国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

朱生豪:未盡其才的新詩人

2023-03-06 15:56鄒漢明
上海文化(新批評) 2023年1期
關(guān)鍵詞:朱生豪新詩詩人

鄒漢明

引 子

想象有那么一天

我們將遇到命定的更遠(yuǎn)更久長

更無希望的離別

甚至于在還不曾見到最后的一面

說一聲最后的珍重之前

你就走了,到不曾

告訴我知道的一個(gè)地方去——

你在外面得到新奇和幸福

我則在無變化的環(huán)境里

維持一個(gè)碌碌無奇的地位

一切的朋友,也都已疏遠(yuǎn)了——

……終于有一天你厭倦歸來

在歡迎你的人群里,有一個(gè)

你幾乎已不認(rèn)識了的蒼癯的面貌

眼睛,本來是干枯的

現(xiàn)在則發(fā)著歡喜的淚光,帶著

充滿感情的沉默前來握你的手

你起始有些愕然

隨即認(rèn)識了我

我因過度的歡喜而昏暈

也許你那時(shí)已因人生的

不可免而結(jié)婚,有了孩子

但這些全無關(guān)系

當(dāng)我醒來,有你在我的旁邊

我告訴你,這許多年

我用生活的虔敬回想你

一切的苦難,因瞬間的愉快而消失

我看見你像從夢中醒來

——《想象有那么一天》

假設(shè)有那么一天,一對深愛的戀人命定分開,各自西東,一位“在外面得到新奇和幸?!?,一位留在原地,萬念俱灰。這留下的一位因愛情的絕望而與一切的朋友都疏遠(yuǎn)了,終至于離群索居,每天過著得過且過的生活。

許多年以后,那一位春風(fēng)得意的朋友終于厭倦了天涯,選擇了回歸。在歡迎的人群中,有一位落落寡歡的舊人,沉默而眼含淚水。人群中這對戀人再次相會。當(dāng)她看到他蒼癯的面貌,愕然而相認(rèn)。

也許這是一個(gè)夢,夢中醒來,發(fā)覺仍然彼此擁有??墒牵闷?,在她不在的那些日子里,他是怎么生活下來的?他告訴她,在人生的無望時(shí)刻,他一直“用生活的虔敬回想她”。

從一個(gè)離別的夢中醒來,這一刻,他們因相互擁有而圓滿。而一切的苦難,終因靈魂蘇醒過來的重逢,因這一瞬間的愉快而徹底消失。

這是一首關(guān)于離別也是關(guān)于重逢的詩,是一首站在此刻而冥想未來某個(gè)時(shí)刻的詩,一首在想象中渡盡劫波情義仍在的詩,也是一首生活中隨時(shí)隨地都在發(fā)生的詩。

但這首詩,是我在讀《朱生豪情書》(朱尚剛整理,上海社會科學(xué)院出版社,2003年,以下簡稱“情書”)第154封時(shí)忽發(fā)奇想的一個(gè)游戲,書信中的文字,除了略略刪去了不多的幾個(gè)虛字,中間略去幾行,并在“我用生活的虔敬崇拜你”一句中將“崇拜”改為“回想”之外,其余未作任何改動。這樣的分行,用這段時(shí)間的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)熱詞來打個(gè)哈哈,大約就是所謂的“文本再生”吧。

在講朱生豪之前,以類似于游戲的方式使用一個(gè)朱生豪的“再生性文本”,我在此不過是想說明,朱生豪的文字,本身就貫注著一股詩意,本身就是一首詩。他情書中的很多章節(jié),略加分行,其實(shí)就是很不錯(cuò)的白話詩。而通過散文體分行鋪排為詩的文體,就具有了詩歌的形式感,一首詩就站立了起來,并具有了一張鮮活、立體的面孔。詩人終于以我們通常認(rèn)可的詩歌方式再生在我們面前。

在朱生豪短短的一生中,我相信他是珍視“詩人”這個(gè)近乎英雄的身份的。我不曾忘記他在寫給宋清如的情書中的那句話:“我多么愿意自己是個(gè)詩人?!?/p>

當(dāng)然,這個(gè)再生性文本,說白了,也是不得已而為之。迄今所見,朱生豪留下的原創(chuàng)作品實(shí)在太少了。而這個(gè)略加改造的文本,看上去,終究有那么一點(diǎn)面熟陌生。但一個(gè)“面熟陌生”的詩人,想必朱生豪自己也是不能滿意的。退而求其次,或許這也是朱生豪作為一個(gè)詩人得以重生的一種可行的方式。私底下說,我們是太想讀到朱生豪更多的詩歌了,也太愿意看到他作為一個(gè)詩人而完成自己的使命。試想,誰讓“他是一個(gè)詩人,但沒有留下一首氣勢浩瀚,足以震撼時(shí)代,流傳千古的詩篇”(宋清如:《“怪人”朱生豪》)呢?更何況,許多年以后,朱生豪完全消融在莎士比亞的文本里,連這“面熟陌生”的詩人的面目,也都需要我們重新加以指認(rèn)。

在朱生豪短短的一生中,我相信他是珍視“詩人”這個(gè)近乎英雄的身份的。我不曾忘記他在寫給宋清如的情書中的那句話:“我多么愿意自己是個(gè)詩人。”朱生豪確乎才名卓著,師友輩均目為天才。朱生豪離世后,宋清如多次撰文,均稱他為詩人,“詩人”成為朱生豪最恰切的一個(gè)身份:

哦,寂寞的詩人

我仿佛聽見你寂寞的低吟

——《招魂》

剛脫離大學(xué)生活時(shí)代的朱生豪,完全是一個(gè)詩人

——《朱生豪和莎士比亞》

在我的記憶里,他永遠(yuǎn)是個(gè)滿腔熱情,不計(jì)名利,意志堅(jiān)強(qiáng)的詩人。

——《回憶朱生豪》

我始終認(rèn)為“詩人”的素質(zhì),正是他翻譯莎士比亞戲劇的基礎(chǔ)。

——《殘簡情證——重讀朱生豪信兩封》

宋清如在給莎士比亞戲劇單行本作序時(shí)還回憶:“生豪喜詩歌,早年著作均失于戰(zhàn)火。嘗自輯其舊體詩歌,釐為四卷,分歌行、漫題、長短句及譯詩,而命之謂《古夢集》。新體詩則有《小溪集》、《丁香集》等,皆于中美日報(bào)館被占時(shí)失去。今所存僅少數(shù)新詩耳?!边@少數(shù)的新詩,宋清如給予了極高的評價(jià):“尤其是抒情詩,可以置之世界名著中而無遜色”(宋清如:《譯者介紹》)。宋清如還常以“卓越”、“卓特”稱道朱生豪,如“他在詩歌方面卓越的天才”(《朱生豪和莎士比亞》),“卓特的智慧,敏銳的直覺”(兩周年祭生豪),“意志剛強(qiáng),識見卓越”(《莎士比亞戲劇單行本序》),等等。宋清如本身就是一個(gè)優(yōu)秀的新詩人,識者目為“有不下于冰心女士之才能”(施蟄存語),她對朱生豪的褒揚(yáng),不獨(dú)是妻子對于早逝的丈夫的愛惜和贊美,更是智力和創(chuàng)造力上的一種由衷的折服。

朱尚剛后來在撰寫父母親的合傳時(shí)也曾引述宋清如的看法:“母親認(rèn)為父親首先是一個(gè)詩人,在此基礎(chǔ)上他才能成為一個(gè)優(yōu)秀的翻譯家?!睆脑娙说椒g家,朱生豪短短的一生,完成了一種身份的轉(zhuǎn)換。但是,我們有理由相信,若天假以年,朱生豪想必仍會回復(fù)到他的詩人身份,因?yàn)閺脑瓌?chuàng)的角度看,翻譯看起來更像是一種職業(yè)。畢竟,在譯莎之前,朱生豪所有的努力都在詩歌的創(chuàng)作與研究。此文鉤沉朱生豪貫穿一生的關(guān)于新詩方面的若干情況,試圖還原他作為一個(gè)新詩人的基本面貌,以紀(jì)念他誕生一百一十周年。

少年詩人

世人所知的朱生豪,是一個(gè)不世出的翻譯家,在異常艱難的情況下獨(dú)力譯完了莎士比亞的三十一個(gè)半劇本,最后竟以身殉。但是,他骨子里卻是一個(gè)詩人,天性敏明。他有很好的舊學(xué)底子,能作舊詩,但更留心“五四”以后的新文學(xué),大量閱讀新文學(xué)的出版物,也很早閱讀并關(guān)注家鄉(xiāng)詩人徐志摩。他中學(xué)時(shí)代即嘗試新詩創(chuàng)作。

他是一個(gè)早熟的少年詩人。民國十六年(1927),他母校秀州中學(xué)的刊物《秀州鐘》上,刊出了他的一首新詩《城墻晚眺》,這是時(shí)至今日見到的朱生豪最早的創(chuàng)作。描述作者站在城墻上晚眺所見,主題不外乎舊詩意境中的“夕陽無限好,只是近黃昏”。不過,他不只是描述一天中近黃昏的場景,也直接描述黑夜降臨的事實(shí):

黑云陣陣推來,

大地逐漸模糊,

究有甚意思呢?

或許也是它一片好心,

要替這可憐的世界,

遮蔽——遮蔽。

這是其中的一個(gè)片段,作此詩時(shí)的朱生豪虛齡十六歲。詩雖稚嫩,細(xì)細(xì)辯味,卻也明顯地高于儕輩。至少,關(guān)于這一朵黑云的認(rèn)識,他也是與眾不同的。而這個(gè)“究有甚意思”的細(xì)究,將貫穿他接下來孤獨(dú)而貧病的一生。

需要說明一下,詩中的“城墻”,即嘉興城墻。嘉興是一個(gè)古老的城市,迨至民國十六年(1927),即朱生豪寫作此詩的當(dāng)年,嘉興城墻還牢牢護(hù)衛(wèi)著老嘉興。這一年,大約是出于“舊城改造”的原因吧,縣政府還對城墻實(shí)測了一下,正確的長度出來了:周圍合九點(diǎn)八市里。這段城墻還是明初重建后遺存下來的。也就是這一年,嘉興縣終于決定拆除城垣。翌年,第一期東南部城墻拆除。民國十九年(1930)11月,繼續(xù)拆城,至民國二十一年(1932)在城墻拆除處,環(huán)城路筑成。從此,城墻晚眺的浪漫即景,成為老嘉興人的一個(gè)夢幻泡影。如少年朱生豪城墻遠(yuǎn)眺的野趣,從此不復(fù)得見。非常難得,朱生豪藉此詩為我們保留了一個(gè)古老城墻晚眺的溫柔背影。

在1928年第七期和1929年第八期的《秀州鐘》雜志上,分別刊出了朱生豪的《柳蔭中》和《雨絲》兩首新詩,它們連同《城墻晚眺》一起,成為朱生豪目前僅見的三首少作。從《城墻晚眺》到《雨絲》,時(shí)間上相隔兩年多,若從詩藝上考察,《雨絲》明顯有了進(jìn)步。《雨絲》并非描述雨絲,它其實(shí)是十四個(gè)少年愁緒的片段,語言上,去掉了前兩首較重的古詩味而更接近于現(xiàn)代漢語。這片段的短思,也注意了煉句,比如(三):“冰被沸水澆溶了;/但后來連沸水也一齊結(jié)成冰了!”(六):“剛提起筆時(shí),/紙上便寫上了‘寂寞’二字?!边@是少年朱生豪寫作伊始的作品,這個(gè)虛齡十八歲的少年,不經(jīng)意之中喊出了要“讓宇宙代紙,心田作硯,血淚成水,悲哀為墨”的誓言,小小年紀(jì),卻也開始了想要“嚴(yán)肅地表現(xiàn)著生命的悲劇”(《雨絲》)的主題。

詩歌的創(chuàng)作之外,幾乎同時(shí),朱生豪還創(chuàng)作了一幕充滿了詩意的短劇《英雄與美人》,短劇“脫稿”于民國十七年(1928)1月1日,4月6日做有修正。這兩個(gè)日期的言外之意,我們猜想,乃是因元旦、清明放假他有時(shí)間坐下來創(chuàng)作。此篇刊發(fā)在該年度《秀州鐘》第七期上,這總歸讓我們覺得,好像冥冥之中有什么定數(shù)似的:朱生豪的一生,注定要與戲劇發(fā)生那么一點(diǎn)關(guān)系的。這當(dāng)然是后話。

終朱生豪一生,到底也沒有時(shí)間撿起他骨子里喜愛的戲劇創(chuàng)作,但是,誰也想不到,他后來竟以莎士比亞戲劇翻譯而著聞,并以卓特的譯著成就其短短一生的不世之業(yè)。如此看來,朱生豪從文之初的獨(dú)幕劇創(chuàng)作,卻也預(yù)示著他未來的某種堅(jiān)定的走向。

關(guān)于古詩古賦的研究與創(chuàng)作

朱生豪重視原創(chuàng),對于“文學(xué)研究”,并無什么好話。在給宋清如的書信中,他寫有這么一段話:“研究文學(xué)這四個(gè)字很可笑,一切的文學(xué)理論也全是多事,我以為能和文學(xué)發(fā)生關(guān)系的,只有兩種人,一種是創(chuàng)作者,一種是欣賞者,無所謂研究。沒有生活經(jīng)驗(yàn),便沒有作品,在大學(xué)里念文學(xué)史文學(xué)批評某國文學(xué)什么什么作法之類的人,都是最沒有希望的人?!敝焐辣救思仁俏膶W(xué)的欣賞者,也是文學(xué)的創(chuàng)造者。他盡管認(rèn)為研究文學(xué)很可笑,大學(xué)里念文學(xué)史搞文學(xué)批評最沒有希望,卻也不過是一時(shí)憤懣的說法,早在秀州中學(xué)時(shí)期,他即早早地開始了他的文學(xué)研究。1929年,《秀州鐘》第八期發(fā)表他的《古詩與古賦》,就是一篇很有見地的研究性文章。

朱生豪給詩下過一個(gè)定義:“詩歌是什么?……據(jù)我個(gè)人的見解,詩歌不過是人類的——或者廣義一點(diǎn)說是宇宙間的——自然的聲音。”他依此對詩歌的價(jià)值重新做了一個(gè)主觀的評定:“凡是后世一切摹擬的,因襲的,雕琢的,拘束的,虛偽的,無病呻吟的作品,都沒有真的價(jià)值,都可以不承認(rèn)它們是真的詩歌。”而所謂摹擬的,雕琢的反義即是自然的和樸素的,再加上詩歌的完整性要求和語義上的明白如話,這就是他對于他當(dāng)時(shí)研究的古詩的要求。在篇幅頗不短的《古詩與古賦》中,他考察了古詩和古賦——以《詩經(jīng)》為代表的北方文學(xué)和以《楚辭》為代表的南方文學(xué)——這兩者的價(jià)值,并肯定它們是“中國文學(xué)史上最有光芒的兩顆明星”。

有意思的是,朱生豪研究古詩與古賦,目力所及,并不全然關(guān)注在一個(gè)“古”字上,在他看來,“古詩自從演化為近體詩以后,漸漸地由創(chuàng)造而變?yōu)槟M,由自由而變?yōu)榈褡?,……把自然的音?jié)給失去了;……《楚辭》成了賦以后,更是愈趨愈下,所占的勢力后來也及不到詩,實(shí)在《楚辭》早已夭亡了?!惫蚀?,他研究的目的其實(shí)不是為古而古,而是為了引出他心目中的那個(gè)“新”。這就有了此文最后《古詩與古賦之與新詩》這一小節(jié):

于是到了近來,便有所謂新詩運(yùn)動的發(fā)生。新詩運(yùn)動換一句話說就是詩體解放運(yùn)動。所謂新詩的形式,有許多受西洋詩的影響,也有許多采自中國的詞曲和舊詩,但是它的精神,卻正是古詩與古賦那種自由的精神,所以我以為新詩運(yùn)動實(shí)在是一種復(fù)古運(yùn)動。

如同周作人的“五四”小品文的源流是晚明文學(xué)的回應(yīng)一樣,朱生豪也把新詩的一端看成是中國詞曲和舊詩的營養(yǎng),這正表明了他的對于新詩文體的深刻而全面的思考。他的這個(gè)“新詩運(yùn)動實(shí)在是一種復(fù)古運(yùn)動”的觀點(diǎn),道前人之所未道。不獨(dú)如此,朱生豪還把將來的新詩看成古詩和古賦之外第三顆光芒的明星,對于當(dāng)時(shí)誕生尚不過十來年的新詩而言,這個(gè)評判,已是足夠地高看。而這一年,朱生豪虛齡不過十八歲。

或許因?yàn)楸诌@樣的觀點(diǎn),朱生豪在創(chuàng)作新詩的同時(shí),還把更多的精力傾注在古詩詞的創(chuàng)作上。1933年之江大學(xué)畢業(yè)后,朱生豪手抄同仁舊詩詞作品《芳草詞擷》,其中選存了他本人的十三章詞,后世因此得以一窺他的舊詩詞的造詣。但這樣的古詩詞,從題材、用詞到意境,到底是太陳舊了,弄不出什么新意,以朱生豪的聰明才學(xué),他不會不明白這個(gè)道理。

朱生豪到上海世界書局工作以后,特別是在他與宋清如戀愛期間,偶爾也會作幾首舊詩玩玩,比如發(fā)表在情書集的《絕句六首》。他還曾代宋清如作過舊詩,卻在信中謙虛地跟她說“這玩意兒我真的弄不來”。所謂“弄不來”,不排除有久不作舊詩而技藝生疏之意。但更主要的,其實(shí)是他對于舊詩的觀念起了很大的變化:

我壓根兒看不起詩,尤其看不起舊詩,尤其看不起做感事一類的詩。做得不好固然臭,做得好也不過和唐朝人的感事一樣,一點(diǎn)也看不出感的是1936年的事。舊瓶子是裝不下新酒的……律詩絕句這一類貨色,頂多是一種玩意兒,吟詠風(fēng)月,還可以賣弄一些小聰明,真要把國家大事之類弄進(jìn)去,總脫不了濫調(diào),新鮮的思想是無論如何裝不進(jìn)這么一個(gè)狹窄的圈套里的……(情書第211)

朱生豪還把將來的新詩看成古詩和古賦之外第三顆光芒的明星

1935年朱生豪開始譯莎之后,無論新詩還是舊詩,朱生豪都甚少涉及了,曾經(jīng)讓他在詩友之間轟傳的詩人的聲名,漸漸地讓位于一頂莎士比亞翻譯家的桂冠。

關(guān)于英美新詩的研究

古詩講究技藝,這當(dāng)然沒錯(cuò),但新詩也并非可以不講技藝,有過實(shí)際創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)的朱生豪對此心知肚明。他清楚新詩的來源以及取法的所在,不過,他對寄予希望的新詩并非沒有詬病,總體上,他對新詩的發(fā)展并不樂觀:

最初提倡白話詩是因?yàn)榉纯古f詩的傳統(tǒng)氣息和古典詞藻,企圖把詩做成“明白如話”的地步,然而從脫胎于舊詩詞的白話詩,演變?yōu)槟7挛餮笤姷男略?,技巧上不能不承認(rèn)有相當(dāng)?shù)倪M(jìn)步,可是這條路越走越窄,終于到了“看不懂”和“沒人要看”的地步。雖然頗有些志士想把它從新的方面重新發(fā)展,然而強(qiáng)弩之末,大有此路不通的趨向(《做詩與讀詩》)。

朱生豪認(rèn)為新詩邁入了“盲人騎瞎馬”的地步。換言之,在他看來,新詩還不知道該往哪個(gè)方向走。顯然,他對新詩模仿西洋詩的做法很不以為然。當(dāng)然,他對西洋詩并非不熟悉。他的英文能力很好,讀英美詩歌并無障礙,加上他身處的魔都上海,那時(shí)是一個(gè)包容和開放的國際性大都市,各種新文藝輪番在報(bào)刊雜志上登場,也都有它們的市場。20世紀(jì)初發(fā)端于英美的意象派運(yùn)動早就在朱生豪的關(guān)注之中,甚至連葉芝的愛爾蘭民族復(fù)興運(yùn)動他也有興趣。他稱葉芝是大師、神秘主義者,并說他“尤其是一個(gè)頂可愛的情詩人,他的詩里有一種不可捉摸的美麗和頂甜蜜的音節(jié),具有那種稀有的魅惑性”。葉芝成為他關(guān)注的西洋詩人之一。

而對于相對保守的英國詩歌,他批評它缺乏美國詩那種進(jìn)取的精神,但對其講究藝術(shù)性,“沉靜而富深思,沒有噪錯(cuò)”、無暇他顧的態(tài)度,也還是贊賞有加。談英國詩歌,朱生豪特地拈出托馬斯·哈代的例子,真可謂目光如炬

在20世紀(jì)的現(xiàn)代主義詩歌發(fā)展史上,有兩個(gè)大人物無論如何是避開不了的,一個(gè)是埃茲拉·龐德,朱生豪稱他是“最早的影像主義詩人中的一個(gè)”。Image一詞,朱生豪譯為“影像”,現(xiàn)在通常譯為意象。龐德愛重詩歌,認(rèn)為“詩人是一個(gè)種族的觸須”。他注重詩歌的技藝,曾說過,技巧是對一個(gè)詩人的真誠的考驗(yàn)。朱生豪顯然清楚龐德的觀點(diǎn),他引述了龐德“技術(shù)的完整即是藝術(shù)的目的”這句話,雖然,朱生豪明確認(rèn)為龐德不如他后起的詩人,但對他的評價(jià)并不低,說“他(龐德)的詩仍然保有一種不可犯的尊嚴(yán)”。

另一個(gè)人是艾略特。龐德和艾略特,朱生豪毫不含糊地說兩人都是“一流大師”(《做詩與讀詩》)。朱生豪還說過一句我們聽來相當(dāng)耳熟的話:“過了二十五歲而仍然在那里作詩的人,倘不是個(gè)無可救藥的妄人,一定真有些‘了不得’?!边@句話,太像艾略特某句話的翻版。艾略特在《傳統(tǒng)與個(gè)人才能》中明確說過:“……(傳統(tǒng))對于任何人想在二十五歲以上還要繼續(xù)作詩人的差不多是不可或缺的……”朱生豪的這個(gè)“二十五歲”的時(shí)間概念,怕不是偶然地說說。這個(gè)句子,多半脫胎于艾略特。這大抵可以覺出,朱生豪讀過艾略特的這篇名文。且所讀還是艾氏的原文,因?yàn)橹焐缹戇@段話的時(shí)間是1933年4月23日,而艾略特的《傳統(tǒng)與個(gè)人才能》,遲至1934年5月,卞之琳應(yīng)老師葉公超之囑,方始譯出全文,隨即發(fā)表在葉氏主編的《學(xué)文》創(chuàng)刊號(1934年5月)上。但這已是朱生豪寫作《近代英美新詩運(yùn)動》一年之后的事了。

《近代英美新詩運(yùn)動》是目前僅見的一篇朱生豪研究20世紀(jì)前三十年英美詩歌的文章,朱生豪對比了美國詩歌與英國詩歌的不同,他感知到了美國詩歌“激烈而呈著五花八門的大觀”的態(tài)勢,字里行間認(rèn)可美國詩人“企圖用詩歌改造現(xiàn)實(shí)”的勇氣。而對于相對保守的英國詩歌,他批評它缺乏美國詩那種進(jìn)取的精神,但對其講究藝術(shù)性,“沉靜而富深思,沒有噪錯(cuò)”、無暇他顧的態(tài)度,也還是贊賞有加。談英國詩歌,朱生豪特地拈出托馬斯·哈代的例子,真可謂目光如炬。而寫作此文時(shí),朱生豪尚在之江大學(xué)讀大四,虛齡不過二十二歲。根據(jù)朱尚剛的考訂,此文是乃父應(yīng)母校秀州中學(xué)???,刊載于《秀州鐘》第十二期(1933年6月)。細(xì)細(xì)辯味,此文多資料性的總匯,大抵是朱生豪綜合了外文資料的內(nèi)容而做成的。但這也很可以見出朱生豪當(dāng)年新詩閱讀與研究的視野,非常前衛(wèi),也非常全面。關(guān)于艾略特這位現(xiàn)代主義詩歌運(yùn)動的關(guān)鍵性人物,朱生豪有這樣的認(rèn)定:

T.S.Eliot是一個(gè)神秘的人物,他的詩歌在英美法國都有極大的影響。他能熔和一切,在他的詩里,歷史、哲學(xué)、科學(xué)、文學(xué),以及日常的閑談,幾乎無所不有,同時(shí)有一種極艱深復(fù)雜的理解。無論在形式上或精神上都和維多利亞詩歌異趣,但他的詩也決不是屬于大眾的。

即使放在現(xiàn)在,朱生豪所言,也是關(guān)于艾略特的一個(gè)基本的定評。朱生豪把龐德和艾略特等稱為新詩人,在他看來,20世紀(jì)的詩歌,之所以成為與前代全然不同的事物,無非是“這些新詩人所努力的卻不外是兩條路:一面是題材和文字方面的擴(kuò)張和展開,一面是形式方面的更變”。也就是說,朱生豪注意到了詩歌的題材、用語以及詩體等形式上的變化。朱生豪也考察了新詩運(yùn)動出現(xiàn)的根本原因:

T.S.Eliot,Ezra Pound,和法國的Paul Valery等,則以為近代社會的組織根本危及詩的本身,所以他們雖然也在詩里反映著新時(shí)代的精神,卻極力使詩脫離現(xiàn)實(shí)的世界,以細(xì)密精致的匠人的手腕,使它成為一種卓越的語言,以哲學(xué)的玄想和文寫技術(shù)的嚴(yán)密復(fù)雜,使它與日常語言成為迥然不同的事物,正如舞蹈之于平常行走一樣。

在龐德、艾略特之外,這里還加上了法國象征主義大詩人保羅·瓦雷里,后者跟前面兩位并不相同,但是,就所寫詩的艱深晦澀而言,三人的氣息的確相通。而“正如舞蹈之于平常行走一樣”的說法,很容易讓我們聯(lián)想到瓦雷里曾深感興趣地引述過的與莎士比亞同時(shí)代的詩人馬萊伯的一個(gè)的比方:詩歌的形式像跳舞,散文的形式像走路。瓦雷里也是大文論家,毋庸置疑,朱生豪清楚瓦雷里的文論。

我們也注意到了朱生豪對于另外兩位大詩人的看法。首先是羅伯特·弗羅斯特,他把弗羅斯特列為五個(gè)美國代表詩人中的第一位,肯定這位新英格蘭的鄉(xiāng)土詩人“盡量運(yùn)用新的文字”的卓越風(fēng)格:

Robert Frost是一個(gè)哲學(xué)的沉思者。他反對近代的美國文明而退入新英格蘭種田。他自己說他自己“非詩人向而寫詩者”。他是一個(gè)民眾的詩人,善于描寫新英格蘭人民的生活。他主張?jiān)姼杓词菍?shí)際的語言,所以他的詩完全廢除文學(xué)的套語和藻飾,明白,有力,誠實(shí),而簡單。

弗羅斯特所走的是跟艾略特們完全不同的詩歌道路,在英美現(xiàn)代詩運(yùn)動中,他不是主流,在席卷20世紀(jì)文壇的現(xiàn)代主義潮流之外,能夠注意到他,須得具備一雙非凡的眼睛。當(dāng)然,弗羅斯特的詩歌,他的“簡單”,也不過是一種障眼法。他的那些陰郁的田園詩,很富有戲劇性。這就意味著其詩的“簡單”只是表相而已。

其次是卡爾·桑德堡,這是一名芝加哥的詩人,朱生豪說他“全然用新奇的形式改變了讀者的眼界”?!癈arl Sandburg以工廠、機(jī)械、貧民為題目,是20世紀(jì)的都會文明與工業(yè)的代表詩人?!敝焐滥盟c惠特曼相比較,認(rèn)為比惠特曼“更富于噪音”。朱生豪說:“在他的詩里我們可以聽見鋼鐵的聲音和群眾的雷鳴,在粗噪狂亂之中,充滿了同情的溫柔和可愛的夢想?!敝焐缹ι5卤び懈?,大約他也是生活在同樣的大都市的緣故吧。

談美國詩歌,不能不談華爾特·惠特曼和他的《草葉集》。有意思的是,朱生豪藉惠特曼的大名,早就認(rèn)識到了讀者和作者之間的依存關(guān)系:

要有偉大的詩人,必先有偉大的讀者。

這是朱生豪的譯文。關(guān)于惠特曼的這一名言,我們一直要到1990年年底,也即近六十年后,漓江出版社出版了1987年的諾貝爾文學(xué)家得主、俄裔美籍詩人約瑟夫·布羅茨基的詩文合集《從彼得堡到斯德哥爾摩》,中國年輕一代詩人方在其中評論茨維塔耶娃的那篇《詩人和散文》中,才讀到王希蘇翻譯的這一句:“唯其存在著偉大的讀者,偉大的詩歌方有產(chǎn)生的可能。”這成為20世紀(jì)90年代以來中國詩歌呼喚行家讀者的最佳也是最有力量的一個(gè)表述。這當(dāng)然是年輕的天才朱生豪所無從預(yù)料到的。

朱生豪的《近代英美新詩運(yùn)動》,全文五千多字,篇幅不算短,寫作此文時(shí),他正面臨畢業(yè),功課想來不會輕松。而他何以有時(shí)間撰寫此種研究性的長文,除了對于新詩的熱愛,以及一向?qū)τ谛略妷年P(guān)注之外,別無其他。而朱生豪的英美新詩研究,也不單單是紙上談兵,而是有他的預(yù)設(shè)的,這從文章的結(jié)語我們可以看出一點(diǎn)端倪:

他們肅清了前代的陳腐的句調(diào),使我們可以盡量應(yīng)用現(xiàn)代的明白的語言;他們可以運(yùn)用任何題材,一個(gè)丑惡的大蒜販賣者跟一個(gè)女人梳她的海青的頭發(fā)是同樣好的題目。

這里,“他們”和“我們”對舉,隱隱也是一種遙遠(yuǎn)的致敬。至于這個(gè)“我們”,我想一定是包括了朱生豪本人在內(nèi)的。至于“大蒜販賣者”和女人“海青的頭發(fā)”的意象,當(dāng)然也啟發(fā)了朱生豪本人的新詩題材——它們將在他接下來的新詩創(chuàng)作中有一次極大的擴(kuò)容。

朱生豪的新詩

朱生豪的新詩成果并不多,而且大多也還沒有留存下來,現(xiàn)在能夠說說的,那就更少了。但我們知道,朱生豪在之江大學(xué)期間,對新詩其實(shí)非常熱切,創(chuàng)作也不在少數(shù)。1931年第二十六期《之江校刊》上,他以“朱朱”為筆名刊載有一詩《總是我不該》:

招認(rèn)也沒用,朋友,我已開開

我一向緊閉著的心。別疑猜,

打碎神秘我也沒有那樣呆。

黑云跌到頭上只是我遭災(zāi)!

你叫我怨誰去?誰該誰不該?

慘綠的鳥一聲聲向我叫哀;

墜下了灰色淚,我喊它飛來

貼著我的胸脯,靠攏我的懷。

也沒想到這片心滿是荒苔,

冷落了春的笑將怎么安排?

夢里的靈芝怎向荒地上栽?

命薄的桃花禁得幾次摧殘?

別說你不信,我也幾次三番

咬緊我的牙關(guān)罵一聲蠢材,

且流涕瞧一瞧你這副形?。?/p>

知道你并沒包藏甚么禍胎,

何苦把人家的心敲做塵埃?

招認(rèn)也沒用,朋友,我已開開

我一向緊閉著的心。別疑猜,

打碎花瓶我也沒有那樣呆。

黑云跌在頭上只是我遭災(zāi)!

你叫我怨誰去?總是我不該!

整飭的句子,習(xí)慣上愛用單個(gè)的漢字(而非詞組)“呆”、“懷”、“栽”、“災(zāi)”等,還有“怨誰”、“慘綠的鳥”這樣的用語以及句尾的韻腳,都讓人想起徐志摩的《殘?jiān)姟贰.?dāng)然,徐志摩的新詩在多大意義上影響到朱生豪的創(chuàng)作,這仍有待研究。在現(xiàn)在保存下來的《芳草詞擷》之《唐多令二首(西溪和彭郎)》其二有一個(gè)朱生豪的自注剛巧提到徐志摩:“徐志摩有《秋雪庵蘆色歌》?!薄肚镅┾痔J色歌》當(dāng)指徐志摩1925年9月7日發(fā)表于《晨報(bào)副鐫》后收入詩集《翡冷翠的一夜》中的《西伯利亞道中憶西湖秋雪庵蘆色作歌》,朱生豪應(yīng)該是憑記憶作的注。這多少也可以說明,朱生豪對徐志摩的詩歌是相當(dāng)熟悉的。又,宋清如晚年還記得,徐志摩曾到她就讀的蘇州女子中學(xué)講演。宋清如習(xí)詩(包括她發(fā)表在《現(xiàn)代》雜志上的多首詩歌),都有徐志摩的影響。當(dāng)然,1931年的朱生豪尚未遇到宋清如。但是,朱生豪和宋清如的靈魂中,已經(jīng)各自住進(jìn)了一顆新詩的精魂。相信他們在之江大學(xué)相遇的那一年及其后來,不會不談到徐志摩的新詩。

朱生豪遇到宋清如以后,憑借著出色的英文能力,他不僅作有深得宋清如喜愛的一首英文詩《The Piper》(《吹笛人》),還喜歡把詩友的新詩譯成英文。這個(gè)時(shí)期的新詩成果中,我們現(xiàn)在能看到的是兩首稍長的中文原創(chuàng):《火化的詩塵呈友人》(1931年5月16日晨寫,29日重刪)和《別之江》(1933年6月),兩詩均因刊載于校刊《之江年刊》而得以幸存。兩詩有很濃的抒情味,符合朱生豪本人所謂“寫詩,我都是信筆揮灑,不耐煩細(xì)琢細(xì)磨”(情書第88)的青春期作詩方式。兩相比較,《火化的詩塵呈友人》抒情味更濃一些,全詩以“我一生就沒有吐露過真情”的口吻,認(rèn)認(rèn)真真地跟友人說著反話,向朋友傾述,故有著濃重的個(gè)人情緒的宣泄成分。詩中與其說“苦悶剝蝕我的靈感”,還不如說苦悶剝蝕詩人的青春?!翱鄲灐边€有“古寂”是這首詩中值得注意的兩個(gè)詞匯??偟膩碚f,全詩詞色晦暗,詩的調(diào)子因此偏于灰色,基調(diào)是悲觀的,但很有意思,這首詩的音調(diào)卻不乏激越,且充滿了青春的激情。再有,朱生豪的思維,想象力,全然跟一般人迥異,比如:“要聞香得向墳?zāi)估锫勅ィ?朽爛的棺木里藏著美的/真形;”“我不愛作態(tài)的/鮮花,我只愛受人踐踏的/落英?!薄拔姨焯斓群蛑业臍?,”“我披著/蓬蓬的發(fā),奔向古寂的墓墟,/把眼淚澆向骷髏的眼里,開出/一朵朵幻的花?!边@些詩句,即使沒有波德萊爾的影響,想必他也領(lǐng)受過波德萊爾的中國弟子李金發(fā)的啟發(fā),且連詩的標(biāo)題似乎也有一點(diǎn)李金發(fā)的氣味。因此,此詩鋪排的情緒盡管帶有一點(diǎn)頹廢的浪漫氣息,骨子里卻頗具現(xiàn)代性。當(dāng)然,天才加上逼人的青春,朱生豪頹廢得很藝術(shù),更何況,他詩中說反話還說得那么不露聲色。

兩年后的另一首長詩《別之江》,句式就簡潔多了,全詩也更加緊湊,與前一首相比,技藝上顯然有進(jìn)步。如果說《火化的詩塵呈友人》是跟一位男性的朋友傾訴,那么這首《別之江》,表面是告別弦歌不斷的四年之江生活,實(shí)則是跟女友的話別。“……讓我們追索/第一次的見面——/啊,親愛的朋友!/我羞紅的頰湊近/你的耳邊告訴,從那時(shí)候/起,我已歡喜你!”這分明是借著別離的時(shí)間,向尚在朦朧單相思里的女友表明了愛的心跡。詩的最后引用雪萊《西風(fēng)頌》中的名句(朱生豪譯為“冬天來了,陽春/豈能久遠(yuǎn)?”),召喚近在眼前的春天。季節(jié)的遞嬗,被朱生豪取來用之于與戀人話別重逢的期待。

但是,朱生豪之江時(shí)期的這兩首長詩,也并非一味頹廢或兒女情長,其中各有表明志向的詩句:

我要做一個(gè)基督,擔(dān)承了

世人的罪;我要做一個(gè)釋迦,

救盡了地獄里受苦的魂。

——《火化的詩塵呈友人》

從今天起我埋葬了

青春的游戲,肩上

人生的擔(dān)負(fù),做一個(gè)

堅(jiān)毅的英雄。

——《別之江》

創(chuàng)作相隔兩年、偶然留存的兩首詩,居然如此相似地抒寫詩人的志向,各各散發(fā)著理想主義的光芒。厥后朱生豪專心一志,盡傾心力于譯莎事業(yè),期間,他在寫給宋清如的信中有這樣的話:“你崇拜不崇拜民族英雄?舍弟說我將成為一個(gè)民族英雄,如果把Shakespeare譯成功以后”(情書第246)。朱生豪是典型的江南才子,瘦長的個(gè)子,蒼白的臉,眉清目秀,體育課從來沒有達(dá)標(biāo),一副病弱弱的書生模樣,但正是這么一個(gè)文弱書生,“英雄”兩字不僅閃現(xiàn)在他的詩中,也刻印在他的性格里,其骨子里,洋溢著的正是英雄主義的神采。朱生豪生不逢時(shí),于此亂離時(shí)代,苦心譯莎,卻屢失譯稿,最后竟以身殉,幸好譯莎志業(yè)大體完成。如此看來,他短短的一生,稱得上是踐行了“做一個(gè)堅(jiān)毅的英雄”的宏愿的。詩言志,從這個(gè)角度看,兩詩也各言其志耳。

朱生豪對詩歌的喜愛,有一個(gè)從專注到偏離的過程。1933年大學(xué)畢業(yè)去上海世界書局工作,剛到上海那會兒,他還秉承著之江時(shí)期那份對詩歌的狂熱。在一封好不容易保存下來的情書中,他是這樣寫給女友的:

桌上的書,分為三組,一組是外國書,幾乎全部是詩,總集有一本Century Readings in English Literature、一本《世界詩選》、一本《金庫》、一本《近代英美詩選》,別集有莎士比亞、濟(jì)慈、伊利沙伯·白朗寧、雪萊、華茨渥斯、丁尼孫、斯文朋等……(情書第3)

這份書單,可知他對于外國文學(xué)的廣博吸取,而詩無可懷疑地是他的“主食”。這里的一本《近代英美詩選》大概是他前次閱讀和寫作《近代英美新詩運(yùn)動》的參考文本。只是這個(gè)“近代”,與我們現(xiàn)在關(guān)于“近代”的概念有所不同,實(shí)質(zhì)上稱它為“當(dāng)代”也許更為正確一些。這應(yīng)該是一本最能代表當(dāng)年英美現(xiàn)代詩創(chuàng)作前沿的選本。其他,朱生豪所關(guān)注的,還是以浪漫主義詩歌為側(cè)重。閱讀是創(chuàng)作的共謀,從這個(gè)時(shí)期留存的兩首長詩看,我們可以覺出他所受到的西方詩的影響。

初到上海,朱生豪刻骨地思念宋清如,除了給她寫信,也給她寫詩,“我想做詩,寫雨,寫夜的相思,寫你,寫不出”(情書第21)。說是寫不出,到底還是寫了,可惜留存的詩極少,朱尚剛從這些劫后遺存的情書中輯錄了兩首:《Drink to Me Only With Thine Eyes》(意為“只用你的眼睛為我干杯”,英文題目出自與莎士比亞同時(shí)代的劇作家本·瓊森)《Forget-me-not》(意為“勿忘我”),宋清如還一直保存著另外兩首手寫詩稿:《戀の小唄》和《種樹》。其中,藝術(shù)成就最高的是最后一首:

種 樹

詩人說:“詩是像我這種蠢材做的,只有上帝能造一株樹?!?/p>

我要在庭心里種一株樹,

用五十年的耐心看它從小變老,

我要在樹底度我的殘年,

看秋風(fēng)掃著落葉。

為著曾經(jīng)虐待過我的女郎,

我要在樹干上刻滿她的名字,

每一片葉上題著慘毒的相思,

當(dāng)秋風(fēng)吹下落葉。

我將赍著終古的怨恨死去,

我要伐下這樹作我的

棺木,當(dāng)末一序的秋風(fēng)

卷盡了落葉。

詩緊緊圍繞“樹”的意象,從種下到砍伐,度盡相思的一輩子,用情至深,從這奇異的想象中即可以覺出。詩也沒有那個(gè)年代“左翼”詩歌捶胸頓足的喊叫,詩句緊湊而富有奇想,所寫雖是個(gè)人的情感,且隨意涂抹,讀來卻印象深刻。

此外,“秋風(fēng)”、“落葉”兩個(gè)意象,我們確乎應(yīng)該注意。朱尚剛曾跟我專門談及,直言“‘秋風(fēng)’和‘落葉’的意象,在他們的一生中有著特別的意義。不但在這首詩里三次提到了‘秋風(fēng)’和‘落葉’,在《Drink to Me Only With Thine Eyes》中也有提到‘秋風(fēng)’和‘落葉’的。在他們后來酬和的詩詞中,更是直接自喻為‘秋風(fēng)’和‘蕭蕭葉’,結(jié)果還成了他們命運(yùn)的讖語”。本世紀(jì)初,朱尚剛編父母的詩合集《秋風(fēng)和蕭蕭葉的歌》(人民文學(xué)出版社,2003年),書名突出了這兩個(gè)意象。

當(dāng)然,能代表朱生豪新詩創(chuàng)作最高成就的,是1938年8月出刊的文藝刊物《紅茶》上的《新詩三章》,且看第一首《憶鄉(xiāng)間女弟子》的開頭:

也許我將不忘記那一段忍氣吞聲的日子,

充滿著沉痛,屈辱,與渴望的心情;

然而那也不是全沒有可戀的,——

門外縱橫著暴力的侵凌,

豺狼后面跟著一群無恥的賤狗,

而風(fēng)雨飄搖的斗室之中,

卻還溫暖著無邪的笑語。

朱生豪以詩記錄了一段“充滿著沉痛,屈辱”的生活。宋清如回憶“(1938年)“八一三”夜間,日軍突然在虹口一帶開炮登陸,朱生豪從匯山路寓所倉皇出走,隨身只帶出小藤箱一只,裝著一本牛津版莎士比亞全集和幾件衣服”(宋清如:《朱生豪的生平及其翻譯〈莎士比亞戲劇〉的過程》)。朱生豪兩年前開譯莎士比亞,可惜突然而至的炮火,他翻譯的大部分譯稿、“辛苦收集的各種莎劇、參考資料以及其他書籍用品等等,全部葬身戰(zhàn)火”(同上)。此后,他離開上海,到老家嘉興避難,但11月初日軍在乍浦金山衛(wèi)登陸后,又迅速進(jìn)攻嘉興。朱生豪不得不再次出走,在嘉興北面的小鎮(zhèn)新塍賃屋而居,他在那里度過了一個(gè)冬天,但終因日寇進(jìn)犯,再次逃到嘉興與湖州交界處的新市鎮(zhèn)避難。他也終究割舍不了世界書局的工作,1938年夏,出于生計(jì)的考慮,又冒險(xiǎn)返回上海。恰好此時(shí),老同事胡山源創(chuàng)辦文藝雜志《紅茶》,朱生豪被列為特約撰稿人?!缎略娙隆?《憶鄉(xiāng)間女弟子》、《耗子·烏龜·豬》、《七太爺》)及其他作品就發(fā)表在這本看似閑談實(shí)則充滿抗戰(zhàn)氣味的雜志上。

詩紀(jì)實(shí),《憶鄉(xiāng)間女弟子》記錄朱生豪逃難鄉(xiāng)下時(shí)短暫從教的生活。朱生豪是沉默寡言之人,一天難得開口說一兩句話,這回,譯莎之余,居然招了幾個(gè)女學(xué)生,教她們英文(從詩中看,可能還跟她們講過一點(diǎn)莎士比亞戲劇)與古文。朱生豪吃開口飯,推測他不過藉此想增加一點(diǎn)微薄的收入,以維持逃難期間窘迫的日常開銷。而詩中的三個(gè)女學(xué)生,他以分行的方式出色地作了描述:

雅——大學(xué)教授的嬌女,

是一個(gè)梳著兩根小辮子的,

健談而溫婉的小鳥,

到處散布著陽光與青春的純潔。

也許她還記得莎翁筆下Cleopatra的眩麗,

也許她還記得,那段著名的Seven Stages of Man,

在一個(gè)興奮的下午,

她告訴我國軍勝利的消息。

明——煙紙店里的姑娘,

是羞怯而沉默的,

頭常常低俯著,

英文對于她是一種新鮮的課程,

兩星期讀完了第一冊課本,

無論哪個(gè)教員不曾有過這樣穎悟的學(xué)生。

而且我怎么能忘記乖巧的小鳳,

房東家的小女兒呢?

每天放學(xué)回來,

她不忘記交給我一篇稚氣的作文。

先生的責(zé)任是很重的:

九歸乘除在她的算盤上打會了,

分?jǐn)?shù)小數(shù)在她的筆下算會了;

她還學(xué)會了中國,南京,海南島,

在英文里叫什么名字。

一個(gè)無父的孤兒,

小小年紀(jì)怪懂事的,

她知道怎樣發(fā)奮努力。

早晨練字寫總理遺囑,

蔣委員長是她崇拜的英雄。

兩根小辮子,健談而溫婉的大學(xué)教授的嬌女雅;羞怯而沉默,聰穎,頭常常低俯著的煙紙店里的姑娘明;乖巧,懂事,學(xué)習(xí)格外刻苦的房東家的小女兒鳳——三位女生的形象歷歷在目。這是純粹的白話,白描,簡潔明了——朱生豪的新詩確乎上了一個(gè)臺階。

相比于此前詩歌濃重的抒情性,朱生豪從此開始了詩歌中的敘事性探索,詩中所敘之事,當(dāng)然是生活教給他的現(xiàn)實(shí)內(nèi)容。試想,若無這一次逃難,他也不會碰到三位女生。顯然,大學(xué)教授的嬌女也不會避居鄉(xiāng)下。所以,題材的因緣際會,朱生豪一把給抓住了。

詩的最后一段也即首段的重復(fù),詩藝上,西洋詩中不乏這樣的回環(huán)呼應(yīng)方式,即使在朱生豪心儀的前輩詩人徐志摩的詩中,也常見首尾重復(fù)的句式結(jié)構(gòu)。這兩段,情感飽滿,尤其“門外縱橫著暴力的侵凌,/豺狼后面跟著一群無恥的賤狗”兩行,可見詩人對于時(shí)局的憤懣。因?yàn)橛H歷侵略者的炮火,又到處避難,朱生豪獨(dú)多一份家國情懷。

《耗子·烏龜·豬》是另一首有著相同現(xiàn)實(shí)感但風(fēng)格卻完全不同的詩。詩歌描述“×軍到來之日”,屋主人出逃,家中的耗子、烏龜和豬的種種不切實(shí)際的幻想——滿屋的耗子,天真地以為“這是我們的世界了”,于是無所顧忌,為所欲為。烏龜則“終日縮頭曳尾于階前”,仍然夢想著過悠然的生活。至于那頭肥豬,很快被宰殺而成為×軍的一盤美味的烤肉。烏龜則完全不知下落。朱生豪以極具反諷的寫作,通過耗子、烏龜與肥豬的隱喻,以象征的手法,描活了日軍入侵時(shí)期淪陷區(qū)的種種情狀。詩人的觀點(diǎn)非常鮮明,那就是,在侵略者的鐵蹄之下,無論如耗子般的猖狂、烏龜似的避世或肥豬般的獻(xiàn)媚討好,統(tǒng)統(tǒng)免不了毀滅的命運(yùn)。

第三首《七太爺》,長三十六行,在新詩中已不算短制。七太爺是一個(gè)特殊的人物,在淪陷區(qū),這樣的人物不需要虛構(gòu),但要寫好,描畫那一張變節(jié)者的嘴臉,卻頗不容易。在朱生豪的詩中,七十歲的七太爺,前清捐過一個(gè)貢生,有“七八個(gè)環(huán)肥燕瘦的如夫人”、“曾有土豪劣紳之目,/清黨后服膺總理遺教”,可見,此公本就是一個(gè)品性低劣的投機(jī)分子。朱生豪兩次稱言七太爺是當(dāng)?shù)氐囊粋€(gè)大慈善家,實(shí)則語含譏諷,他所謂的慈善,不過是考慮他自己的百余間屋子;平日里口口聲聲說“讀書人以氣節(jié)為重”,卻在侵略者邀請他出任維持縣長的時(shí)候,不是嚴(yán)詞拒絕,而是跟對方可笑地談起了條件,等到對方“拿著手槍登門造訪”,一番威逼并“吃過一記清脆的耳光后”,七太爺?shù)谋拘苑讲疟┞稛o遺,從此,“便成為感恩深重的奴才”。詩的末兩句很有意思,說“他的七八個(gè)姨太太剩了三個(gè),/其余蹤跡待考”。言下之意,七太爺?shù)淖児?jié)行為,連他的姨太太也瞧不起,結(jié)果他的四五個(gè)姨太太也都遠(yuǎn)走高飛了吧。全詩的諷喻性是十分強(qiáng)烈的。

需要說明一下。后兩首中各有幾個(gè)×的符號,這應(yīng)該是朱生豪自己所使用的。當(dāng)時(shí)租界當(dāng)局在日方的壓力下對出版物有具體的審查規(guī)定,一些指名道姓的話是不準(zhǔn)說的。朱生豪本人就在出版界工作,對此很清楚,所以,在敏感的地方,就用了X或其他替代詞語來代替。他不僅用×來指代,還會用“木偶”(代替“傀儡”),用“魏”(代替“偽”)等來指代。再說《紅茶》雜志創(chuàng)刊于“孤島”時(shí)期的上海,雖在租界發(fā)行,也不得不看環(huán)視在側(cè)的日軍的臉色。但即使如此,“孤島”的文藝也還有一些言論的空間。朱生豪為后世留下了三首中華民族危難時(shí)期難得的新詩作品,這在百年新詩史上也不無特別的意義。

朱生豪一生創(chuàng)作的新詩數(shù)量不少,但留存至今的屈指可數(shù),這三首無可置疑地成為他新詩的代表作。從學(xué)生時(shí)代稚嫩的新詩寫作到這《新詩三章》,他完成了一次飛躍,即從書寫一己的情感大踏步地發(fā)展到書寫家國情懷。換句話說,他從一個(gè)情感型的詩人一變而成為一個(gè)具有時(shí)代感、現(xiàn)實(shí)感的詩人,而他的現(xiàn)實(shí)感也激發(fā)了他的正義感,后世讀者完全可以覺出朱生豪非同一般直面現(xiàn)實(shí)的勇氣,這也是他邁向“民族英雄”之路上很關(guān)鍵的一步。

事實(shí)上,《新詩三章》之后,除了在《中美日報(bào)》“小言”中的一首《雅典頌》以外,我們已經(jīng)很少讀到朱生豪的新詩作品了,何以出現(xiàn)這種情況,可能他創(chuàng)作有新詩卻沒有留存下來,但這一選項(xiàng)即使成立,朱生豪此后的新詩數(shù)量也不會很多。此時(shí),他已經(jīng)開始傾全力譯莎,畢竟個(gè)人的精力有限,譯莎是艱巨的大業(yè),分身乏力,也容不得分身。朱生豪有原創(chuàng)的天賦,但主次有別,新詩的寫作只好退而求其次。宋清如晚年也一再強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),說朱生豪自從愛上莎劇后,“他不但很少寫詩,甚至也不再愛讀詩了”(宋清如:《回憶朱生豪》)。這里最關(guān)鍵的一點(diǎn),其實(shí)是朱生豪對于新詩的看法,此時(shí)已經(jīng)發(fā)生了根本性的變化,在寫給宋清如的情書中,他屢有這樣的表述:

說做詩是頂為難難為情的事情,詩人等于一只狗,要是把寫詩的精神去提倡新生活,一定有意思得多(情書第111)。

一個(gè)人的趣味要變化起來真沒辦法,現(xiàn)在我簡直不要看詩。大概一個(gè)人少年時(shí)是詩人,中年時(shí)是小說家,老年時(shí)是散文家,這并不指一定有所寫作的而言(情書第143)。

第一封有點(diǎn)調(diào)侃的味道,第二封是認(rèn)真的。兩信雖寫于1935年。但比前兩年完全沉浸在詩歌中已有很大的變化。這多多少少表示著朱生豪詩歌興趣的轉(zhuǎn)移。當(dāng)然,他骨子里其實(shí)是割舍不了詩歌的,嘴上這么說,偶爾到底還是在讀,也還在寫。而且,即使在同一年,他也還有過“近來頗想作詩”(情書第156)的愿望。而在情書第175封,他說他讀過安諾德的《論詩》原文,又說:“《文學(xué)季刊》……散文中有一二篇很好。沒有詩,很滿意,我太不愿意讀詩了”。這里的“太不愿意讀詩”,讀者也未可全信。他詩當(dāng)然還是讀的,情書第187封寫到他從蘇州坐慢車回上海,一路讀李金發(fā),興趣濃厚。他還對李氏的詩多有批評,比如說他不精煉,不通,缺少完整性,等等。他也肯定李金發(fā)的好句子,好詩節(jié),且一一摘錄,指給宋清如欣賞。再如,他讀到魯迅的白話詩,有所感,居然還“作詩一首擬魯迅翁”(情書第191):

我所思兮在之江,

欲往從之身無洋

低頭寫信淚汪汪。

愛人贈我一包糖,

何以報(bào)之兮瓜子大王,

從此翻臉不理我,

不知何故兮吊兒郎當(dāng)!

如此說來,朱生豪其實(shí)并非真的不愿意讀詩,而是能夠讀到滿意或引發(fā)共鳴的白話詩實(shí)在太少,以至于產(chǎn)生了渴讀的失望感。

在看得起與看不起詩的問題上,朱生豪是矛盾的。他說“我壓根兒看不起詩,尤其看不起舊詩”(情書第211)。此句中,新詩顯然也在他的看不起之內(nèi)。但是,他對詩顯然又是看重的,比如他寫信給宋清如,說他死了的時(shí)候,一定要她做詩吊他。雖是玩笑,但話說到這個(gè)份上,其實(shí)還是把詩看成一個(gè)很崇高的文體的。這自然是因?yàn)橹焐蓝姴⒖粗卦姴胚@么說。而正因?yàn)槎?,他對宋清如詩歌方面的才華才會贊賞有加:

我覺得你確實(shí)有詩人的素質(zhì)……你的詩有時(shí)顯得生硬,顯得意像的調(diào)煉未臻融和之境,而給人一種不很成熟的感覺,但這無害于你的抒情的優(yōu)美。不經(jīng)意而來的好句子,盡可以使低能的苦吟者瞠然失色(情書第252)。

朱生豪因戀人宋清如有詩才而大給她點(diǎn)贊,無意中他也透露,他贊賞天才而不認(rèn)同苦吟。為此,無論他嘴上強(qiáng)調(diào)如何“看不起詩”,也還是忍不住放話:

我很想再做一個(gè)詩人,因?yàn)樽鲈娙俗畈毁M(fèi)力了。實(shí)在要是我生下來的時(shí)候上帝就對我說“你是只好把別人現(xiàn)成的東西拿來翻譯翻譯的”,那么我一定要請求他把我的生命收回去(情書第260)。

字里行間,透露著朱生豪的文學(xué)野心,也就是說,朱生豪看重原創(chuàng),看重自己的詩人身份,并不全然滿足于成為一名翻譯家,即使若干年以后成就一名莎士比亞翻譯家這樣顯赫的名聲,當(dāng)年,猜想他也未必甘心。

關(guān)于莎士比亞,朱生豪并非限定于世所共知的莎翁偉大戲劇家的身份。我們知道,莎翁戲劇作品中的臺詞以詩體撰就。莎翁還創(chuàng)作有著名的十四行詩以及一些長詩。但在朱生豪的心目中,“無論以詩人而論或戲劇家而論,他(莎士比亞)都是絕往無繼”。換言之,他把莎士比亞目為偉大的戲劇家但更當(dāng)他是一個(gè)偉大的詩人來看待的。而他自己,在轉(zhuǎn)移了詩的創(chuàng)作注意力之后,卻把自己對于現(xiàn)代漢語的理解、詩意的現(xiàn)代敏感全部傾注到了莎士比亞戲劇的翻譯中,這就是為什么朱譯莎士比亞至今仍散發(fā)出鉆石般的光芒而無可替代的原因。

《新詩三章》以后,因無暇他顧,朱生豪甚少詩歌的創(chuàng)作,這終究令人遺憾。這個(gè)具有原創(chuàng)天才的詩人,因其意外的英年早逝而創(chuàng)作、翻譯戛然停止,文學(xué)史特別是中國百年新詩史失去了本該獨(dú)具光彩的一個(gè)頁碼。對此,身為詩人的宋清如心里比誰都明白。1946年春天,宋清如應(yīng)世界書局出版《莎士比亞戲劇全集》而撰寫的《譯者介紹》中曾吁出一句意味深長的嘆息:“我相信一個(gè)天才的夭折,該是整個(gè)民族文化的損失?!?/p>

天才的早夭而未盡其才,真是太可惜了。

猜你喜歡
朱生豪新詩詩人
朱生豪、宋清如:愛情的樣子
天如愿地冷了,不是嗎?
新詩之頁
新詩之頁
朱生豪與宋清如
新詩之頁
我理解的好詩人
詩人貓
新詩畫
一笑低頭意已傾