廖志勤 詹麗梅
(西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 四川綿陽(yáng) 621010)
唐詩(shī)是中華民族珍貴的文化遺產(chǎn)之一,是中華文化寶庫(kù)中一顆璀璨的明珠?!杜眯小肥翘圃?shī)中的經(jīng)典,是唐代偉大詩(shī)人白居易創(chuàng)作的長(zhǎng)篇敘事詩(shī),此詩(shī)通過(guò)對(duì)琵琶女高超彈奏技藝和不幸經(jīng)歷的描述,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)她的深切同情,也抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)自己無(wú)辜被貶的憤懣之情,是一部思想性和藝術(shù)性完美結(jié)合的杰作。許淵沖被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”,他在進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作時(shí)把“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)之競(jìng)賽”這10 個(gè)字作為他的目標(biāo),因此他對(duì)《琵琶行》的英譯也非常精妙。根據(jù)知網(wǎng)查詢(xún)了解,截至2022 年1 月,與許淵沖《琵琶行》相關(guān)的研究論文僅14 篇,且8 篇是從美學(xué)研究的角度,其余為目的論、意境重構(gòu)等研究方向,目前尚未有從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角對(duì)其進(jìn)行分析的研究論文。社會(huì)符號(hào)學(xué)認(rèn)為整個(gè)世界都是由各種各樣的符號(hào)組成的,而語(yǔ)言符號(hào)只是其中的一個(gè)子符號(hào)系統(tǒng),從20 世紀(jì)80 年代開(kāi)始在中國(guó)受到廣泛關(guān)注?,F(xiàn)代符號(hào)學(xué)創(chuàng)始人之一的美國(guó)哲學(xué)家查爾斯·莫里斯(Charles Morris)全面系統(tǒng)地發(fā)展了符號(hào)學(xué)理論。他指出語(yǔ)言的意義可以分為三種:言?xún)?nèi)意義(linguistic meaning),即符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義;指稱(chēng)意義(referential meaning),即是符號(hào)與其所指對(duì)象之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義;語(yǔ)用意義(pragmatic meaning),即符號(hào)與解釋者的關(guān)系所體現(xiàn)的意義。翻譯的過(guò)程即是解碼和編碼的過(guò)程[1]9-10。從知網(wǎng)查詢(xún)得知從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角研究的論文共128 篇,其中多為廣告語(yǔ)和話(huà)語(yǔ)分析,僅12 篇為詩(shī)歌分析。因此,本文從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角解讀許淵沖《琵琶行》英譯,分析許淵沖是怎樣運(yùn)用翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧實(shí)現(xiàn)其指稱(chēng)意義、言?xún)?nèi)意義和語(yǔ)用意義,以期深入相關(guān)研究。
言?xún)?nèi)意義是符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義,涉及到構(gòu)成文本的字、詞、句之間的關(guān)系,相對(duì)而言較為復(fù)雜。篇章內(nèi)字、詞、句之間的橫向組合與縱向選擇從某種程度上說(shuō)就是修辭的運(yùn)用[2]。因此,以下將會(huì)從語(yǔ)音層面、詞匯層面和句法層面對(duì)言?xún)?nèi)意義中的修辭進(jìn)行探討。
語(yǔ)言符號(hào)的言?xún)?nèi)意義在語(yǔ)音層面主要表現(xiàn)為疊音、擬聲、押韻、諧音、雙關(guān)等[2]。因?yàn)樵Z(yǔ)和譯入語(yǔ)在聲律等物理特征方面存在著較大的差異,想要完全傳達(dá)出語(yǔ)音層面的言?xún)?nèi)意義相當(dāng)困難。此時(shí)譯者通常會(huì)采用意譯、仿譯或轉(zhuǎn)換的翻譯方法或技巧,從而產(chǎn)生類(lèi)似的音韻效果。
例1:大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語(yǔ)。
許譯:The thick strings loudly thrummed like the pattering rain;
The fine strings softly tinkled in a murmuring strain[3]363.
首先上文運(yùn)用“嘈嘈”和“切切”兩個(gè)疊音來(lái)形容低重之音和輕細(xì)之音[3]362,結(jié)合前文“輕攏慢捻抹復(fù)挑”,描寫(xiě)用手指叩弦(攏),用手指揉弦(捻),順手下?lián)埽ǎ?,反手回?fù)埽ㄌ簦黄鸨磉_(dá)了動(dòng)作嫻熟,技藝高超,一氣呵成。同時(shí)琴聲的沉重和急切也表達(dá)了琵琶女及作者內(nèi)心難以訴說(shuō)的苦悶,急切地想要迸發(fā)出來(lái)。在“歸化”的策略下,許淵沖運(yùn)用意譯的翻譯方法把“嘈嘈”譯為“l(fā)oudly thrummed”,形容一根手指同時(shí)撥動(dòng)幾根琴弦時(shí)所發(fā)出的聲音,在彈吉他時(shí)經(jīng)常使用。把“切切”意譯為“softly tinkled”,模仿出“叮當(dāng)叮當(dāng)”細(xì)碎的聲音。其次原文和譯文都使用了對(duì)照(Antithesis),一種結(jié)構(gòu)相同或相似、意義相反的語(yǔ)句排列在一起,以達(dá)到加強(qiáng)語(yǔ)氣的修辭手法[4]77。如原文“大弦”對(duì)“小弦”;“嘈嘈”對(duì)“切切”;“急雨”對(duì)“私語(yǔ)”,譯文中“ The thick strings”對(duì)“The fine strings”;“l(fā)oudly thrummed ”對(duì)“softly tinkled”;“rain”對(duì)“strain”,結(jié)構(gòu)整齊勻稱(chēng),抑揚(yáng)頓挫,節(jié)律性強(qiáng)??梢钥闯鲈S淵沖運(yùn)用仿譯法將原文與譯文精準(zhǔn)匹配,同時(shí)也使譯入語(yǔ)讀者能夠清楚地理解原文內(nèi)涵,做到了音、形、意的忠實(shí)。由于兩種語(yǔ)言的差異導(dǎo)致原文中“嘈嘈”和“切切”的疊音在譯文中卻未能體現(xiàn),所要傳達(dá)的情緒和語(yǔ)音層面的言?xún)?nèi)意義未能完全轉(zhuǎn)到譯文中。
例2:凄凄不似向前聲,滿(mǎn)座重聞皆掩泣。
許譯:So sad,so drear,so different,it moved us deep;
Those who heard it hid the face and began to weep[3]367.
上文運(yùn)用“凄凄”一語(yǔ)雙關(guān),既描述了琵琶琴聲又表達(dá)琵琶女和詩(shī)人內(nèi)心凄楚悲憫的心情。許淵沖使用增譯的翻譯技巧,將“凄凄不似”譯為“So sad,so drear,so different”,并運(yùn)用漸升(Climax)的修辭手法。漸升是把一系列的短語(yǔ)或句子用升級(jí)的方式按語(yǔ)勢(shì)的強(qiáng)度順序排列的一種修辭手法,用于表達(dá)程度逐漸加深,語(yǔ)義逐漸強(qiáng)化[4]31?!皊o different”的語(yǔ)氣強(qiáng)于“so drear”強(qiáng)于“so sad”,表達(dá)出了情緒越來(lái)越激動(dòng)的狀態(tài),讀起來(lái)朗朗上口,動(dòng)人心弦。同時(shí)“heard it hid”里“heard”和“hid”均以/h/開(kāi)頭,押頭韻(Alliteration),許淵沖增譯“moved us deep”促成“deep”和“weep”都以“/i:p/”結(jié)尾,押尾韻(Rhyme),不僅使譯入語(yǔ)讀者更能體會(huì)原文想表達(dá)的凄美動(dòng)人之感,也使譯文讀起來(lái)通順悅耳,增強(qiáng)了語(yǔ)言的節(jié)奏感和音樂(lè)感,簡(jiǎn)潔明快又富有感染力??傊S淵沖的譯文比原文有過(guò)之而無(wú)不及,不僅表達(dá)出了原文包含的凄慘之感,而且還具有優(yōu)于原文的節(jié)奏感和韻律感,使聞?wù)邆?,?jiàn)者落淚。
語(yǔ)言符號(hào)的言?xún)?nèi)意義在詞匯層面主要表現(xiàn)為比喻、反復(fù)、用典、暗喻、明喻、借代、夸張等。由于中西方文化差異,對(duì)于涉及文化背景的詞匯,譯者通常會(huì)采用意譯、增譯、減譯、改譯或創(chuàng)譯等翻譯方法和技巧,以求傳達(dá)其言?xún)?nèi)意義,有時(shí)也會(huì)采用直譯的方法舍棄言?xún)?nèi)意義,保留指稱(chēng)意義。
例3:五陵年少爭(zhēng)纏頭,一曲紅綃不知數(shù)。
許譯:The gallant young men vied to shower gifts on me;
One tune played,countless silk rolls were given with glee[3]365.
原文中使用“五陵”“爭(zhēng)”和“不知數(shù)”運(yùn)用夸張的修辭手法,表達(dá)琵琶女曾經(jīng)名噪一時(shí),如眾星捧月。五陵(在長(zhǎng)安城外,指長(zhǎng)陵、安陵、陽(yáng)陵、茂陵和平陵5 個(gè)漢代皇帝的陵墓,是當(dāng)時(shí)富豪居住的地方[3]366。)周?chē)母患易拥芏紴橹畠A倒,爭(zhēng)先恐后地給她打賞,唱完一曲之后收到的首飾不計(jì)其數(shù)。許淵沖為了避免譯語(yǔ)讀者困惑,基于“歸化”的翻譯策略,使用減譯的翻譯技巧省略了對(duì)“五陵”的翻譯,將“爭(zhēng)”和“不知數(shù)”意譯為“vied to shower”和“countless”,也是運(yùn)用夸張的手法,從側(cè)面展現(xiàn)了琵琶女備受歡迎,炙手可熱,形象生動(dòng)地描繪出了賞金如泉水般涌來(lái)的畫(huà)面。許淵沖運(yùn)用減譯和意譯相結(jié)合的翻譯技巧和方法,傳神地表達(dá)出了原文的意思,盡管舍棄了對(duì)“五陵”的翻譯,但不會(huì)影響對(duì)言?xún)?nèi)意義的傳遞。
例4:其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴。
許譯:What is here to be heard from daybreak till nightfall
But gibbon's cry and cuckoo's homeward-going call[3]367?
上文中采用用典的修辭手法?!暗洹奔吹涔?,指的是詩(shī)文作品中引用的古代故事傳說(shuō),名著或傳統(tǒng)習(xí)俗和來(lái)歷出處的詞語(yǔ)?!岸霹N啼血”來(lái)源于中國(guó)古代“望帝啼鵑”的神話(huà)傳說(shuō)。相傳中周朝末年蜀地的君主,名叫杜宇,又稱(chēng)望帝。后來(lái)禪位退隱,不幸國(guó)亡身死,死后魂化為杜鵑,又名子規(guī),暮春啼苦,至口中流血,其聲哀怨凄悲、動(dòng)人肺腑[3]366。杜鵑在中國(guó)古典詩(shī)詞中常與悲苦之事聯(lián)系在一起。許淵沖運(yùn)用意譯的翻譯方法,將“杜鵑啼血”譯為“cuckoo's homeward-going call?”盡管翻譯出了杜鵑啼叫,但由于譯入語(yǔ)讀者缺乏中國(guó)古代文化背景,很難理解詞語(yǔ)中包含的特殊情感,因此無(wú)法更深層次領(lǐng)會(huì)到詞語(yǔ)的言?xún)?nèi)意義。
語(yǔ)言符號(hào)的言?xún)?nèi)意義在句法層面主要表現(xiàn)為特定句子結(jié)構(gòu)中語(yǔ)言符號(hào)之間的相互關(guān)系,如語(yǔ)序、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)等。此外,對(duì)偶、排比以及重復(fù)這些修辭手法也應(yīng)納入考慮范圍[5]。通常譯者為了實(shí)現(xiàn)特定的目的,將原文詞匯和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行改譯或轉(zhuǎn)換。
例5:同是天涯淪落人,相逢何必曾相識(shí)!
許譯:Both of us in misfortune go from shore to shore.
Meeting now,need we have known each other before[3]367?
原文中白居易使用感嘆句來(lái)表示強(qiáng)調(diào),抒發(fā)了同病相憐、同聲相應(yīng)的情懷,不僅高度概括了琵琶女和詩(shī)人的身世遭遇,表達(dá)了不幸的人們之間的深厚情意,成為千古傳誦的名句,也是全詩(shī)的點(diǎn)題之處?!疤煅摹钡闹苯臃g是“the end of the earth”,許淵沖為了使兩段話(huà)產(chǎn)生押韻的節(jié)奏感,運(yùn)用改譯的翻譯方法將“天涯”譯為“from shore to shore”,重復(fù)使用“shore”也表達(dá)出了遠(yuǎn)離京城,漂泊在外的流浪之感。改譯的譯文與原文有異,是為了達(dá)到特定的翻譯目的或滿(mǎn)足目標(biāo)語(yǔ)讀者的某種需求而采用的翻譯方法[6]。改譯是更靈活的翻譯方法,它主要用于戲劇和詩(shī)歌,使主題、人物、情節(jié)通常被保留下來(lái)[7]46。同時(shí)第二句將感嘆句轉(zhuǎn)換為反問(wèn)句,為語(yǔ)用層面的轉(zhuǎn)換[6],使語(yǔ)氣更強(qiáng),把思想表現(xiàn)得更加鮮明、強(qiáng)烈、詩(shī)韻明快,感情濃厚。
指稱(chēng)意義指符號(hào)與其所指對(duì)象之間的關(guān)系體現(xiàn)的意義,作為語(yǔ)言符號(hào)具備的基本意義,通常指的是“詞的確切和字面的意義”[8]。唐詩(shī)中很多文化負(fù)載詞,由于中英兩種文化差異巨大,假如英譯時(shí)無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的指稱(chēng),則會(huì)出現(xiàn)指稱(chēng)意義缺失的情況。此時(shí)譯者常會(huì)基于“異化”的翻譯策略,采用直譯、音譯的翻譯方法盡量符合原文,或者采用意譯的翻譯方法盡量傳達(dá)指稱(chēng)意義。
弗雷格(Gottlob Frege)是德國(guó)著名數(shù)學(xué)家、邏輯學(xué)家和哲學(xué)家,也是現(xiàn)代數(shù)理邏輯的創(chuàng)始人,同時(shí)也是語(yǔ)言哲學(xué)和分析哲學(xué)的奠基人。弗雷格提出專(zhuān)有名詞是廣義的專(zhuān)有名詞,不僅包括人名、地名、事物的名稱(chēng)等,也應(yīng)包含在客觀(guān)存在中有對(duì)應(yīng)的對(duì)象的名詞[9]。
例6:輕攏慢捻抹復(fù)挑,初為霓裳后六幺。
許譯:She lightly plucked,slowly stroked and twanged loud,
The song of “Green Waist” after that of “Rainbow Cloud”[3]363.
原文中的《霓裳》:即《霓裳羽衣曲》,本為西域樂(lè)舞,據(jù)說(shuō)是開(kāi)元年間從印度傳入的?!读邸罚捍笄纸小稑?lè)世》《綠腰》《錄要》,以樂(lè)工進(jìn)曲錄其要點(diǎn)而得名[3]362。然而在西方國(guó)家沒(méi)有對(duì)應(yīng)的指稱(chēng),許淵沖則采用“異化”的翻譯策略,直譯的翻譯方法將“《霓裳》”直譯為“Rainbow Cloud”,使用“《六幺》”的別名“《綠腰》”,將其直譯為“Green Waist”,雖然在語(yǔ)言形式上譯出原文的意思,但譯入語(yǔ)讀者并不能準(zhǔn)確理解這兩首曲子,無(wú)可避免其指稱(chēng)意義及信息功能的傳達(dá)上略有缺失。
例7:鈿頭銀篦擊節(jié)碎,血色羅裙翻酒污。
許譯:Beating time,I let silver comb and pin drop down,
And spilt-out wine oft stained my blood-red silken gown[3]365.
原文中“鈿頭”指:用金玉珠寶等制成的花朵形的首飾;“銀篦”:也說(shuō)“云篦”,銀制的篦子,也是一種首飾[3]366。這些是中國(guó)古代女子用在頭發(fā)上裝飾品,在西方國(guó)家也沒(méi)有類(lèi)似的物品和指稱(chēng)。因此許淵沖采用“歸化”策略,將它們意譯為“silver comb and pin”,大概描繪了這些物品的材質(zhì)和形狀,巧妙地實(shí)現(xiàn)了指稱(chēng)意義。
弗雷格所說(shuō)的概念詞就是通常用來(lái)表達(dá)概念的詞,一個(gè)概念詞對(duì)應(yīng)一個(gè)概念而非實(shí)際存在的對(duì)象[9]。在詩(shī)歌中常常見(jiàn)到表達(dá)情緒和感受的概念詞。
例8:別有幽愁暗恨生,此時(shí)無(wú)聲勝有聲。
許譯:Still we heard hidden grief and vague regret concealed;
Then music expressed far less than silence revealed[3]365.
原文中的“幽愁”和“暗恨”,表達(dá)了琵琶女隱藏在內(nèi)心的愁苦怨恨,許淵沖將它們意譯為“vague regret”和“hidden grief ”很好地形容了愁苦和怨恨的情緒?!按藭r(shí)無(wú)聲勝有聲”描繪了余音裊裊、余意無(wú)窮的境界,令人拍案叫絕。“勝”一詞可謂點(diǎn)睛之筆,從音樂(lè)和哲學(xué)角度表達(dá)了至高乃無(wú)的學(xué)問(wèn)?!皠佟钡闹苯颖磉_(dá)是“surpass”,但許淵沖為了突出原文之精妙,正說(shuō)變?yōu)榉凑f(shuō),將其改譯為“far less than”,既準(zhǔn)確地譯出原文的深刻含義又能將指稱(chēng)意義傳達(dá)給譯入語(yǔ)讀者。
語(yǔ)用意義是指符號(hào)與解釋者的關(guān)系體現(xiàn)的意義,即語(yǔ)言在使用中的意義。符號(hào)學(xué)突出對(duì)語(yǔ)用意義的研究,突出語(yǔ)境(包括語(yǔ)言語(yǔ)境與非語(yǔ)言語(yǔ)境)對(duì)意義生成與理解的作用,突出人在意義建構(gòu)中的作用[10]。語(yǔ)用意義與語(yǔ)言符號(hào)的語(yǔ)義、譯者(尤其是譯者對(duì)該語(yǔ)言符號(hào)的態(tài)度或情感)以及特定的語(yǔ)境有著密切的聯(lián)系[11],主要體現(xiàn)在語(yǔ)境意義、表達(dá)意義和情感意義上。
所謂語(yǔ)境,是指特定文本的上下文,同樣的詞匯在不同的語(yǔ)境下則可能表達(dá)不同的含義。譯者在翻譯時(shí)需要結(jié)合語(yǔ)境,用心體會(huì)作者的意思,使用多種翻譯方法和技巧相結(jié)合的方式才能貼近原文。
例9:門(mén)前冷落鞍馬稀,老大嫁作商人婦。
許譯:Fewer and fewer were cabs and steeds at my door;
I married a smug merchant when my prime was o'er[3]365.
原文中“冷落”在詞典中的意思有“冷清;不熱鬧”和“冷淡;冷淡地對(duì)待”兩層意思,通過(guò)聯(lián)系上下文和結(jié)合語(yǔ)境才能確定是表示門(mén)口車(chē)馬減少,光顧者落落稀稀,因此顯得格外冷清。原文中“老大”在詞典中有5 層含義,分別為:年老;兄弟姊妹中的長(zhǎng)者;很大、非常;在方言里指船主或船夫;領(lǐng)袖、領(lǐng)導(dǎo)者。需要結(jié)合語(yǔ)境才能了解原文中想表達(dá)的是琵琶女年老色衰,青春已逝之時(shí)只得嫁給商人為妻。許淵沖運(yùn)用意譯的翻譯方法將“冷落”譯為“Fewer and fewer ”,將“老大”意譯為“when my prime was o'er”,其中“o'er”是運(yùn)用了省音的修辭手法,在英美詩(shī)特別是古體詩(shī),尤其是格律詩(shī)中最為常見(jiàn),將其還原則為“over”[12],即“when my prime was over”可以理解為“當(dāng)我的黃金時(shí)代逝去之時(shí)”正是原文想表達(dá)的意思。由此可見(jiàn)許淵沖很好地結(jié)合了語(yǔ)境,成功地傳達(dá)了語(yǔ)用意義。
例10:千呼萬(wàn)喚始出來(lái),猶抱琵琶半遮面。
許譯:Repeatedly we called for the fair player still,
She came,her face half hidden behind a pipa still[3]363.
例11:十三學(xué)得琵琶成,名屬教坊第一部。
許譯:At thirteen I learned on the pipa how to play,
And my name was among the primas of the day[3]365.
例12:我聞琵琶已嘆息,又聞此語(yǔ)重唧唧。
許譯:Listening to her sad music,I sighed with pain;
Hearing her story,I signed again and again[3]367.
以上三例都出現(xiàn)了“琵琶”,但語(yǔ)境的差異決定了譯文不同的措辭,即不同的語(yǔ)用意義。例10中的“琵琶”是指撥弦類(lèi)弦鳴樂(lè)器,句子意思是琵琶女抱著琵琶遮擋著半邊臉,傳神地描繪了琵琶女?huà)尚叩纳袂楹酮q豫遲疑的復(fù)雜心理。許淵沖音譯為“pipa”表示琵琶這種樂(lè)器正合適。例11 中的“琵琶”是指彈奏琵琶,句子意思是琵琶女13 歲就學(xué)會(huì)彈奏琵琶的技藝,許淵沖采用增譯的翻譯技巧,譯為“l(fā)earned on the pipa how to play”,增加了“how to play”。例12 中的“琵琶”是指用琵琶彈奏的曲調(diào),句子的意思是詩(shī)人聽(tīng)到琵琶女彈奏的曲調(diào)就已經(jīng)悲戚到嘆息了,聽(tīng)完她的故事之后越發(fā)感到凄涼。許淵沖運(yùn)用改譯的方法,譯為“her sad music”非常準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思。由此可見(jiàn),許淵沖根據(jù)不同的語(yǔ)境選擇了不同的翻譯方法和技巧,做出不同的翻譯,準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)用意義。
表達(dá)意義是指語(yǔ)言符號(hào)蘊(yùn)含的情感內(nèi)容。唐詩(shī)多言情,有時(shí)同樣的用詞卻蘊(yùn)含了詩(shī)人不同的情感內(nèi)容[13],翻譯時(shí)需要字字斟酌,運(yùn)用不同的翻譯方法才能更恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)其表達(dá)意義。
例13:今年歡笑復(fù)明年,秋月春風(fēng)等閑度。
許譯:From year to year I laughed my joyous life away,
On moonlit autumn light as windy vernal day[3]365.
原文中的“今年”“明年”“秋月春風(fēng)”“歡笑復(fù)”和“等閑度”體現(xiàn)琵琶女對(duì)時(shí)間飛逝的感嘆,對(duì)曾經(jīng)奢華生活的懷念,充滿(mǎn)了因昔盛今衰而產(chǎn)生的種種哀傷以及對(duì)自己曾經(jīng)沒(méi)能好好珍惜時(shí)間,虛度光陰的懊悔。許淵沖采用改譯的翻譯方法,將“今年”“明年”譯為“From year to year”,不僅表達(dá)了時(shí)代的變更,也從側(cè)面表達(dá)出了原文中的“復(fù)”,即年復(fù)一年的狀態(tài)。把“笑”直譯為“l(fā)aughed”,頗有自嘲的意味,非常貼近原文的表達(dá)意義。其次,許淵沖將“秋月春風(fēng)”改譯為“moonlit autumn”“l(fā)ight as windy vernal day”.可以理解為有閑情雅致去欣賞月色皎潔的秋夜,微風(fēng)和煦的春日,無(wú)論什么季節(jié)都是一副歲月靜好,一派祥和的景象,從側(cè)面也反映出了原文中的“等閑度”,與琵琶女懷念的曾經(jīng)的美好生活不謀而合,充分展現(xiàn)了詩(shī)人的表達(dá)意義。
例14:醉不成歡慘將別,別時(shí)茫茫江浸月。
許譯:Without flute songs we drunk our cups with heavy heart;
The moonbeams blended with water when we were to part[3]363.
在中華文化中,月亮具有很多象征意義,尤其在古詩(shī)中,常常象征著團(tuán)圓、愛(ài)情、邊塞、時(shí)光、愁緒、思鄉(xiāng)、孤寂、凄涼等,這些內(nèi)涵已經(jīng)被國(guó)人潛移默化,自然而然會(huì)將月亮與情感聯(lián)系在一起。此時(shí)原文中“別”和“月”相呼應(yīng),營(yíng)造了一種依依惜別的落寞之感。許淵沖采用直譯的翻譯方法,將“別”和“月”譯為“part”和“moonbeams”,忠實(shí)了原文的表達(dá)。
例13 和例14 里都有“月”,卻表達(dá)了詩(shī)人不同的意思。例13 里的“月”表達(dá)了琵琶女春風(fēng)得意時(shí)欣賞月光的愜意。例14 里的“月”表達(dá)了詩(shī)人與友人即將分離,月黑風(fēng)高與茫茫湖水相襯的壓抑。許淵沖根據(jù)詩(shī)人不同的表達(dá)需求采用直譯的方式,分別譯為“moonlit”和“moonbeams”,前者隱含明亮月光的意味,后者指暗淡月光,淋漓盡致地傳達(dá)了詩(shī)人的表達(dá)意義。但詩(shī)人賦予“月”特殊的情感及許淵沖選詞的良苦用心則很難為譯入語(yǔ)讀者所理解。
情感意義是指說(shuō)話(huà)人對(duì)談話(huà)涉及的人或事的或褒或貶的態(tài)度。情感意義會(huì)受到文化、歷史、地理環(huán)境、心理狀態(tài)等因素的影響[11]。與表達(dá)意義不同的是表達(dá)意義需借助一些意象詞,寄情于物,而情感意義則是直接使用帶有褒義或貶義的詞來(lái)表達(dá)情感。譯者更多采用意譯或轉(zhuǎn)換的翻譯方法或技巧使譯入語(yǔ)讀者感受到說(shuō)話(huà)者的態(tài)度。
例15:今夜聞君琵琶語(yǔ),如聽(tīng)仙樂(lè)耳暫明。
許譯:Listening to you playing on pipa tonight,
With your music divine e'en my hearing seems bright[3]367.
在原文中“仙樂(lè)”意為天籟之音,被視為音樂(lè)的最高境界,“耳暫明”意為琵琶女的曲調(diào)悅耳動(dòng)聽(tīng),都是對(duì)琵琶女技藝的高度贊揚(yáng)。許淵沖采用“歸化”的策略和意譯的方法,將“仙樂(lè)”譯為“music divine”。“耳暫明”翻譯時(shí)使用意譯的翻譯方法,將“耳”譯為“my hearing”,“明”譯為“bright”。許淵沖使用的詞匯也自帶褒義,恰如其分地揭示了原文想要表達(dá)的意思和傳達(dá)的贊美之情。
社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論為翻譯研究的發(fā)展提供了一個(gè)新的視角,將其融入詩(shī)歌分析中,可以更加深入分析其中的內(nèi)涵,使譯者更為完整地傳達(dá)原文的意義。經(jīng)過(guò)本文分析可知,許淵沖先生并未采用固定翻譯策略,而是靈活地將直譯、意譯、增譯、減譯、改譯、轉(zhuǎn)換等多種翻譯方法和技巧相結(jié)合,加上不同的修辭手法成功地傳達(dá)了言?xún)?nèi)意義、指稱(chēng)意義和語(yǔ)用意義。許淵沖《琵琶行》英譯基于原文又優(yōu)于原文,對(duì)于譯語(yǔ)讀者而言,可以減少閱讀時(shí)付出的閱讀成本;而對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)者而言,具有很好地指導(dǎo)作用。該英譯仍有很多值得挖掘的研究意義。