国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國茶典籍在意大利的譯介及文化傳播

2023-02-18 14:12:20王筱斐
新楚文化 2023年31期
關(guān)鍵詞:意大利一帶一路

王筱斐

【摘要】茶典籍是中國茶文化的重要載體,其對外譯介是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界的有效途徑。意大利是古絲綢之路的終點(diǎn),也是海上絲綢之路的交匯點(diǎn)。隨著“一帶一路”倡議的逐步推進(jìn),中國茶典籍意語翻譯與傳播的重要性也愈加顯現(xiàn)。本文通過對意大利茶文化網(wǎng)站、意大利語茶文化書籍資料等的搜尋和整理,分析了中國茶典籍的意大利語譯介歷史與現(xiàn)狀,總結(jié)出中國茶文化在意大利的傳播過程及其薄弱之處。意大利是歐洲較早開始研究中國茶的國家,公元16世紀(jì),威尼斯著名地理學(xué)家拉莫西奧(Giovanni Battista Ramusio)就在其《航海旅行記》(Navigationi et Viaggi)中提到中國茶。當(dāng)代威尼斯?jié)h學(xué)家、意大利茶文化協(xié)會榮譽(yù)主席馬可(Marco Ceresa)教授,首次將中國茶典籍代表作《茶經(jīng)》全文翻譯成意大利語,并在其博士論文及其他多篇文獻(xiàn)中,提到中國茶文化。然而多年來,這種文化交流在意大利,始終僅局限于部分茶文化愛好者、中國文化愛好者、漢學(xué)研究者等,中國茶典籍譯入意大利語,并在意大利語語言國家傳播的速度和程度,均亟待加強(qiáng)。

【關(guān)鍵詞】茶典籍;意大利;一帶一路;國際文化傳播

【中圖分類號】G122 ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)31-0059-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.31.018

一、引言

作為茶的故鄉(xiāng),中國的茶葉種植、制備以及飲茶文化源遠(yuǎn)流長,距今已有數(shù)千年的歷史。在長久的發(fā)展過程中,曾涌現(xiàn)過眾多愛茶之人、文人雅士,他們創(chuàng)作了許多優(yōu)秀茶典籍。優(yōu)秀的茶典籍譯本,不僅能夠?qū)?yōu)秀的中國茶文化傳播給目的語讀者,還能在語言與文化交流中,體現(xiàn)出中華文化的深厚價值。翻譯是一種文化接觸和文化認(rèn)知,翻譯的過程,通常具有文化傳承和延伸的特點(diǎn)[1]。因而,也是中國茶文化海外傳播的重要途徑與載體。它的他語譯介,可作為優(yōu)質(zhì)的茶文化模因,幫助中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化特別是茶文化更好地走向全世界。然而,在相當(dāng)長的一段時間里,茶典籍的外譯工作進(jìn)展緩慢。

以歷享盛譽(yù)的《茶經(jīng)》為例,其作為最早匯集和承載中國茶文化的成文茶典籍,也是全世界第一本茶學(xué)專著,較為翔實地記載了至成書前的中國茶史、茶事以及茶道、茶文化,廣泛而有力地記載和傳播了中華茶文化。這部被譽(yù)為“中華茶葉百科全書”的專著,雖已被陸續(xù)譯為十余種語言文字,但卻因他語譯者的來源主要為英、日、韓、歐、美等國家以及中國第二語言學(xué)習(xí)者主要學(xué)習(xí)語言為英語等多重因素限制,《茶經(jīng)》譯入較小語種的譯本數(shù)量及質(zhì)量均較堪憂。自20世紀(jì)以來,《茶經(jīng)》從單一的英譯本,逐漸裂變、迭代出多個小語種譯本,主要有Vianney和Soeur Jean- Marie完成的法文譯本、Marco Ceresa完成的意大利文譯本、布拉格Milca茶葉協(xié)會的Olga Lomová完成的捷克文版本以及亞歷山大·古布耶夫和尤里·得列基斯完成的俄文譯本[2]。中國外文出版社于2015年結(jié)集出版了《茶經(jīng)》英、西、葡、阿、俄五種語言譯本,該項目的成功推進(jìn)和完成,也讓中國的茶典籍外譯工作邁出了堅實一步。

意大利是歐洲文藝復(fù)興的發(fā)源地和極為重要的運(yùn)動中心,直至今日,意大利在文化領(lǐng)域的影響力仍居世界前列。同時,作為西方文化大國,意大利是歐洲較早開始研究中國茶的國家。然而多年來,茶文化的交流在意大利始終僅局限于部分茶文化愛好者、中國文化愛好者、漢學(xué)研究者中,中國茶典籍譯入意大利語并在意大利廣泛深入傳播亟待加強(qiáng)。

古羅馬是古絲綢之路的終點(diǎn),是當(dāng)時連結(jié)歐亞的重要節(jié)點(diǎn)。如今,隨著“一帶一路”倡議的逐步推進(jìn),意大利在中西方文化交流的過程中,仍發(fā)揮著重要的橋梁和紐帶作用。中國茶典籍意語翻譯與傳播的重要性也愈加顯現(xiàn)。本文通過對意大利茶文化網(wǎng)站、意語茶文化書籍資料等的搜尋和整理,分析了中國茶典籍的意大利語譯介過程中的歷史與現(xiàn)狀,總結(jié)出中國茶文化在意大利傳播過程中的薄弱之處。

二、茶典籍的意大利語譯介情況

意大利是歐洲文藝復(fù)興時期重要的文化產(chǎn)出國。直至今日,意大利的文化影響力也依然不可小覷。在中國文化走出去的政策倡議下,讓中國文化尤其是中國茶文化走入意大利,實現(xiàn)文化傳播和交流迫在眉睫。通過不同文化間的平等對話與思考,讓中國茶文化更好地被意大利民眾理解和接受,并期待通過文化的融合交流,讓中國茶典籍作為優(yōu)質(zhì)中國文化模因,在更多領(lǐng)域、更多國家傳播開來。

公元16世紀(jì),威尼斯著名地理學(xué)家拉莫西奧(Giovanni Battista Ramusio)就在其《航海旅行記》(Navigationi et Viaggi)中提到中國茶。當(dāng)代威尼斯?jié)h學(xué)家、意大利茶文化協(xié)會榮譽(yù)主席馬可(Marco Ceresa)教授,曾在20世紀(jì)80年代末赴臺專修陸羽《茶經(jīng)》并學(xué)習(xí)茶藝,在其歸國后,更是首次將中國茶典籍開山之作《茶經(jīng)》全文翻譯成意大利語,還先后翻譯了《煎茶水記》《十六湯品》《浮樣山水記》等多部唐宋時期茶書,并在其博士論文及其他多篇文獻(xiàn)中,提到中國茶文化[3]。

馬可(Marco Ceresa)教授于1991年首次出版《茶經(jīng)》意大利語全譯本Chajing,收到了多方好評。此后,于2013年出版修訂本,改名為Il Canone del Tè。作為當(dāng)代優(yōu)秀漢學(xué)家,馬克教授集合其多年漢學(xué)研究成果,在修訂本中增加了一份詞匯表,其中包含大量意-漢對譯、意-漢語拼音對譯,極大地方便意大利語讀者的閱讀。在更為流暢的閱讀模式下,目的語讀者的閱讀體驗有明顯優(yōu)化。馬可教授對《茶經(jīng)》的翻譯以直譯為主,輔以大量解釋性文本及圖片,并以“原文+譯文”同頁呈現(xiàn)的形式,通過豐富多元的呈現(xiàn)形式,最大程度輔助目的語讀者閱讀,譯文用詞簡潔明了。此處以馬可教授,對《茶經(jīng)》的目錄翻譯為例(對照中文原文及Francis Ross Carpenter1982年《茶經(jīng)》全譯本):

從表1可以看出,譯者在翻譯目錄時,對字詞句的斟酌十分用心。對于每個條目的翻譯,均堅持只使用1-2個實詞(di、dell、della、in等,均為虛詞),力求復(fù)現(xiàn)原典籍的簡潔蒼勁之感。同時,也體現(xiàn)了陸羽《茶經(jīng)》原文的惜字如金,字字精華。而這種翻譯風(fēng)格,在全譯本多處都有相類似的體現(xiàn)。

在其譯著中,許多中國茶文化專有名詞,譯者都對其進(jìn)行了保留,多用拼音進(jìn)行標(biāo)識,并通過文內(nèi)括號或說明性詞條的形式進(jìn)行解釋。例如,在翻譯“其名一曰茶,二曰槚,三曰蔎,四曰茗,五曰荈”這句話時,譯者譯本為“Tali caratteri sono: chá, jiǎ, shè, míng o chuǎn”,并在全書末尾的Introduzione(解釋)部分,用意大利語詳細(xì)闡述這五個詞分別代表的含義。全譯本在處理此類文本時,多采用“音譯(異化翻譯)+注釋”的形式進(jìn)行呈現(xiàn),最大程度保留原文的原汁原味,尊重原著風(fēng)格和內(nèi)容。該譯本共收錄35頁馬克教授親自編寫的說明解釋詞條,將許多中國特色傳統(tǒng)文化詞匯和茶事專用詞匯詳細(xì)和專業(yè)地呈現(xiàn)給讀者。

語言的障礙令中國茶文化在意大利語語言國家的普及變得困難。幸運(yùn)的是,一批通曉英文的意大利人,通過對英文茶典籍的翻譯,間接地將中國的茶文化帶到了意大利。

意大利學(xué)者Livia Pietrantoni就曾陸續(xù)將John Blofeld(蒲樂道)先生的多部英文著作,翻譯成意大利語譯本,如《茶之書》(Il Libro del Tè)、《中國茶藝茶文化》(Larte Cinese del Tè)等。此類意大利語譯本,雖然不是直接將中文典籍翻譯成意大利語,在對中國傳承千年的茶文化本體、歷史和精神方面的表述或許有部分偏駁和誤解,但不可否認(rèn)的是,這部分意大利語譯本的出現(xiàn),讓中國茶文化更大程度上地出現(xiàn)在意大利語語言文化國度中,也在中華文化對外傳播的過程中發(fā)揮著極為重要的貢獻(xiàn)。

三、意大利語茶文化網(wǎng)站概況

除了對中國茶典籍的翻譯,許多中意兩國學(xué)者文人也在通過其他各種途徑傳播中國茶文化。Fogliedite網(wǎng)站由意大利的愛茶人士創(chuàng)建并負(fù)責(zé)維護(hù),網(wǎng)站的更新頻率不高,但內(nèi)容相對全面,從茶史到茶的基本知識,再到飲茶方式的科普、中國茶典籍整理等,是一個較好的茶文化入門網(wǎng)站。

2005年一批茶文化愛好者、漢學(xué)研究者在意大利威尼斯成立了Associazione Italiana Cultura del Tè(意大利茶文化協(xié)會),由威尼斯大學(xué)Livio Zanini(查立偉)博士任主席、Marco Ceresa(馬可)教授任榮譽(yù)主席,多年來始終致力于中國茶文化推廣,并多次舉辦茶會、分享交流茶文化。除組織線下茶文化課程、茶會等,他們還堅持運(yùn)營茶文化協(xié)會網(wǎng)站,網(wǎng)站的文章種類較多,如茶樹、茶葉種類普及,還有茶文化概論、茶類專著、學(xué)術(shù)論文、茶文化評述、會議論文結(jié)集等,內(nèi)容多而全面。

許多中國的組織機(jī)構(gòu)和個人也在近年積極投身中國茶文化對意、對歐傳播的工作中,中國孔子學(xué)院官網(wǎng)(cim.chinesecio.com)的“中意項目”“文庫”等鏈接中均匯集了各類宣傳中國茶文化的中意對照版文章,文章內(nèi)容從中國茶史,到茶葉的種植、采摘、制備,再到當(dāng)今茶葉分類、茶事禮儀等,無不詳盡介紹。若推廣得當(dāng),必為優(yōu)質(zhì)中國茶文化傳播途徑。

四、結(jié)論

隨著中國的國際影響力日益增強(qiáng),國際地位日趨顯著,文化強(qiáng)國的理念正在逐步實現(xiàn)。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去的工作,也在“一帶一路”倡議下穩(wěn)步推進(jìn)。茶模因地圖的研究,對茶典籍翻譯、茶著作和茶文化傳播等方面均有一定的啟示。在茶文化的傳播過程中,采取多種策略傳播茶文化中的強(qiáng)勢模因,可以使茶模因在宿主內(nèi)得到更為廣泛和深入地接受和傳播[4]。而以中文為母語的譯者,對于茶典籍外譯的譯本剖析,能夠更好地在模因理論視角下,在對中國茶文化模因在譯本中的缺失進(jìn)行發(fā)現(xiàn)、修復(fù)和完善的同時,低語境語言間的互文仿擬,也將是很好的翻譯方式。

通過對比分析Marco Ceresa所翻譯的Il Canone del Tè的英文轉(zhuǎn)譯,中文譯者也可以發(fā)現(xiàn)這兩種低語境語言中,茶文化領(lǐng)域的相近模因,借助中文譯者對于中文原文的深刻理解,探尋低語境語言間,互文仿擬引用的可能性。在論文《“一帶一路”背景下中國茶文化的國際傳播研究——以<茶經(jīng)>意大利語譯本為例》中,文章為不懂意大利文的讀者提供直觀的英文語義參考,在此基礎(chǔ)上,文章作者又將意語譯文譯成漢語,以便與《茶經(jīng)》原文進(jìn)行對照,發(fā)現(xiàn)Marco Ceresa在意譯漢過程中出現(xiàn)的信息缺失與誤譯。

通過對比分析,筆者總結(jié)歸納出此譯本中被譯者忽略但實際在中國茶文化的國際傳播過程中能夠發(fā)揮重要作用的文化模因,以期為將來進(jìn)行中國茶典籍翻譯的譯者提供參考和借鑒。最后,該論文也在傳播學(xué)相關(guān)理論的指導(dǎo)下,總結(jié)了當(dāng)前中國茶文化在國際傳播過程中存在的某些問題,提出了作者的幾點(diǎn)建議,目的是讓中國優(yōu)質(zhì)的茶文化模因更好地發(fā)揮其國際傳播價值。

茶典籍作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,包含和承載了許多獨(dú)特的中國文化,若能夠更多地被譯入他語并在目的語國家傳播,將有助于世界更好地認(rèn)識中國,為中華文化走出去貢獻(xiàn)重要力量?!耙粠б宦贰笔枪沤z綢之路的延續(xù),意大利作為沿線的重要國家,古往今來一直在中意文化交流領(lǐng)域發(fā)揮著重要作用。茶文化在意大利的普及、傳播和推廣更將有助于在全歐洲的推廣傳播。由于意大利語語言國家的譯者對中國茶文化的了解有限,使得長期以來中國茶文化在意大利及意大利民眾間傳播較為緩慢。在這種不利條件下,中國本土的意大利語學(xué)習(xí)者、學(xué)者們,應(yīng)當(dāng)肩負(fù)起這項中華文化輸出的重要使命,將更多優(yōu)秀的中國茶典籍進(jìn)行整理和翻譯,幫助中國茶文化更好地走向世界,讓更多的人了解到中國的茶文化。

參考文獻(xiàn):

[1]姜欣,姜怡,林萌.茶典籍譯文中異域特色的保留與文化增殖[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(03):59-62.

[2]姜怡,王慧,林萌.茶典籍的對外譯介與文化傳播[J].農(nóng)業(yè)考古,2009(05):288-290.

[3]Marco Ceresa.Oltre il Chajing:Trattati sul tè di epoca Tang[M].Napoli:Annali dellIstituto Universitario Orientale di Napoli,1993:193-210.

[4]陶源,姜欣,姜怡.茶文化在西方的模因地圖[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,25(01):125-130.

[5]程瑋.略論茶典籍的對外譯介與文化傳播研究[J].福建茶葉,2016,38(09):343-344.

[6]羅佳佳.中國茶文化典籍文獻(xiàn)綜論[J].福建茶葉,2016,38(10):335-336.

猜你喜歡
意大利一帶一路
嗨,我不是意大利面
意大利面“變魔術(shù)”
意大利 Disse 幽默與荒誕的漫畫
意大利秋日森林
中外文摘(2020年23期)2020-01-01 13:57:00
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
意大利
丹寨县| 根河市| 涟水县| 巴林左旗| 新和县| 蒙自县| 望奎县| 手机| 涟水县| 忻城县| 巍山| 阿尔山市| 颍上县| 社旗县| 眉山市| 达尔| 杂多县| 曲靖市| 长顺县| 桂林市| 菏泽市| 龙海市| 西乌珠穆沁旗| 德江县| 霞浦县| 扎鲁特旗| 江达县| 晴隆县| 九台市| 泸溪县| 大同县| 浏阳市| 富蕴县| 资源县| 同德县| 明光市| 城口县| 炉霍县| 黄冈市| 新建县| 宁晋县|