(1500 km).[13]389

例5源自毛澤東的《七古·殘句》,“會當(dāng)水擊三千里”化用《莊子·逍遙游》中的“鵬之徙于南冥也,水擊三千里”。詩文時(shí)空交織,抒發(fā)了少年毛澤東不畏艱難、奮發(fā)圖強(qiáng)的豪情壯志。2019年4月30日,習(xí)近平同志在紀(jì)念五四運(yùn)動100周年大會講話時(shí)引用此詩句,號召并激勵(lì)廣大青年要不畏艱難、砥礪奮斗,勇?lián)褡鍙?fù)興偉業(yè)。譯文采用直譯加音譯的方式處理文化負(fù)載詞,把“里”直接音譯成“l(fā)i”,并在其后進(jìn)行加注(1500 km),向目標(biāo)語讀者再現(xiàn)了原詞的中文讀音,是“文化自覺,名從主人”的理據(jù)[14]。這種翻譯技巧既能讓讀者體會到異域感和新鮮感,也能體會到源語蘊(yùn)含的文化信息,起到了“文化傳真”的效果,也避免了文化流失,不失為文化對外傳播的范例。

例6:天地與我并生,而萬物與我為一。[13]360

譯文:Heaven and earth coexist with me; all things and I are one.[14]418

例6出自莊子的《內(nèi)篇·齊物論》,意為天地與我是同存,萬物與我是同體的天人合一的哲學(xué)理念。2018年5月,習(xí)近平同志在全國生態(tài)環(huán)境保護(hù)大會上引用,呼吁人們要與自然和諧共生。中國文化視人和自然協(xié)調(diào)統(tǒng)一、和諧共生。而在西方文化里,人與自然之間是一種認(rèn)識、征服和改造的關(guān)系,人的力量與價(jià)值在挑戰(zhàn)和征服自然的過程中得以彰顯。譯文采取“盡量傳譯原文的異質(zhì)因素”的異化處理[15],在考慮民族文化的差異性同時(shí),保留和反映源語語言特色和民族特征,為目標(biāo)語讀者傳遞中國的“天人合一”的哲學(xué)思想。

2.3 文化同化

“文化同化是指為了順應(yīng)目標(biāo)語的文化需求,將源語文化素譯成目標(biāo)語特有文化素的一種適應(yīng)策略?!盵12]文化同化表面上看是一種文化取代另一種文化的同化過程,但實(shí)際上是兩種文化的融合交流,兼容并蓄、相互吸納的過程。這種多文化交叉過程是動態(tài)的,是以多文化中主體文化的自身關(guān)懷為參照的變化過程[16]。文化同化是譯者在文化層面做的調(diào)整,其目的在于使譯文適應(yīng)目標(biāo)語的文化需求,用目標(biāo)語特有的文化素替換源語文化素,其本質(zhì)是對源語文化素的某種改寫。

例7:名目繁多的評審評價(jià)讓科技工作者應(yīng)接不暇,人才“帽子”滿天飛?!淖円造o態(tài)評價(jià)結(jié)果給人才貼上“永久牌”標(biāo)簽。[13]253

譯文:Our scientists and engineers are deluged with appraisals and overburdened with the scramble for honorary titles. ……We will change the practice of permanently labeling talent by static appraisals.[14]297

例7中的“帽子”滿天飛和“永久牌”都是喻指人才評價(jià)制度的不合理,唯學(xué)歷、唯論文、唯職稱等亂相。2018年5月,習(xí)近平總書記在兩院院士大會上引用該詞,旨在主張建立動態(tài)的人才評價(jià)機(jī)制,激發(fā)廣大科技人才的創(chuàng)新活力。譯文里的“honorary title”在維基百科中解釋為“a title bestowed upon individuals or organizations as an award in recognition of their merits.”即授予個(gè)人或組織以表彰其功績的稱號。被授予榮譽(yù)頭銜的人不必履行任何職責(zé),有些甚至可能是花錢買的,比如某些貴族頭銜。因此,“honorary title”和漢語里的“帽子”語義相同,都是虛擬頭銜,招搖撞騙的幌子?!坝谰门啤痹缸孕熊嚻放?這里喻指靜態(tài)的人才評價(jià),“一評定終身”“能上不能下”的不合理現(xiàn)象。譯文使用“static appraisal”準(zhǔn)確轉(zhuǎn)述了源語的實(shí)際表達(dá)意圖和目的。如果把“帽子”和“永久牌”直譯成英語,不僅會產(chǎn)生理解障礙,甚至造成接受沖突,因此譯者采用文化同化策略,按照英語文化進(jìn)行了改譯。

例8:每逢重要場合,我都要談改革、談開放,強(qiáng)調(diào)要敢于啃硬骨頭、敢于涉險(xiǎn)灘,拿出壯士斷腕的勇氣。[13]399

譯文:We must have the courage to tackle tough issues,navigate treacherous waters,and engage in painful self-adjustment to carry out reform through.[14]463

例8中的“硬骨頭”“險(xiǎn)灘”喻為改革開放中所遇到的各種困難和亟待解決的問題?!皦咽繑嗤蟆钡涑鎏瞥]皐《述書賦下》:“君子棄瑕以拔才,壯士斷腕以全質(zhì)”,喻做事要當(dāng)機(jī)立斷,不遲疑、不姑息。2018年11月,習(xí)總書記會見香港澳門各界慶祝國家改革開放40周年訪問團(tuán)講話時(shí)引述,號召大家克服萬難,把改革進(jìn)行到底。“硬骨頭”和“壯士斷腕”在目標(biāo)語中沒有與之對應(yīng)且語義相同的表達(dá),直譯會導(dǎo)致語義偏離,產(chǎn)生誤解和歧義。因此,譯文用“tough issues”和“painful self-adjustment”進(jìn)行了文化同化處理,對源語的文化蘊(yùn)含做了相同的語用處理,順利完成語際交流。

2.4 文化淡化

“文化淡化是指弱化源語文化素的效果或修辭色彩,從而消除文化沖突或防止文化過載的一種文化適應(yīng)策略?!盵12]對源語中可能引起沖突的文化負(fù)載詞,譯者往往權(quán)衡利弊,過濾掉源語中文化素不需要傳遞的文化信息,或淡化那些不利于目標(biāo)語讀者接受的文化素信息,以方便目標(biāo)語讀者閱讀和理解。例如,源語中的委婉語和模糊語等的語義往往有雙關(guān)或多重含義,在既定的目的語語境文化下不足以語義完全還原,譯者為了防止源語文化素對譯語文化素形成牽強(qiáng)附會之過,權(quán)衡利弊,對語義進(jìn)行割舍。這在一定程度上雖然削弱了源語文化負(fù)載詞的效果,但卻是準(zhǔn)確傳遞語義的有效途徑。

例9:有的人千方百計(jì)鉆制度空子、打擦邊球。[13]128

譯文:Some may make every effort to exploit loopholes and circumvent them.[14]154

例9中的“擦邊球”(edge ball, touch ball)既可指球打在球臺的上檐或下檐,又可以指在談話或行動時(shí)回避鋒芒和主要問題或指做在規(guī)定界限邊緣而不違反規(guī)定的事。原文中“擦邊球”根據(jù)上下文應(yīng)該是喻指抱僥幸心理,鉆政策的漏洞,做“在規(guī)定界限邊緣而不違反規(guī)定的事”,而不是“回避鋒芒或主要問題”。2019年10月,習(xí)總書記在十九屆四中全會上要求全體黨員嚴(yán)格遵守和執(zhí)行制度,強(qiáng)化制度執(zhí)行力時(shí)講述了此番話。譯文中用“circumvent loopholes”(規(guī)避漏洞),淡化了“擦邊球”的文化色彩,從而消除了目標(biāo)語讀者的閱讀和理解障礙。

例10:不能把水當(dāng)作無限供給的資源?!坝卸嗌贉荻嗌兖x”。[13]378

譯文:We must be keenly aware that water is not a limitless natural resource, and we should utilize the Yellow River as its capacity permits.[14]440

例10中的“有多少湯泡多少饃”是極具西北人文風(fēng)情的一句話。喜歡吃羊肉泡饃的人都知道,“饃”和“湯”比例均勻,泡饃才會細(xì)膩柔軟,充滿湯的鮮美和饃的香味。其中蘊(yùn)涵著科學(xué)的哲理,體現(xiàn)著一切需從實(shí)際出發(fā)和實(shí)事求是的道理。2019年9月,習(xí)總書記在黃河流域生態(tài)保護(hù)和高質(zhì)量發(fā)展座談會上引用此句,強(qiáng)調(diào)對黃河的開發(fā)和保護(hù)要因地制宜,從實(shí)際出發(fā)。譯文對句中極具地域特色的文化素采用了釋義,譯成“utilize the Yellow River as its capacity permits”,意為在黃河承受力范圍內(nèi)開發(fā)利用其水利資源。譯文在不違背源文含義的前提下,淡化了其濃厚的鄉(xiāng)土色彩和地域特色,這樣目標(biāo)語讀者能直接理解其語義。

2.5 文化轉(zhuǎn)化

文化轉(zhuǎn)化是指利用目標(biāo)語中的文化素來傳達(dá)源語文化素含義的一種文化適應(yīng)策略[12]。替換法是最為常用的一種文化轉(zhuǎn)化策略。與文化同化被動地適應(yīng)譯文文化對源語的文化素進(jìn)行改寫不同,文化轉(zhuǎn)化是為了保留源語的文化素含義,譯者主動在譯語中尋求不同的文化形象去表達(dá)與源語文化素相同的含義,使譯文和原文具有基本相同的語用效果。

例11:要在尊重多樣性中尋求一致性,不要搞成“清一色”。[13]297

譯文:We should achieve commonality while respecting diversity and avoid an overemphasis on uniformity.[13]347

例11中,“清一色”是麻將用語,指由一種花色的序數(shù)牌組成的和牌,現(xiàn)常用來比喻全部由一種成分構(gòu)成或全部一個(gè)樣子。譯文里的“uniformity”在《牛津字典》中釋義為“the quality or fact of being the same,or of not changing or being different in any way”,中文意為“統(tǒng)一(性);一致(性);規(guī)則(性)”。2019年9月,習(xí)總書記在慶祝政協(xié)協(xié)商會議成立70周年大會上強(qiáng)調(diào)加強(qiáng)思想政治引領(lǐng),正確處理一致性和多樣性的關(guān)系時(shí)做了上述講話。譯文用“uniformity”來轉(zhuǎn)化“清一色”,精準(zhǔn)傳達(dá)了原文背后潛在的含義,即政治思想在一致性的基礎(chǔ)上,尊重多元性。譯文精準(zhǔn)傳遞了原文潛在的內(nèi)涵:不搞大一統(tǒng),保留思想的多元化。

例12:思政課教師,要給學(xué)生心靈埋下真善美的種子,引導(dǎo)學(xué)生扣好人生第一??圩印13]330

譯文:Teachers of political philosophy should guide them how to tie their shoelaces properly before embarking on their journey of life.[14]384

例12中,“扣好人生第一??圩印背鲎詣⒚饕?017年出版的同名勵(lì)志圖書,旨在為大學(xué)生目標(biāo)確立、習(xí)慣養(yǎng)成、素養(yǎng)提升提供指導(dǎo)。2019年3月,習(xí)總書記在學(xué)校思想政治理論課教師座談會上使用該句,旨在明確思政課教師在鑄魂育人過程中要發(fā)揮積極性、主動性和創(chuàng)造性,精心引導(dǎo)和栽培,對學(xué)生三觀的確立起到潛移默化引領(lǐng)作用。譯者使用“guide them to tie shoelaces”對“引導(dǎo)學(xué)生扣好人生第一??圩印边M(jìn)行轉(zhuǎn)化。在不損害源語含義的前提下,譯文更貼近目標(biāo)語受眾的生活習(xí)慣,所傳遞的文化素和源語蘊(yùn)含的文化素也基本等同,且與源語表現(xiàn)的語用效果一致。

2.6 文化美化

文化美化是為了使譯文符合譯語文化的審美需要而對源語文化素進(jìn)行必要的美化處理,是常見的文化適應(yīng)策略之一,改譯和增譯是常用手法和技巧。

例13:一旦有了“心中賊”,自我革命意識就會衰退。[13]541

譯文:Once we are tempted, the will to reform ourselves will wane.[13]627

例13中,“心中賊”典出明代心學(xué)大師王陽明的《與楊仕德薛尚誠》:“即日已抵龍南,明日入巢,四路兵皆已如期并進(jìn),賊有必破之勢。某向在橫水嘗寄書仕德云:‘破山中賊易,破心中賊難。’”如今“心中賊”喻指“對事物認(rèn)識的各種思想偏差,各種各樣的私心雜念和貪欲”。2020年1月,習(xí)總書記在“不忘初心、牢記使命”主題教育總結(jié)大會上的講話中引述,警訓(xùn)少數(shù)黨員和干部,如果違背初心、忘記使命,就會突破紀(jì)律底線甚至違法犯罪?!皌empt”在《朗文字典》中釋義為“to try to persuade someone to do something by making it seem attractive”,中文意思是“引誘,誘惑,利誘,鼓動,慫恿”,顯然所做之事是被他人利誘或慫恿,而不是自己內(nèi)心所動。因此,譯文用“tempt”對“心中賊”進(jìn)行了改譯,把“違背初心,忘記使命”由主動為之變成被動而為之,譯文消除了源語中強(qiáng)烈的貶義色彩,起了文化美化的作用。

例14:萬物并育而不相害,道并行而不相悖。[13]434

譯文:All living things grow side by side without harming one another;the sun,moon and seasons rotate according to their own laws without hindering each other.[14]504

例14的“萬物并育而不相害,道并行而不相悖”出自《禮記·中庸·第三十章》,意思是“萬物競相生長而互不妨害,日月運(yùn)行、四時(shí)更替而互不沖突”。2017年12月,習(xí)近平總書記在中國共產(chǎn)黨與世界政黨高層對話會上引用了此句名言,喻指世界各政黨間要開放包容、互學(xué)互鑒,才能消除隔閡、和諧共處。原文凸顯了中華文化蘊(yùn)籍的智慧,也彰顯了中國自古開放的胸襟。譯文采用相同的句法結(jié)構(gòu),順應(yīng)了源文的對偶句文本特點(diǎn)。此外,譯文前后句分別用“another”和“other”置于句末,形成韻腳,讀起來朗朗上口,便于記憶,使譯文富有音韻之美。

3 結(jié)論

《習(xí)近平談治國理政》中大量存在的文化負(fù)載詞有著豐富的社會意義和文化蘊(yùn)含,從源語中的選擇到目標(biāo)語的再現(xiàn),文化負(fù)載詞的翻譯受到詞匯本身、譯者選擇和翻譯目的等因素的影響。本文通過對《習(xí)近平談治國理政》中文化負(fù)載詞英譯的評析,探究了其翻譯時(shí)的文化移除、文化移入、文化同化、文化淡化、文化轉(zhuǎn)化和文化美化等方法和策略。研究為探究新時(shí)期中國文化如何走出去提供了一些有益的參考。隨著中國綜合國力的增強(qiáng)和對外開放程度的擴(kuò)大,中國文化正積極加速“走出去”的步伐,譯者在翻譯過程中發(fā)揮著重要的作用。對外宣傳中國文化,發(fā)揚(yáng)光大中國文化的影響是譯者義不容辭的責(zé)任。文化負(fù)載詞的翻譯應(yīng)該在對本民族的文化自信的前提下,把中國文化移植或嫁接到目標(biāo)語文化中去,讓中國文化“走出去”,并促進(jìn)中國文化在世界范圍內(nèi)的生根、發(fā)芽和茁壯成長。

猜你喜歡
習(xí)近平談治國理政源語譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
英國熱議《習(xí)近平談治國理政》
法國作家評《習(xí)近平談治國理政》
《習(xí)近平談治國理政》亮相法蘭克福書展
元話語翻譯中的譯者主體性研究
古丈县| 资源县| 精河县| 泗洪县| 固原市| 中山市| 勃利县| 喀什市| 万山特区| 德化县| 岚皋县| 丽江市| 乾安县| 肇庆市| 西安市| 青海省| 阿拉尔市| 南京市| 遂平县| 万州区| 汉源县| 辉县市| 邓州市| 汤阴县| 建德市| 周至县| 张家港市| SHOW| 衡阳市| 新绛县| 吴川市| 开原市| 桐梓县| 延边| 荥经县| 达日县| 黄骅市| 三门县| 江西省| 庄河市| 昌平区|