国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

忠實的抵抗
——呂叔湘翻譯詩學(xué)研究

2023-02-24 06:52毛逸菲
四川文理學(xué)院學(xué)報 2023年6期
關(guān)鍵詞:呂先生呂叔湘詩學(xué)

林 忠,毛逸菲

(長安大學(xué)外國語學(xué)院,陜西 西安 710064)

翻譯詩學(xué)發(fā)軔于亞里士多德詩學(xué)思想,借鑒了俄國形式主義思想,當(dāng)下已經(jīng)成為翻譯研究的核心概念。[1]早期翻譯詩學(xué)將作品視為一個整體,包含于翻譯理論之內(nèi);[2]后現(xiàn)代主義翻譯詩學(xué)[3]以跨語言、跨文化、跨學(xué)科的特性關(guān)照“跨學(xué)科交叉研究”,[4]不斷呈現(xiàn)出蓬勃的發(fā)展態(tài)勢。

呂叔湘(1904-1998)是中國知名語言學(xué)家,同時還是一位成就斐然的翻譯家。[5][6][7][8]他“并臻信達兼今雅,譯事群欽夙擅場”(葉圣陶語)的譯品、深邃的翻譯思想、獨到的翻譯方法無疑具有研究價值與必要。然學(xué)界目前關(guān)注不夠。

鑒于此,本文從后現(xiàn)代翻譯詩學(xué)視角切入,聚焦文本內(nèi)部特征和價值,解析呂叔湘文學(xué)譯作與詩學(xué)策略,從忠實性、讀者接受、自主權(quán)、譯者發(fā)聲四大議題挖掘呂譯品的詩學(xué)魅力及譯者個人的翻譯詩學(xué)觀。文中分析材料主要來自1981 年和2002 年版《我叫阿拉木》呂譯本,限于篇幅不一一標(biāo)注。

一、后直譯主義的忠實保全

詩學(xué)路徑下的翻譯呼喚忠實與直譯主義割席。直譯主義奉字對字為信條,規(guī)避復(fù)雜與差異,其“模仿臆說”(mimetic assumptions)在文學(xué)翻譯對獨到、靈動的呼喚中走向失能,[9]18“完美的可譯”及“完全的忠實”云云冰消瓦解。[9]42呂叔湘的譯作規(guī)避直譯,“用地道的漢語曲盡原文之妙”,[10]161-162堪稱再現(xiàn)原文意蘊、精神與美質(zhì)的典范。

呂叔湘曾表示:“以原則言,從事翻譯者于原文不容有一詞一語之誤解”。[11]1英漢語言差異造成的翻譯張力(translational tension),會迫使譯者以文本化和語境化靠近(textualized and contextualized approximation)的形式將原文的意義積寸累尺地轉(zhuǎn)渡到譯文中。[12]對此,呂叔湘有著清醒的認(rèn)識,他主張翻譯并非是對原作的機械復(fù)制,反對一刀切地“把hydrogen 翻成‘氫’,把oxygen

翻成‘氧’”的“翻譯化學(xué)元素”式的譯法,[13]31認(rèn)為“逐字轉(zhuǎn)譯,亦有類乎膠柱鼓瑟”。[11]11可以說,他所主張的忠實絕不以實現(xiàn)“純粹直譯的‘他者’”(absolute literalist“other”)為目標(biāo),[9]37而意在傳達衍生出“詩學(xué)意義”(poetic significance)的詞語內(nèi)涵。[14]21請看以下譯例:

(1)It was the most modulated howl I ever howled; because it was the easiest strapping I ever got.

這是我叫喚過的最有分寸的叫喚;因為這是我挨過的最好挨的鞭子。

此例描寫了主人公阿拉木因?qū)掖翁诱n去馬戲班而被先生鞭打時的內(nèi)心活動。原文看似簡單的詞語卻不乏幽默與內(nèi)涵,不經(jīng)意間便將一個古靈精怪的頑童形象刻畫了出來。在該句中,呂先生選用“分寸”和“好挨”譯劃線部分的“modulated”和“easiest”兩詞,可謂突發(fā)奇想而又恰到好處。他并不拘泥于詞語的字面意義,將其籠統(tǒng)譯為“調(diào)節(jié)”“容易”,而是在剖辨原文的基礎(chǔ)上,發(fā)揮卓越的語言駕馭能力,仔細(xì)推敲選詞,使人物調(diào)皮搗蛋的孩子氣躍然紙上,極能傳神達意。呂先生將徹底了解原文和充分掌握本國語文視作勝任翻譯工作的必要條件。[15]202的確,以臻于完美的語言功夫和對原作內(nèi)涵的精準(zhǔn)把控為依托,呂先生向我們展示了他忠實嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者風(fēng)范。

其次,除穩(wěn)妥傳遞原文意義之外,譯文對原作風(fēng)格的移植也不容忽視。在呂叔湘看來,“準(zhǔn)確地傳達原作的意思”與“盡量保存原作的風(fēng)格和精神”應(yīng)當(dāng)兩全。[16]180呂先生譯介的作品展現(xiàn)的多為小人物的日常生活片段,因此語言平白樸素,貼近生活,其中不乏方言土話。為重建原文本鮮明的語言風(fēng)格,呂叔湘在翻譯時運用大量地道漢語,無論是兒化詞、方言,還是其他口語詞,皆信手拈來,使譯文明快上口,恰似原文?,F(xiàn)舉一例:

(2)These strength, he said in English which he liked to affect when speaking to me, ease from God. I tell you, Aram, eat ease wonderful.

I told him I couldn’t begin to become the powerful man I had decided to become until I sent Mr. Strongfort some money.

Mohney! my uncle said with contempt. I tell you, Aram, mohney is naathing. You cannot bribe God.

“者個力量,”他跟我說話的時候愛用他的破爛美國話,他說,“者個力量世賞帝那里來的。我對你朔,阿拉木,者個真?zhèn)ゴ??!?/p>

我告訴他,我立志要變個大力士,可是非先寄點錢給強如獅先生,沒法兒開始變化。

“纖?”我的叔叔滿臉瞧不起這個東西,他說,“纖沒有舍么用,賞帝世不受運動的?!?/p>

這是阿拉木和叔叔吉科之間的對話。原文敘述者吉科的英語使用有許多不規(guī)范之處,如ease(is),eat ease(it is),mohney(money), naathing(nothing)等。在譯文中,呂叔湘采用同樣不標(biāo)準(zhǔn)的漢語以保存原作對話的語言特色,比如“者個”(這個)、“世”(是)、“纖”(錢)。此外依舊使用地道的漢語口語(“滿臉瞧不起”)以及兒化音(“沒法兒”),在詞匯和語氣上貼合原文情景,惟妙惟肖地再造了原文本生活化、口語化的風(fēng)格,誠如呂先生自己所言:“好的翻譯應(yīng)當(dāng)是不但是把意思翻對了,并且把語氣也譯出來”。[17]332

最后,美是文學(xué)作品共同的藝術(shù)追求,譯者同樣肩負(fù)著繼承原文美質(zhì)的使命。茅盾指出:“文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受”。[18]1巴恩斯通在其著中也談到,忠實不僅對字面意義負(fù)有責(zé)任,更對文字美感有所虧欠。[9]可以說,在文學(xué)翻譯中,審美的再現(xiàn)是衡量譯者忠實的關(guān)鍵標(biāo)準(zhǔn)。呂叔湘文學(xué)素養(yǎng)高雅,審美眼力敏銳,他雖謙虛地表示自己譯著的讀物只能夠得上“文學(xué)”二字,但葉圣陶卻評價呂譯“譯者的文筆也大可稱美”。[19]52例如:

(3)In the spring of the year the water hurried, and with it the heart, but as the fields changed from green to brown, the blossoms to fruit, the shy warmth to arrogant heat, the ditch-es slowed down and the heart grew lazy.

春天一到,河里的水涌了起來,人的心也跳了起來;到了田里綠變做黃,樹上花結(jié)成果,煦日化為驕陽的時候,河里的水就慢了下來,人的心也就懶了下來。

四字格的使用是呂譯文的一大特色,四字結(jié)構(gòu)音韻和諧、體現(xiàn)了漢語語法的對言特質(zhì)。[20]落腳于中國語言這一本質(zhì),呂叔湘將清新自然的原文翻譯為同樣富于美質(zhì)、引人入勝的漢語。此譯中,他以一組對仗工整的四言格“綠變做黃、花結(jié)成果”處理原文中的平行結(jié)構(gòu),保持了原作語言的形式與節(jié)奏美,重現(xiàn)了其詩學(xué)語言特征。此外,譯文中其他“四字組”的使用同樣可圈可點,從“涌了起來”到“跳了起來”,從“慢了下來”到“懶了下來”,無不妥帖恰當(dāng),優(yōu)美動人,在給讀者帶來極大藝術(shù)享受的同時,也彰顯出呂叔湘藝術(shù)家的手腕和譯者的功力。

根據(jù)以上分析,我們足以品味出呂譯作既遣詞精妙、傳達原文內(nèi)涵,語氣逼肖、再現(xiàn)原作風(fēng)格,又行云流水、保留原文美質(zhì),著實達到了他自己對詩歌等文學(xué)作品翻譯的要求:“原詩的精神——詩中大意和所含的感情——非用心體貼,忠實表達不可”。[21]601

二、闡釋學(xué)框架下讀者接受的考量

詩學(xué)的筆觸將翻譯描畫為一個“詮釋過程”(hermeneutical process),[9]21即閱讀和解釋。實際上,這一論斷與“讀者接受理論”互為表里。因為無論是在閱讀還是在翻譯中,總是存在某種“藝術(shù)伙伴關(guān)系”(artistic partnership),讀者占據(jù)其中一方,經(jīng)由“解釋性的閱讀”(interpretive readings)或洋溢著想象力的翻譯,取得與作者同等的“合著”(co-authors)身份。[9]21-22而譯者作為原文本與譯語讀者間的斡旋人,需要將讀者在文本生成中的操縱納入考量,以促成“讀者-文本邂逅”(reader-text encounters),[9]24從而使譯文順利融入目標(biāo)語文學(xué)寶庫,在新的語境下煥發(fā)生命。

細(xì)讀呂先生的譯文,我們便能發(fā)現(xiàn)熟諳中西方文化差異的他,在翻譯過程中靈活變通,對原文文化信息進行調(diào)整,兼顧意義傳達與讀者觀照。譬如,他將原文中基督教色彩濃重的詞匯“Bible text”和“ungodly mess”譯為“施善書”和“不仁不義的糊涂事”,使用佛教用語“功德圓滿”表達“a good workout”,采用道教詞匯“入靜”和“丹方”翻譯原文中的“meditating”以及“dope”。此種以譯入語文化為導(dǎo)向的歸化策略契合讀者的心理認(rèn)知與取向,極大增強了譯語讀者對原文的親近感。再有,呂叔湘不把“one-sided”直譯為“一邊倒的”或“單方面的”,也未將“free-for-all”譯作“不加管制”或“自由放任”,而是分別使用“剃頭擔(dān)子一頭熱”和“格殺不論”進行歸化處理,使譯文透出濃濃的中國味兒,利于異語文學(xué)作品在中國社會環(huán)境下的接受與傳播。

這種在原作與譯作間尋求平衡,將翻譯置于目標(biāo)語文化脈絡(luò)之中的歸化策略避免了目標(biāo)語讀者的抵觸心理,有效提高了譯文的可讀性和可接受度。進一步而言,呂先生對原文信息進行的文化“轉(zhuǎn)碼”不僅體現(xiàn)了他心懷讀者,向讀者期待靠攏的責(zé)任感,也浸透著當(dāng)年翻譯工作者們維護中華文化的良苦用心和民族本位立場——“像呂先生這樣生于世紀(jì)之交,而深深扎根在中國文化土壤里的中國知識分子,他們的最大特點,是具有堅定不移的人生‘使命感’,服膺中國舊道德的優(yōu)良傳統(tǒng),而又把文化看作一種幾乎是終極的信仰”。[22]543

三、再創(chuàng)造目標(biāo)下的譯者自主

當(dāng)詩學(xué)理論將翻譯與“精湛的再創(chuàng)造”(masterly re-creation)劃上等號時,[9]88對譯者以及翻譯“實質(zhì)上的自主權(quán)、藝術(shù)性及獨創(chuàng)性”視而不見無疑不是明智之舉。[9]5所謂的“譯者-創(chuàng)造者”在朝著“再創(chuàng)造翻譯”嘗試和努力的過程中或增、或刪、或改的種種技巧決定了翻譯的質(zhì)量。[9]45身為巴氏筆下的“自主合著者”(autonomous co-author),[9]105呂叔湘認(rèn)為譯事不能不有變通,而“未嘗以辭害意,為譯人應(yīng)有之自由”。[11]17直面中英文字的捍格,觸及抵抗與試煉的“創(chuàng)造性張力”(creative tension),[12]49呂先生全方位、多角度行使譯者自主權(quán),護送譯出語安穩(wěn)地抵達譯入語,其中,變換句式結(jié)構(gòu)是典型的一類:

(4)That was the thing that had kind of kept me sleeping after four-thirty in the morning when by rights I should have been up and dressing and on my way to the trains.

就因這一念,四點三十分的時候,按說我應(yīng)該已經(jīng)爬起來,穿衣服,上火車站,卻糊糊涂涂的又睡下去了。

(5)Pandro Kolkhozian, on the one hand,seemed to be the most uncouth boy in the world and on the other—and this was the quality in him which endeared him to me—the most courteous and thoughtful.

旁德羅這個孩子,從一方面看,是世界上最野的孩子,從另一方面看,又是最有禮貌最能體貼人的孩子,我就愛他這一點。

在句法方面,漢英各有其特質(zhì)與規(guī)律。概言之,英語以主謂結(jié)構(gòu)為本,疊床架屋;漢語以對言為本,重視“結(jié)構(gòu)平行性”。[23]呂先生是語法家,對于中英文各種句法之別,他都有深刻的認(rèn)識,反映在翻譯實踐中便是絕不削足適履,強迫譯語死守源語規(guī)律。在上列兩例中,原文皆為典型的英式復(fù)合長句,句內(nèi)以從句嵌套,以連接詞銜接,注重以形顯義。

呂叔湘發(fā)揮譯者自主,對原文進行操縱還體現(xiàn)在人名的翻譯上,以《五部獨幕劇》漢譯本為例,Armstrong 譯作“安”姓、Johns 譯為“鐘”姓、I was a Sheffield 譯作“我是薛家的姑娘”、I was a Thompson 譯為“我娘家姓棠”、Brownlow 譯作“白朗勞”、Snaith 譯為“史耐思”。在呂譯《我叫阿拉木》中,Sampson 譯“沈普生”、Lionel Strongfort 譯“強如獅”、Steve Hertwig 譯“何德威”。詩學(xué)視閾下,對人名及地名的改寫是顛覆人物出身的有效手段,以此方式,翻譯或?qū)⒅饾u脫離于原文,最終在其經(jīng)典化的進程中呈現(xiàn)出可與原作匹敵,甚至能取其而代之的創(chuàng)作權(quán)威。例如在早期的圣經(jīng)翻譯中,基督徒譯者為抹去耶穌的“猶太性”,將希臘語中耶穌的稱謂“Rabbi”(拉比,指猶太教經(jīng)師或神職人員)譯為“Master”,從而賦予基督教圣經(jīng)無可爭議的獨創(chuàng)性。在上述譯例中,我們同樣可以領(lǐng)略到呂叔湘對人名進行改寫的高超技藝,Armstrong 不再是美國人阿姆斯特朗,而搖身一變成了“安”家的女兒,更有“強如獅”這樣頗有亮點,令人拍案叫絕的譯文。無需多言,借由對人名的操縱,呂叔湘創(chuàng)造性地改變了原作人物的本來身份,向譯文輸入了“尊嚴(yán)、權(quán)威和自主性”(dignity,authority,and autonomy)。[9]104

呂叔湘在翻譯中尊重原作但不受制于原作,靈活運用句式結(jié)構(gòu)變換以及人名改寫等技巧,形塑出斯坦納所說的“忠實但自主的重述”(faithful but autonomous restatement)。[9]26這就不難理解,黃懋頤(1985)要將五部獨幕劇的譯文譽為“藝術(shù)的再創(chuàng)造”,并感嘆“在創(chuàng)造性的翻譯中,在運用語言方面,呂先生也是當(dāng)之無愧的大師”。[24]35

四、作者身份讓渡后的譯者發(fā)聲

在詩學(xué)維度下,任何作者在其他語言中的生存取決于“作者身份的模糊”(blurring of authorships),即原作單一所有權(quán)向另一作者——譯者——的部分出讓。[9]106當(dāng)譯者鄭重地接過作者身份,他會以自身的信念、知識、身份、選擇等注入譯文文本,從而產(chǎn)生“中心偏移”(Led centrement),[2]此時“原作的生命之花在譯文中得到了持續(xù)的、最新的、最繁盛的開放”,[9]17原文就“失去作者靈性”等待“譯者的救贖、等待生命的延續(xù)”。[25]80總而言之,譯者為自己發(fā)聲在作者身份讓渡后取得了合理性、有效性,他的主體意識及能動作用對文本的重構(gòu)具有決定性的影響。

呂先生在翻譯活動中的主體選擇與參與恰恰源于他身兼語言學(xué)家及語文教育家的多重身份,來自于其特殊多重身份賦予的學(xué)術(shù)精神和人文關(guān)懷。著眼至關(guān)鍵的譯中階段,他所采取的詩學(xué)策略則是大量加注。譯注,即譯者注,屬副文本范疇,折射出“譯者對翻譯、對原作文化的態(tài)度以及翻譯活動如何受制于特定的詩學(xué)和意識形態(tài)的影響”。[26]78在《翻譯詩學(xué)》中,巴恩斯通提到加注釋是一種通過支配解讀從而改變文本的有效方式,具有將語言表層意義轉(zhuǎn)變?yōu)樽⒔庹咭庾R形態(tài)的翻譯策略。[9]呂叔湘認(rèn)為,“必要的注釋應(yīng)該包括在翻譯工作之內(nèi)”,但要注意“注釋必須正確,否則寧可闕疑”。[15]205根據(jù)筆者統(tǒng)計,在1981 年再版的《我叫阿拉木》漢譯本中,呂叔湘作注共698 條;在《英漢對照呂叔湘譯文三種》中,譯者注長達52 頁,共計2356 條(其中《伊坦·弗洛美》81 條,《五個獨幕劇》1475條,《跟父親一塊兒過日子》800 條)。這些譯注不僅數(shù)量可觀,而且內(nèi)容豐富,涵蓋語言、文化、文學(xué)常識、歷史背景等,不僅能幫助讀者全面細(xì)致地了解作品,也為專業(yè)研究如翻譯研究和比較文學(xué)等提供了學(xué)術(shù)參照。試舉《我叫阿拉木》再版本為例,全書譯注內(nèi)容包括:1. 意義注解;2. 語法規(guī)律;3. 補充說明;4. 習(xí)慣用法;更有些注釋涉及多種類目,如意義注解兼語法規(guī)律,意義注解兼習(xí)慣用法等。

作為譯者發(fā)聲之見證,呂叔湘的譯注涵蓋豐富的學(xué)科知識,既通俗易懂,又不乏科學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)。錢定平深感“從學(xué)英語的角度說,最主要是呂先生的注解寫得極好,文字簡練而解釋精當(dāng)”;[22]529夾雜著注解的精美譯文在給人以藝術(shù)享受的同時,還能夠使讀者“在一種‘如坐春風(fēng)’的心情氛圍之中學(xué)習(xí)英語”。[9]528由此可見,在作者身份界限模糊之階段,譯者呂叔湘向源語語篇輸入個人態(tài)度、立場、意識后,譯文跳脫出按部就班的語言符號置換,轉(zhuǎn)而指向新的價值和功用。如此翻譯不會遮蔽原作的光芒,而是在原作與譯作的混合融匯中,原作者與譯者的互動得以圓滿,譯者借助“雙重藝術(shù)”(double art)創(chuàng)造出新的作品。[9]88至此,我們有理由說,以翻譯為跳板,譯者實現(xiàn)了與原作者“作者身份的恒久結(jié)合”,[9]103譯者的詩學(xué)之聲將在原作的來世得以傳遞、回響、永存。

結(jié) 語

縱然呂叔湘關(guān)于翻譯的論述算不上宏富,但是,追隨他的翻譯足跡,梳理他的翻譯文字,我們足以領(lǐng)會到,呂先生對內(nèi)容之真與詩學(xué)之美的雙重顧全,對源語文本與譯語文本關(guān)系的處理,對“忠實”與“抵抗”“創(chuàng)造”之間張力的把握,無不與翻譯詩學(xué)的精神實質(zhì)相吻合。故而,本文以此為切入點,對呂先生的翻譯詩學(xué)進行深度闡發(fā),以順應(yīng)當(dāng)下翻譯研究方法注重學(xué)科交叉性的趨勢。與此同時,文章將重點放至譯文自身的詩學(xué)分析及譯者個人詩學(xué)在翻譯文本中的體現(xiàn),是對翻譯本體研究的靠攏與回歸,不僅避免了文化轉(zhuǎn)向后翻譯研究“僅作為政治批評與文化批評的佐證而存在”,還避免了翻譯學(xué)科“消融在政治學(xué)與文化學(xué)之中,并成為它們的附庸”的風(fēng)險。[27]56

最后提及一點,從呂叔湘文學(xué)譯作中挖掘出的譯者策略、詩學(xué)態(tài)度、人文情懷不僅有助于我們越過時間藩籬,了解特定年代的翻譯風(fēng)尚、詩學(xué)語境和譯者角色,更能為今天翻譯研究涌現(xiàn)出的新問題貢獻思路與樣本,譬如翻譯與語言的生長和革新、文學(xué)翻譯中的文學(xué)性、解決“翻譯腔”與“外語性”間的沖突等等。[28]總之,身處新中國第四次翻譯高潮,我們有必要拓寬視野,不能“眼光只局限于身份或性質(zhì)明顯的翻譯家或翻譯事件上”,[29]5而應(yīng)加大關(guān)注以呂叔湘為代表的更多多重身份的學(xué)術(shù)鴻儒,在“翻譯與傳播過程中體現(xiàn)出來的譯者翻譯思想?!保?0]從更豐富、更前沿的視角研究其翻譯成果,從而為建設(shè)凝聚中國特色、中國風(fēng)范、中國力量的譯論體系奉獻力量。

猜你喜歡
呂先生呂叔湘詩學(xué)
呂叔湘向弟子請教
背詩學(xué)寫話
教育是農(nóng)業(yè)——呂叔湘先生說的比喻
明末使行文獻中的中華共同體意識初探——以萊州府東萊呂先生書院的記載為中心
微信里的“局長”
追思呂叔湘先生
求真能賤,龍蟲并雕
——呂叔湘中學(xué)的成長圖景
撿到東西隨意丟棄,你可能攤上官司!
第四屆揚子江詩學(xué)獎
呂先生和呂太太
四平市| 新绛县| 庐江县| 浦北县| 宁远县| 平顺县| 永城市| 根河市| 孝昌县| 石柱| 滦南县| 曲水县| 湘西| 新乐市| 蓬莱市| 义马市| 都昌县| 临海市| 独山县| 都兰县| 鲁甸县| 鄱阳县| 安丘市| 河曲县| 玉门市| 长顺县| 铜鼓县| 海原县| 阳信县| 西宁市| 永康市| 定西市| 普兰店市| 铜川市| 乌拉特后旗| 新竹县| 长汀县| 武城县| 钟祥市| 西乡县| 辽源市|