国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者的“越界”與“重構(gòu)”
——以葛浩文譯《呼蘭河傳》中的方言俗語(yǔ)為例

2023-03-08 07:24:34黃麗雙
關(guān)鍵詞:呼蘭河傳葛浩文越界

黃麗雙

(大慶師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 大慶 163712)

作為松花江一大支流的呼蘭河,在近現(xiàn)代的歷史中得以聞名全中國(guó),是源自20 世紀(jì)30 年代的“文學(xué)洛神”蕭紅女士的《呼蘭河傳》。而在全世界《呼蘭河傳》為喜愛(ài)文學(xué)的人們所熟識(shí),則要?dú)w功于著名漢學(xué)家葛浩文先生。1976 年《呼蘭河傳》第一版英譯本的問(wèn)世,讓世界文學(xué)界認(rèn)識(shí)了蕭紅,也為葛浩文的中國(guó)小說(shuō)翻譯之路奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。1988 年,葛浩文在我國(guó)香港為《呼蘭河傳》再版,即葛浩文自稱的“‘最后’的增訂版”[1]。然而時(shí)隔14 年后的2002 年,葛浩文又一次出版了《生死場(chǎng)和呼蘭河傳》合集,嚴(yán)格意義上說(shuō),這是《呼蘭河傳》的第三版,從而真正在世界文學(xué)中為蕭紅穩(wěn)固了一席之地?!逗籼m河傳》的2002 年英譯本,無(wú)論是從語(yǔ)言角度來(lái)看,還是從文化交際的角度來(lái)看,都比先前的版本有了新的躍升。該譯本值得國(guó)內(nèi)外研究翻譯及研究蕭紅的人士深入閱讀,從中讀者可以深刻體悟葛浩文翻譯策略上的匠心獨(dú)運(yùn)。本文將以《呼蘭河傳》2002 年版本為研究范例,分析其方言俗語(yǔ)的翻譯策略,以期對(duì)葛浩文的翻譯有更深入的認(rèn)識(shí)。

一、《呼蘭河傳》中的方言俗語(yǔ)

方言與俗語(yǔ)賦予了文學(xué)以濃厚的色彩,而文學(xué)則給予了方言和俗語(yǔ)持久的生命力。在《呼蘭河傳》中,蕭紅通過(guò)生動(dòng)豐富的家鄉(xiāng)方言和地方俗語(yǔ)把東北文化惟妙惟肖地傳遞給讀者,向讀者展開(kāi)了一幅集風(fēng)俗和人情、情感和習(xí)性、意識(shí)與心理的詩(shī)性畫卷,讓讀者有了身臨其境之感,似乎隨著閱讀的深入便自然走進(jìn)了那個(gè)落后年代的東北小城。《呼蘭河傳》中的方言俗語(yǔ)就如同這座呼蘭城一樣,承載了多元文化。這里聚居著漢語(yǔ)、回族、滿族、朝鮮族等多個(gè)民族,語(yǔ)言上自然地融合了多民族文化,體現(xiàn)了多民族融合的原生態(tài),語(yǔ)言具有東北特有的直爽、質(zhì)樸,內(nèi)含野性的豪邁。在《呼蘭河傳》中,無(wú)論是人名還是地名,抑或日常交流的用語(yǔ)等都能給人以濃厚的親切感,極具地方色彩。

二、翻譯的“越界”與“重構(gòu)”

“越界”一詞,在字典上的解釋為“超過(guò)了限度或越過(guò)疆界”。在人與人之間的各類關(guān)系當(dāng)中,“越界”可以用來(lái)指某方超出了法律與規(guī)則劃定的范圍,侵犯了對(duì)方的權(quán)益。但若上升到更深刻的理論層次,“越界”則可追本溯源到福柯、薩德、尼采、巴塔耶和布朗肖等思想家的理論當(dāng)中,上述理論家運(yùn)用“越界”這一概念來(lái)質(zhì)疑自笛卡爾至黑格爾所闡釋的理性主體?!霸浇纭奔热恢傅氖浅较薅ǖ男袨榛蜻^(guò)程,那么,有“越界”便應(yīng)該有“邊界”。本文探討翻譯行為,因而所提到的“邊界”即為源語(yǔ)文本,而“越界”即為譯者或者讀者通過(guò)翻譯或閱讀源語(yǔ)文本賦予源語(yǔ)文本以新的生命的行為及過(guò)程。源語(yǔ)文本的可譯性及可讀性,使譯者與讀者通過(guò)“越界”行為跨越了源語(yǔ)文本的界限,實(shí)現(xiàn)了新的再生,即生成了譯入語(yǔ)文本。

“重構(gòu)”,從字面意義上可以理解為“原有的東西進(jìn)行重新組合和構(gòu)建以達(dá)到更理想的效果”。而在深?yuàn)W的哲學(xué)理論層次上,解構(gòu)是法國(guó)哲學(xué)家德里達(dá)的利器,在德里達(dá)這里解構(gòu)不是破壞,而是一種“重構(gòu)”。本文從翻譯層面談及的“重構(gòu)”,指的是對(duì)語(yǔ)言的組織單元進(jìn)行內(nèi)容與形式上的重新調(diào)整,以期達(dá)到某種改善從而增加譯入語(yǔ)文本語(yǔ)境的可接受度。

1.“越界”:譯者的主體性選擇

通讀《呼蘭河傳》的2002 年英譯本,讀者可以體會(huì)到,漢語(yǔ)在轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的過(guò)程中,無(wú)論是形式還是內(nèi)容都可以印證翻譯“越界”的必然性?!霸浇纭狈g的出現(xiàn)是漢語(yǔ)與英語(yǔ)兩種文本之間的各種差異使然,差異既涉及語(yǔ)言差異,也涉及文化差異。從語(yǔ)言層面上看,翻譯的過(guò)程不僅要考慮單字、詞組、句子等多個(gè)不同層面的含義,還要考慮各個(gè)語(yǔ)言單位的排列方式、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的構(gòu)成特點(diǎn)、作者措辭造句的個(gè)人風(fēng)格等。譯者的翻譯實(shí)踐受到多種因素的約束,莫言所謂“翻譯是帶著鐐銬的舞蹈,是被限制的創(chuàng)造”[2],生動(dòng)地描繪了譯者的翻譯處境。在翻譯的整個(gè)過(guò)程當(dāng)中,譯者要把與譯入語(yǔ)有差異的語(yǔ)言因素予以細(xì)致謹(jǐn)慎的思量,才能充分理解蘊(yùn)含在語(yǔ)言表層下面的意義。從文化層面上看,跨文化的翻譯要求譯者在實(shí)踐中盡最大可能再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。但是對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),東西方文化的巨大差異很難完全呈現(xiàn)給譯入語(yǔ)讀者,譯者必須選擇有效的翻譯策略來(lái)彌合文化差異。

在翻譯《呼蘭河傳》時(shí),譯者猶如跨越了一道道語(yǔ)言屏障和文化屏障,深入全新的領(lǐng)域,運(yùn)用歸化和異化的翻譯策略,在英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間自由切換?!皻w化”與“異化”理論是20 世紀(jì)90 年代中期由著名的美國(guó)翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在他的《譯者的隱身》中提出來(lái)的。在韋努蒂看來(lái),歸化和異化不等同于直譯和意譯,因?yàn)橹弊g和意譯只是牽涉語(yǔ)言層面,而歸化和異化既可以指向語(yǔ)言層面,又可以指向文化及其他層面。在評(píng)價(jià)葛浩文的翻譯時(shí),呂敏宏認(rèn)為,是“直譯的信度和意譯的靈活成就了他的優(yōu)秀譯作”[3](P41)。事實(shí)上,在翻譯《呼蘭河傳》時(shí),葛浩文完全延展了直譯的信度和意譯的靈活,他采用的是異化的信度與歸化的靈活。

首先,歸化的闡釋服務(wù)于譯入語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣,雖然某種程度忽視了部分源語(yǔ)文本的語(yǔ)言風(fēng)格及文化內(nèi)涵,但是從交際維度看,歸化的處理一方面能夠充分考慮譯入語(yǔ)讀者的閱讀期待,淡化源語(yǔ)的陌生感,從而提高譯本的接受度;另一方面能夠讓中國(guó)文學(xué)進(jìn)入西方主流文化,從而為進(jìn)一步平等的交流溝通奠定基礎(chǔ)。

例1:原文:可是過(guò)不了一會(huì)兒,他的腳上掛了掌子,在腳心上好像踏著一個(gè)雞蛋似的。譯文:

But before too long, layers of ice have formed on the bottoms of his shoes, and he walks as though he were treading on rolling and shifting eggs.

例2:原文:正房里,窗簾,被格,桌椅板凳,一 切 齊 全。譯 文:The main room is furnished with window curtains, beds, tables, chairs, and benches.

例3:原文:她的頭頂上梳著一個(gè)卷,……,網(wǎng)子上還插了不少的疙疸針。譯文:Her hair is done up in a bun,..., and fastened it with hairpins.

例4:原文:……頭是禿的,一只耳朵上掛著鉗子,瘦得好像個(gè)干柳條。譯文:...no hair on the head, a clip hanging from one ear, skinny as a dry willow branch.

例5:原文:看你也是沒(méi)有眼睛,也是跟我一樣,也是瞎模糊眼的。譯文:I guess you don't have eyes either.You're just like me, blind as a bat.

由于異質(zhì)文化環(huán)境中語(yǔ)言的差異,《呼蘭河傳》中有些方言是很難直接譯成英文的。例1 中的“掛了掌子”在東北方言中指的是冬天在冰天雪地的地面行走,鞋底掛上了厚厚的冰或者雪,通常呈錐狀,形狀若是形容得再貼切些,那就如同蕭紅所形容的那樣,像“一個(gè)雞蛋似的”。而“掛掌”在漢語(yǔ)中又有給驢、馬等圓蹄牲畜釘掌來(lái)保護(hù)蹄子防止其磨破的含義。在譯入語(yǔ)中,當(dāng)無(wú)法找到完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)時(shí),歸化翻譯就成了必然的選擇。顯然把“掌子”翻譯成“l(fā)ayers of ice”,雖表述恰當(dāng)無(wú)誤,卻也多少失卻了源語(yǔ)方言的味道,顯得沒(méi)有那么生動(dòng)形象了。例2中,“被格”在東北指的是用來(lái)放被褥、枕頭等床上用品的簡(jiǎn)易柜子,在譯文中“beds”屬于歸化翻譯的方式,表述得更加簡(jiǎn)單了,譯入語(yǔ)讀者很容易理解,但是同樣多少失卻了源語(yǔ)的地方色彩。例3 中的“疙疸針”是舊時(shí)許多東北女性戴的一種針狀頭飾。譯入語(yǔ)的“hairpin”較為準(zhǔn)確地描述了這種頭飾,譯入語(yǔ)讀者輕而易舉就可以理解為戴在頭發(fā)上的一種針,這種歸化翻譯達(dá)到了翻譯的目的,但是“疙疸”二字也被隱沒(méi)了。在例4 中,“鉗子”是東北方言中對(duì)耳環(huán)或者耳墜子的一種叫法。譯文使用“clip”來(lái)翻譯“鉗子”,在歸化中產(chǎn)生了語(yǔ)義的較大偏離。而例5 中的“瞎模糊眼”在東北話中又作“瞎眼呼哧”,帶有貶義,指人的眼睛不好使,視力不好。在譯文中“blind as a bat”則是英語(yǔ)中現(xiàn)成的俗語(yǔ),表達(dá)的生動(dòng)程度不亞于原文的方言含義,翻譯恰到好處。

其次,異化是葛浩文翻譯成熟期的主要翻譯策略,在重譯《呼蘭河傳》時(shí),葛浩文更加偏重于對(duì)異質(zhì)文化進(jìn)行原汁原味的呈現(xiàn)。綜觀葛浩文的翻譯文化,可以確定的一點(diǎn)便是,他特別注重保留源文化的特質(zhì)。葛浩文希望他的翻譯努力“可以使西方讀者真正了解中國(guó)當(dāng)代文學(xué),了解真正的中國(guó),以及中國(guó)人當(dāng)今的生活方式和狀態(tài)”[3](P35)。在葛浩文看來(lái),能夠捕捉到源文文本的語(yǔ)氣、節(jié)奏和意象才是譯者真正的任務(wù)及挑戰(zhàn)。

例6:原文:……雖然祖父告訴我,說(shuō)那是毛子人,但我不承認(rèn)她。譯文:...even though Granddad told me it was the figure of a maozi ren or “hairy one”,I wouldn't accept the notion.

例7:原文:還有些……好玩的東西,銅環(huán),木刀,竹尺,觀音粉。譯文:Then there were...interesting items: copper rings, a wooden knife, bamboo measuring sticks, and the white material we called Guanyin powder.

例8:原文:……但是爐灶就總不常壞,炕洞子修得也比較結(jié)實(shí)。譯文:...the stove seldom needed fixing, and the kang openings were well put together.

例9:原文:有錢能使鬼推磨。譯文:Money can make even a ghost put his shoulder to the grindstone.

《呼蘭河傳》通過(guò)“對(duì)東北典型的風(fēng)土人情的描寫,營(yíng)造出了鮮明的、特殊的地域文化氛圍”[4]。蕭紅在《呼蘭河傳》中通過(guò)大量的方言俗語(yǔ)向讀者展現(xiàn)了東北的民族文化和民俗形態(tài),為小說(shuō)增添了無(wú)窮的魅力,增加了厚重的文化價(jià)值。異化的翻譯策略有多種手段,包括直譯、音譯、逐詞翻譯和零翻譯等。在例6 中,“毛子人”原是舊時(shí)東北話中對(duì)俄國(guó)人的稱謂,帶有貶義。在譯文中,采用音譯法直譯出來(lái)。而例7 和例8 中的“觀音”“炕”同樣也屬于直接音譯。在例9 中,俗語(yǔ)“有錢能使鬼推磨”幾乎是直譯出來(lái)。運(yùn)用異化法,源語(yǔ)意象在譯入語(yǔ)讀者面前完整地呈現(xiàn)出來(lái),使讀者能夠更近距離地體悟源語(yǔ)文化的內(nèi)涵。歸化和異化只是為了達(dá)到更佳的翻譯效果的實(shí)現(xiàn)手段,在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,運(yùn)用哪種翻譯方法,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),是一種適應(yīng)性選擇,譯者需要謹(jǐn)慎分析和閱讀源語(yǔ)文本,選擇最適合的翻譯法。

2.“重構(gòu)”:譯者的主體性創(chuàng)造

葛浩文認(rèn)為,“譯者有他的自由選擇譯法,傳遞信息或意象,也不必唯作者是從?!盵5]通過(guò)“越界”,譯者獲得了在兩種語(yǔ)言間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的自由度,譯者利用各種策略為譯入語(yǔ)讀者呈現(xiàn)了一部完整的著作。在翻譯過(guò)程中,“越界的行為開(kāi)辟出一個(gè)新的空間或新的地帶,它沒(méi)有起源,沒(méi)有終點(diǎn),而只是一個(gè)生成的過(guò)程,蘊(yùn)含著眾多可能性的一個(gè)開(kāi)口,因此也是組裝一臺(tái)新的機(jī)器的場(chǎng)所”。[6]這里的“組裝”便是譯者“重構(gòu)”文本的過(guò)程,譯者在不斷地“越界”中主體性越來(lái)越凸顯,叛逆性地“重構(gòu)”了文本,猶如在玩一場(chǎng)場(chǎng)七巧板拼圖游戲,不斷地解構(gòu)重組,生成新的譯入語(yǔ)文本。任何譯入語(yǔ)文本都是在“越界”行為中對(duì)源文本的解構(gòu)和重構(gòu)中完成的。譯者是一位調(diào)和者,在翻譯中調(diào)和各種沖突,諸如思維、語(yǔ)言、文化及審美之間的差異造成的沖突、譯者與作者間的沖突、譯入語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者間的沖突等。在調(diào)和的過(guò)程中,傳統(tǒng)翻譯觀念中的譯者“隱身”顯然是不能絕對(duì)實(shí)現(xiàn)的。因?yàn)椤爱愘|(zhì)文化中的兩種不同語(yǔ)言在進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),譯者又很難做到完全隱身”[7]。在翻譯實(shí)踐中,在面對(duì)各種選擇的情境下,譯者的主觀能動(dòng)性就自然顯現(xiàn)出來(lái),在看似全程“隱身”的狀態(tài)中時(shí)而“顯身”,從而達(dá)到翻譯的最優(yōu)選擇。

例10:原文:小驢一到冬天就住在磨坊的屋里,那小驢還是照舊地站在那里,并且還是安安敦敦地和每天一樣地抹搭著眼睛。譯文:The little donkey that lived inside the mill during the winter was standing there placidly, its eyes covered with blinders, just as it was every day.

例11:原文:我可不是來(lái)探聽(tīng)他們那些貓三狗四的。譯文:I certainly didn't come over to ask about things like that.

例12:原文:她媽說(shuō)……,一去去了這么久沒(méi)回來(lái),我就有點(diǎn)覺(jué)景。譯文:She told me she'd..., but I was a little suspicious, since she'd been gone so long.

例10 中的“抹搭”在方言中指眼皮向下而不合攏的狀態(tài),用其形容小驢子的“安安敦敦”順受的狀態(tài),又生動(dòng)又形象。譯文中則選擇以“blinders”來(lái)形容小驢子的眼皮耷拉如同戴著眼罩一般,讀者同樣能夠體會(huì)出小驢子拉磨時(shí)有點(diǎn)老實(shí)又有點(diǎn)怠慢之態(tài)。例11 中“貓三狗四”是漢語(yǔ)中常用的俗語(yǔ),可以指零零碎碎的事情。在這里譯者選擇省譯,省去了“貓狗”的翻譯,只保留了“三四”事。例12 中,“覺(jué)景”在東北方言中也可作“覺(jué)警兒”,指人的心里有所覺(jué)察、警惕。譯者選擇用“suspicious”來(lái)傳達(dá)。顯然,漢語(yǔ)是母語(yǔ)的讀者總會(huì)覺(jué)得,源語(yǔ)的方言俗語(yǔ)未能傳神地輸送到譯入語(yǔ)中,甚至有誤譯。然而,作為譯者,面對(duì)文化內(nèi)涵的傳遞,從來(lái)都在作最大的嘗試,但是由于文化差異導(dǎo)致的無(wú)法對(duì)等翻譯是必然存在的,若苛刻地要求譯者必須做到對(duì)等翻譯,那么翻譯幾乎就會(huì)被逼到絕境。在上述諸例中,譯者在面對(duì)異質(zhì)文化的內(nèi)容時(shí),通過(guò)自主地策略選擇來(lái)盡量彌補(bǔ)翻譯的不足,已經(jīng)很好地達(dá)到了跨文化交際傳遞的目的,譯者參與的痕跡有時(shí)變得明顯也是一種調(diào)和的結(jié)果,這全然印證了譯者在翻譯過(guò)程中創(chuàng)造性的“顯身”的必然。

三、結(jié)語(yǔ)

在《呼蘭河傳》的再譯本中,葛浩文盡最大可能尊重源語(yǔ)文化,保留了源語(yǔ)文化特色。通過(guò)對(duì)文本中某些方言及俗語(yǔ)的譯文的分析,可以看出,葛浩文對(duì)譯入語(yǔ)讀者接受程度的思量、對(duì)漢語(yǔ)言文化的尊重并行不悖,譯者的主體性在翻譯的不知不覺(jué)間尋求到能夠輕松地在中西兩種語(yǔ)言、文化及交際間來(lái)回自由游走的翻譯策略,無(wú)論是歸化法還是異化法,抑或二者兼容,都能夠給譯入語(yǔ)讀者呈現(xiàn)一幅具有濃厚中國(guó)文化特質(zhì)的畫卷。

猜你喜歡
呼蘭河傳葛浩文越界
越界·互換·融合——中國(guó)化爵士樂(lè)的生成路線與認(rèn)同政治
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評(píng)
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
譯者主體性之動(dòng)態(tài)研究
東方教育(2016年6期)2017-01-16 22:59:27
淺析葛浩文《呼蘭河傳》的英譯
考試周刊(2016年95期)2016-12-21 00:44:43
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
從蕭紅小說(shuō)的童年視角看其小說(shuō)的自我呈現(xiàn)
陣列方向圖綜合中PSO算法粒子越界處理研究
沒(méi)有炊煙的城市(選章)
越界婚姻的倫理窘境:評(píng)史密斯《南街》
辽中县| 商城县| 泾阳县| 宁陕县| 遵义县| 邹城市| 蛟河市| 科技| 时尚| 上虞市| 平顺县| 宁南县| 舟山市| 仁寿县| 铁力市| 黄梅县| 会东县| 绥德县| 吉木乃县| 台南市| 淮安市| 宁海县| 文成县| 中超| 定结县| 广宁县| 泉州市| 卓尼县| 越西县| 永吉县| 射洪县| 涿鹿县| 正安县| 泰宁县| 贵定县| 江阴市| 岳池县| 武邑县| 固安县| 高尔夫| 滦平县|