張雷 ,譚雪焦 ,顧星梅 ,云紅 ,羅茜 (.陸軍軍醫(yī)大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教研室,重慶 400038;.重慶醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 40006)
中醫(yī)藥具有深厚的文化底蘊(yùn),越來(lái)越受到西方消費(fèi)者的認(rèn)可與青睞。中國(guó)與“一帶一路”共建國(guó)家合作建立了30個(gè)高質(zhì)量中醫(yī)藥海外中心,中醫(yī)藥已成為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的重要組成部分[1]。在突發(fā)公共衛(wèi)生事件的防控救治中,中醫(yī)藥發(fā)揮了重要作用,其翻譯需求迅速增大[2]。但相較于針灸的迅速發(fā)展,中成藥在國(guó)外發(fā)展緩慢[3]。除了產(chǎn)品質(zhì)量外,作為患者用藥指南的藥品說(shuō)明書翻譯質(zhì)量對(duì)中成藥的國(guó)際化進(jìn)程也至關(guān)重要。然而,目前中成藥說(shuō)明書的英譯仍然很不成熟,存在著結(jié)構(gòu)不完整、翻譯不規(guī)范等問(wèn)題[4],不利于中成藥在世界范圍內(nèi)的傳播和推廣。
當(dāng)前較多中醫(yī)譯員仍采取傳統(tǒng)的“Word文件內(nèi)逐段翻譯”的模式,不可避免地需要譯者對(duì)重復(fù)內(nèi)容進(jìn)行翻譯,不僅費(fèi)時(shí)費(fèi)力,而且難以確保譯文的一致性,無(wú)法適應(yīng)不斷增加的翻譯需求。近年來(lái),隨著人工智能的蓬勃發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(computer-assisted translation,CAT)得到了廣泛應(yīng)用[5]。狹義來(lái)講CAT技術(shù)是指利用翻譯記憶匹配功能以提高翻譯效率的技術(shù),簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是將翻譯過(guò)程中重復(fù)性記憶活動(dòng)交給計(jì)算機(jī)以減輕譯員的記憶負(fù)擔(dān)。此外,CAT可與機(jī)器翻譯(machine translation,MT)和翻譯管理系統(tǒng)集成在一起,構(gòu)成譯者的集成翻譯環(huán)境[6],輔之以譯后編輯等技巧,以提升翻譯效率[7]。中醫(yī)藥在疫情防控中發(fā)揮了積極作用,已成為應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)的重要組成部分[8]。如何快速、高效地把中醫(yī)防治經(jīng)驗(yàn)翻譯成外文同國(guó)際同行交流,這對(duì)譯員的翻譯效率和模式提出了嚴(yán)峻的考驗(yàn)。CAT的優(yōu)勢(shì)在于避免重復(fù)勞動(dòng),使譯者只需專注翻譯新內(nèi)容,而CAT工具具備的翻譯記憶功能可確保譯文的一致性。有學(xué)者對(duì)全球排名前100強(qiáng)的語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商進(jìn)行了調(diào)查,結(jié)果顯示,醫(yī)藥領(lǐng)域的需求占比很高、市場(chǎng)需求大,接近一半的招聘信息要求譯員掌握CAT工具,其中最為普遍的CAT工具為Trados軟件[9]。由此不難看出,當(dāng)前中醫(yī)翻譯和CAT技術(shù)結(jié)合不僅具有必要性和可行性,而且也是全球翻譯公司對(duì)譯員翻譯技術(shù)能力的基本要求。然而,針對(duì)中醫(yī)藥類文本與CAT技術(shù)結(jié)合的研究較少,僅有學(xué)者將CAT成功運(yùn)用到了中醫(yī)藥說(shuō)明書功能主治部分的翻譯中[10],尚未有研究進(jìn)一步探討CAT技術(shù)是否適用于中成藥說(shuō)明書整個(gè)語(yǔ)篇的翻譯。由于樣本收集難度大,目前尚無(wú)將批量中醫(yī)藥類文本翻譯與CAT技術(shù)相結(jié)合的研究。本文旨在探究基于Trados軟件的CAT技術(shù)在中成藥說(shuō)明書英譯實(shí)踐中能否規(guī)范當(dāng)前質(zhì)量“差強(qiáng)人意”的英譯文,以期提升其英譯質(zhì)量并提高其可讀性。
藥品說(shuō)明書作為患者購(gòu)買及用藥的法定依據(jù),其英譯質(zhì)量尤為重要。然而,當(dāng)前國(guó)內(nèi)絕大多數(shù)中成藥說(shuō)明書沒(méi)有英譯文,而少量附有英譯文的說(shuō)明書存在諸多問(wèn)題,主要表現(xiàn)在藥品名稱譯法不統(tǒng)一、功效語(yǔ)翻譯不規(guī)范、可讀性差等方面[11]。在收集到的極少數(shù)附有英譯文的內(nèi)地中成藥說(shuō)明書中,有的把片劑(tablets)翻譯成“tables”,出現(xiàn)了低級(jí)拼寫錯(cuò)誤;有的把“鼻炎寧顆?!弊g為“Making-Rhinitis-Healthy Granules”,屬于典型的中式英語(yǔ)[12]。但由于內(nèi)地中成藥說(shuō)明書英譯仍處于初級(jí)階段,樣本量極少且可讀性差,不具代表性,故未將其納入研究范圍。中國(guó)香港地區(qū)作為中醫(yī)藥國(guó)際交流的中心,具備良好的雙語(yǔ)文化環(huán)境。因此,本文選取獲得了澳大利亞藥品管理局(Therapeutic Goods Administration,TGA)及香港中醫(yī)藥管理委員會(huì)頒發(fā)的中成藥生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范(Good Manufacturing Practice,GMP)國(guó)際權(quán)威認(rèn)證的香港中藥企業(yè)“位元堂”的64份中成藥產(chǎn)品的說(shuō)明書為研究文本。盡管位元堂系列中成藥說(shuō)明書英譯相較內(nèi)地更為規(guī)范,但仍存在以下問(wèn)題。
中成藥名是對(duì)中醫(yī)藥辨證論治、理法方藥、藥物組成等方面的高度概括,既反映了中醫(yī)藥理論,也蘊(yùn)含了豐厚的文化內(nèi)涵[13]。把文化底蘊(yùn)豐富的中成藥名翻譯成通俗易懂、易讀易記且可有效傳遞藥品功效的英文藥名既重要又有很高的挑戰(zhàn)性。其英譯是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯過(guò)程中的重難點(diǎn)。現(xiàn)實(shí)中,中成藥名英譯不規(guī)范問(wèn)題仍然層出不窮。通過(guò)歸納整理64份中成藥產(chǎn)品說(shuō)明書,筆者歸類了5種不太規(guī)范的翻譯方法(示例見表1)。盡管音譯法可最大程度保持中醫(yī)民族特色,得到廣大廠商的廣泛應(yīng)用,然而這種譯法卻未考慮到譯文的可讀性和目標(biāo)讀者的可接受性,拼音式的中成藥名閱讀起來(lái)會(huì)讓目標(biāo)讀者不知所云。
表1 中成藥說(shuō)明書藥名翻譯方法分類示例
功能主治作為中成藥說(shuō)明書最重要的組成部分,是患者購(gòu)買及服用藥品的重要參考依據(jù)。該部分句式整齊劃一,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)豐富,多見四字格,文體介于古漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)之間,蘊(yùn)含豐富的文化底蘊(yùn)與哲學(xué)色彩,翻譯起來(lái)難度較大。該部分英譯目前存在的主要問(wèn)題是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯不規(guī)范,主要表現(xiàn)為一個(gè)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)存在著多種譯文。例如,收集的說(shuō)明書中功能主治部分中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“清熱解毒”就出現(xiàn)了5種不一致的譯文(clears heat,removes toxin; to clear away toxic-heat; clearing away heat and toxic materials;clear heat-evil;clear heat and re‐move toxin),如此不規(guī)范的譯文容易引起消費(fèi)者質(zhì)疑。而在翻譯術(shù)語(yǔ)“益氣健脾”時(shí),收集的說(shuō)明書中的動(dòng)詞選擇就出現(xiàn)了不一致的表達(dá):“益”被翻譯為了reinforce、replenish;而“健”被翻譯為strengthen、fortify。其實(shí),如果參考權(quán)威中醫(yī)術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)就不會(huì)出現(xiàn)上述情況,應(yīng)分別統(tǒng)一使用現(xiàn)在分詞“replenishing”和“invigorating”表進(jìn)行狀態(tài)。
可讀性差主要指的是譯員只關(guān)注字面對(duì)等,譯文機(jī)械生硬、望文生義,甚至出現(xiàn)語(yǔ)法、拼寫錯(cuò)誤等,讀起來(lái)拗口難懂,容易使消費(fèi)者產(chǎn)生誤解。如將“正猴子棗末 ”譯為“Monkey Bezoar Powder”,將“金裝鹿尾羓丸”譯為“Golden Deer’s Tail”。若翻譯時(shí)只關(guān)注字面對(duì)等,可能會(huì)影響海外消費(fèi)者尤其是動(dòng)物保護(hù)主義人士購(gòu)買此藥。此外,在介紹產(chǎn)品時(shí),出現(xiàn)了重大的拼寫錯(cuò)誤,如“Phar‐macopoeia of the People’s Repubic(應(yīng)為 Republic) of China” “greatly tonify the orginial(應(yīng)為original) qi”;并出現(xiàn)了典型的語(yǔ)法錯(cuò)誤,如“Angong Niuhuang Wan which has a long history” “Adult:1 capsules to be taken orally 2 times a day with warm water”。這些明顯的重大錯(cuò)誤很有可能讓國(guó)外消費(fèi)者對(duì)中醫(yī)藥產(chǎn)品產(chǎn)生負(fù)面印象。但實(shí)際上,上述問(wèn)題是可以通過(guò)應(yīng)用CAT技術(shù)創(chuàng)建批量中成藥說(shuō)明書翻譯項(xiàng)目,在人機(jī)交互模式下得到改善和進(jìn)行規(guī)范。
當(dāng)前,國(guó)內(nèi)外主流的CAT軟件有Trados、MemoQ、Déja Vu等。在上述軟件中,市場(chǎng)占有率最高的為Tra‐dos,該軟件由語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商SDL發(fā)布。本文擬采用的CAT軟件為SDL Trados Studio 2017版本。此外,MT是將一種自然語(yǔ)言(源語(yǔ)言)翻譯成另一種自然語(yǔ)言(目標(biāo)語(yǔ)言)的過(guò)程、技術(shù)和方法[14]。本文選用谷歌機(jī)器翻譯作為機(jī)器翻譯引擎,該機(jī)器翻譯應(yīng)用了最新神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)技術(shù),可顯著降低翻譯錯(cuò)誤率,提高機(jī)器翻譯文的可讀性。
首先將收集好的64份中成藥中文說(shuō)明書導(dǎo)入Tra‐dos Studio 2017軟件,新建“中譯英翻譯項(xiàng)目”。通過(guò)在線語(yǔ)料庫(kù)分析工具Sketch Engine的文本術(shù)語(yǔ)提取功能[15],按術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)頻次提取出高頻術(shù)語(yǔ)表。功能主治部分的術(shù)語(yǔ)參考世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)出版的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》,將其認(rèn)定為權(quán)威術(shù)語(yǔ)(如表2所示)。通過(guò)術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)換軟件Glossary Converter將術(shù)語(yǔ)庫(kù)轉(zhuǎn)換為Trados軟件可識(shí)別的“SDLTB”格式。
表2 部分高頻中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯文
在創(chuàng)建翻譯項(xiàng)目過(guò)程中,通過(guò)Trados Studio 2017軟件批處理→分析文件→導(dǎo)出常見句段,將出現(xiàn)次數(shù)復(fù)選框設(shè)置為2次,生成文件名為“FrequentSegments zh-CN_en-US”的重復(fù)句段文件。譯者可在Trados Studio 2017軟件中首先對(duì)重復(fù)句段文件進(jìn)行翻譯和審校,確認(rèn)譯文后導(dǎo)出,作為項(xiàng)目翻譯記憶庫(kù)(translation memory,TM)。在翻譯開始前,將重復(fù)句段導(dǎo)入翻譯項(xiàng)目。
由于譯前準(zhǔn)備階段已導(dǎo)入CAT軟件的兩大核心功能:TM和術(shù)語(yǔ)庫(kù)(terminology base,TB),在正式翻譯過(guò)程中,就可以使用批任務(wù)“預(yù)翻譯文件”功能,進(jìn)行預(yù)翻譯。另外,Trados軟件的術(shù)語(yǔ)識(shí)別功能會(huì)自動(dòng)識(shí)別術(shù)語(yǔ),在術(shù)語(yǔ)上方出現(xiàn)彩色標(biāo)記。此時(shí),只需要用鼠標(biāo)右鍵點(diǎn)擊選擇“插入術(shù)語(yǔ)翻譯”即可,這不僅省去了術(shù)語(yǔ)查證的時(shí)間,還可以在術(shù)語(yǔ)再次出現(xiàn)時(shí)使用權(quán)威譯文,確保了術(shù)語(yǔ)的一致性。
Trados軟件預(yù)翻譯功能允許用戶自行設(shè)定匹配率進(jìn)行預(yù)翻譯,在本項(xiàng)目中將最低匹配率設(shè)置為70%。預(yù)翻譯文件報(bào)告顯示翻譯完成率達(dá)到了30%,其中高達(dá)21.65%為100%匹配的譯文,無(wú)需進(jìn)行翻譯;其余8.35%為70%及以上匹配,只需人工檢查、修改、確認(rèn)即可(表3)。通過(guò)預(yù)翻譯這一步驟,譯者只需要專注翻譯余下70%的新內(nèi)容。
表3 預(yù)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
2.3.1 規(guī)范中成藥名翻譯方法
中成藥名作為消費(fèi)者關(guān)注的重點(diǎn),其英譯既要考慮到文本的可讀性,又要傳遞中醫(yī)文化的固有特色。對(duì)于當(dāng)前中成藥名英譯仍然不規(guī)范這一問(wèn)題,在翻譯項(xiàng)目中,可以提前制定翻譯方法,以規(guī)范其譯文。有研究就中成藥名的翻譯方法對(duì)中醫(yī)專家進(jìn)行了調(diào)查,調(diào)查結(jié)果認(rèn)為中成藥名應(yīng)采取歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略,即傳統(tǒng)名稱采取音譯的翻譯方法,商品名稱采取意譯或創(chuàng)譯的翻譯方法[16],這一結(jié)論也與周文婕[17]對(duì)海外中成藥的實(shí)證研究相吻合。但目前業(yè)界尚未對(duì)雙譯名的排列順序進(jìn)行明確。筆者認(rèn)為應(yīng)將譯文的可讀性放在首要地位,中醫(yī)藥民族性放在次要地位,故本文采取意(創(chuàng))譯加注音譯的方法,即在括號(hào)中補(bǔ)充藥名拼音。值得一提的是,在亞馬遜官網(wǎng)上,出口國(guó)外的“太極藿香正氣液”的翻譯為Gastrointestinal Support (Taiji Huo Xiang Zheng Qi Ye),該譯名就采用了意譯加注音譯的方法,不僅可讀性強(qiáng),還保留了中醫(yī)的文化內(nèi)涵,具有很強(qiáng)的回譯性。因此,為保持統(tǒng)一的翻譯風(fēng)格,本文在翻譯中成藥名時(shí)統(tǒng)一采用了意(創(chuàng))譯加注音譯的翻譯方法,具體示例見表4。
表4 意(創(chuàng))譯加注音譯方法下中成藥名譯文示例
2.3.2 應(yīng)用人機(jī)結(jié)合翻譯模式
(1)“MT+CAT+PE”模式的應(yīng)用?!癕T+CAT+PE”模式,即“機(jī)器翻譯+計(jì)算機(jī)輔助翻譯+譯后編輯”翻譯模式,最早由徐彬等[18]提出,其指出此模式可提高翻譯效率。該模式是指直接將原文放入機(jī)器翻譯引擎中,獲取初始譯文;而后將其導(dǎo)入CAT軟件,利用CAT軟件的TM與TB核心功能,由譯員進(jìn)行譯后編輯(post-editing,PE),完成翻譯實(shí)踐。除功能主治部分文學(xué)性較強(qiáng)外,中成藥說(shuō)明書大體上屬于技術(shù)文本,在翻譯“主要成分”“用法用量”等部分時(shí),可使用該模式。以“位元堂”產(chǎn)品的備注部分為例,可以看出譯者能夠在初始譯文基礎(chǔ)上,直接進(jìn)行PE,以提升翻譯效率并降低翻譯成本。
原文——備注:貯存于室溫干燥處,避免兒童誤取。孕婦禁用。詳見產(chǎn)品說(shuō)明書。服用前建議咨詢醫(yī)生。
谷歌機(jī)器翻譯初始譯文——Remark:Store in a dry place at room temperature to prevent children from taking it by mistake. Prohibited by pregnant women. See the product manual for details. It is recommended to consult a doctor before taking.
經(jīng)PE的譯文——Remarks:Stored in a dry and cool place and kept out of the reach of children. Prohibited dur‐ing pregnancy. See the Insert for details. Consultation be‐fore taking it is recommended.
(2)“PRE+MT+CAT+PE”模式的應(yīng)用。與“MT+CAT+PE”相比,“PRE+MT+CAT+PE”模式多了譯前編輯(pre-editing,PRE)這一步驟。針對(duì)中醫(yī)藥功效主治部分術(shù)語(yǔ)多為四字格、晦澀難懂等特點(diǎn),該模式增加PRE這一步驟旨在解構(gòu)醫(yī)古文并保留文本內(nèi)含的精髓,以規(guī)范化的受控語(yǔ)言重新闡述原有文本。因此,本文采用“PRE+MT+CAT+PE”翻譯模式對(duì)功能主治部分進(jìn)行翻譯。以“安宮牛黃丸”功能主治部分為例,可以看出譯者可在面對(duì)文學(xué)性較強(qiáng)的四字格時(shí),需要對(duì)其進(jìn)行解構(gòu)。盡管多了PRE這一步驟,但PRE也是進(jìn)一步理解原文的過(guò)程,然后再進(jìn)行MT+PE,以提高其譯文的可讀性和文學(xué)性,具體示例見表5。
表5 “PRE+MT+CAT+PE”模式的應(yīng)用示例
2.3.3 對(duì)譯文進(jìn)行審核
翻譯初稿完成后,需要根據(jù)原文對(duì)譯文進(jìn)行審校。與傳統(tǒng)人工肉眼審校相比,Trados Studio 2017軟件自帶審校功能,譯者點(diǎn)擊審校選項(xiàng)卡,運(yùn)行質(zhì)量保證(quality assurance,QA)檢查,即可進(jìn)行拼寫檢查以及查找并定位漏譯句段、多余空格等,方便譯者根據(jù)提示問(wèn)題或警告逐一糾正修改。確認(rèn)無(wú)誤后,軟件可將結(jié)果導(dǎo)出給翻譯專業(yè)人士進(jìn)行雙語(yǔ)審核。負(fù)責(zé)審校的專家若不會(huì)使用Trados軟件,可直接在Word文檔中進(jìn)行審校,再由譯員將雙語(yǔ)文件導(dǎo)入軟件中進(jìn)行更新。為確保翻譯質(zhì)量,在導(dǎo)出目標(biāo)文件生成目標(biāo)翻譯前,譯員還可進(jìn)行二次質(zhì)量控制,使用質(zhì)量控制軟件Xbench進(jìn)行一致性檢查。最后交付譯文,完成整個(gè)翻譯流程。翻譯完成后,企業(yè)可將最終譯文導(dǎo)出為通用的“TMX”格式翻譯記憶庫(kù),作為語(yǔ)言資產(chǎn)進(jìn)行不斷積累,這在后續(xù)說(shuō)明書修訂、更新時(shí),將大幅度避免重復(fù)勞動(dòng),提高翻譯效率并降低翻譯成本,同時(shí)保持統(tǒng)一的翻譯風(fēng)格。
本研究基于Trados軟件,首次將CAT技術(shù)應(yīng)用到批量中成藥說(shuō)明書醫(yī)藥文本的英譯實(shí)踐中。結(jié)果顯示,CAT技術(shù)不僅適用于該類文本,還在一定程度上為解決現(xiàn)存問(wèn)題提供了新參考。譯前準(zhǔn)備時(shí),參考權(quán)威術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)制作高頻術(shù)語(yǔ)庫(kù),并通過(guò)翻譯“待譯文本重復(fù)句段”制作記憶庫(kù),在Trados軟件中完成預(yù)翻譯。翻譯過(guò)程中,在TB和TM的輔助下,能保持術(shù)語(yǔ)一致,統(tǒng)一翻譯風(fēng)格。在翻譯中成藥名時(shí)統(tǒng)一采用了意(創(chuàng))譯加注音譯的翻譯方法。在文學(xué)性較弱的部分采用“MT+CAT+PE”的翻譯模式;在文學(xué)性強(qiáng)的功能主治部分采用“PRE+MT+CAT+PE”的翻譯模式。譯后通過(guò)Trados軟件自帶的QA功能進(jìn)行質(zhì)量控制和審校,并輔助以Xbench等質(zhì)量控制工具,以確保譯文質(zhì)量。
與傳統(tǒng)的翻譯模式相比,計(jì)算機(jī)輔助翻譯具有無(wú)可比擬的優(yōu)勢(shì),其省去了大量重復(fù)性勞動(dòng),最大限度地保持了譯文的規(guī)范性和翻譯風(fēng)格的一致性。同時(shí),應(yīng)用人機(jī)交互的“MT+CAT+PE”和“PRE+MT+CAT+PE”翻譯模式,進(jìn)一步提高了翻譯效率,并降低了翻譯成本。而對(duì)于出口海外的中醫(yī)藥公司而言,在翻譯完成后應(yīng)有意識(shí)地導(dǎo)出翻譯記憶庫(kù)作為語(yǔ)言資產(chǎn)進(jìn)行積累管理,有助于為后續(xù)系列產(chǎn)品的翻譯與修訂工作帶來(lái)極大的便利,保持翻譯風(fēng)格統(tǒng)一,增強(qiáng)譯文可讀性,也有利于不斷規(guī)范中醫(yī)藥產(chǎn)品譯文。