国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

為國家敘事對外傳播而譯的外來譯者
——兼評《沙博理翻譯藝術研究》

2023-02-10 15:03:01黨梁雋
關鍵詞:制度化譯本譯者

黃 勤,黨梁雋

(華中科技大學 外國語學院,湖北 武漢 430074)

一、引言

中國翻譯史上,無論是綿延千年的佛經(jīng)翻譯,還是長達數(shù)百年的科技翻譯與西學翻譯都離不開外來譯者的重要作用[1]57,新中國國家敘事的對外傳播很大程度上也依賴外來譯者的主導作用。國家敘事指敘事學視野下以國家為主體的政治傳播,旨在對內(nèi)凝聚共識、引導認知,對外展現(xiàn)國家形象,以此獲得國際認可[2]94,而對外展現(xiàn)國家形象主要是通過國家翻譯實踐,即主權(quán)國家以國家名義為實現(xiàn)自利的戰(zhàn)略目標而自發(fā)實施的自主性翻譯實踐而實現(xiàn)的[3]93。新中國成立后,在中國外文出版發(fā)行事業(yè)局、中共中央編譯局和中國民族語文翻譯局三個國家翻譯機構(gòu)中,那些從域外而來、擁有母語優(yōu)勢、與本土譯者通力合作,甚至從事獨立翻譯的外來譯者群體,在國家翻譯實踐中發(fā)揮了重要作用。但相較于本土譯者,國內(nèi)學界對這一特殊譯者群體的翻譯研究明顯不足。

任東升、王芳等的新著《沙博理翻譯藝術研究》(以下簡稱《沙博理研究》)是中國外文局對外話語體系建設研究協(xié)調(diào)機制重大課題“沙博理翻譯藝術研究”的結(jié)項成果。該著以外來譯者典型代表沙博理為個案,基于語料庫分析、數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析、文本對比分析和譯者對比分析等多種定量定性結(jié)合的研究方法,分十章從多個維度深刻闡述了沙博理的翻譯藝術及其對新中國國家敘事對外傳播的貢獻。本文結(jié)合對該著的介評,重點探討外來譯者的譯者身份、國家敘事對外來譯者行為的規(guī)約、國家敘事與翻譯藝術如何共同呈現(xiàn)以及外來譯者研究路徑四大問題,以期為外來譯者研究和在新時代如何繼續(xù)發(fā)揮這一群體的國家敘事對外傳播作用提供啟示。

二、外來譯者的譯者身份

在新世紀,翻譯研究已實現(xiàn)以“原文/作者”為中心,到以“譯文/讀者”為中心,再到以“譯者/社會”為中心的轉(zhuǎn)變[4]143,開始探究譯者身份、角色與譯者行為的關系。如周領順認為譯者具有語言性和社會性雙重屬性。前者指譯者以譯者身份呈現(xiàn)的語言性轉(zhuǎn)碼行為特征,后者指譯者角色表現(xiàn)的社會性表演特征,角色是隱性、可變和無限的,而身份則是顯性、穩(wěn)定和有限的[5]21。任東升、高玉霞[4]144則認為譯者身份在不同翻譯環(huán)境中可具體化,如在制度化翻譯環(huán)境和市場化翻譯環(huán)境中,譯者身份表現(xiàn)為制度化譯者和市場化譯者。

制度化翻譯是指由國家權(quán)力機構(gòu)和統(tǒng)治者當局發(fā)起和推動,服務于國家政治價值目標實現(xiàn)的有組織、有計劃、有規(guī)模、有監(jiān)控的翻譯活動[6]19,其譯者作為制度化翻譯執(zhí)行機構(gòu)中一員,在由國家形塑的環(huán)境中翻譯,享有獨特地位和權(quán)力,呈現(xiàn)明顯“制度化”特征,即制度化譯者[4]144。作為制度化翻譯的實踐主體,無論是本土譯者還是外來譯者,其制度化譯者身份和譯者——“國家公務員”的雙重角色,決定了他們的制度化翻譯的譯者行為均以國家意志為導向。但本土譯者主要保證語義的準確傳達,外來譯者因具有天然母語優(yōu)勢和綜合文化身份,能保證譯文符合目的語規(guī)范??傮w而言,制度化譯者的社會屬性要高于語言屬性,在譯者行為上表現(xiàn)為務實性高于求真性。

《沙博理研究》第一章總結(jié)了外來譯者沙博理在新中國不同歷史時期的制度化譯者身份對國家敘事對外傳播的作用。沙博理(Sidney Shapiro)成長于美國,1947年來到中國,1963年加入中國籍并定居于中國直至2014年在北京家中逝世。50多年的翻譯生涯中,他翻譯和編譯中國文學作品達200多部。沙博理卓越的翻譯成就,除歸功于其雙重文化身份外,更與其所處翻譯環(huán)境及由此形成的制度化譯者身份密不可分。沙博理翻譯生涯可劃分為新中國十七年(1949—1966)、文革“十年”(1966—1976)和新時期二十六年(1976—2002)三階段[7]4-5,其主要譯作集中在第一階段。在此階段,沙博理所供職的外文出版社隸屬于中國外文出版發(fā)行事業(yè)局,負責對外宣傳和出版,英譯中國文學作品共171部[8]26,發(fā)揮了國家翻譯實踐在機構(gòu)翻譯和制度化翻譯上的優(yōu)勢,將部分國內(nèi)最新文學訊息迅速傳播到國外。該社出版的69部英譯小說中有14部為沙博理獨譯,多為中國當代紅色小說??梢?沙博理是新中國國家翻譯實踐中重要一員,積極參與了制度化翻譯。

作為制度化外來譯者,沙博理是新中國國家敘事對外傳播的實施者?!渡巢├硌芯俊返谄哒聦Υ松疃汝U述。通過對比分析茅盾《農(nóng)村三部曲》沙博理英譯本(以下簡稱沙譯本)和葉君健英譯本,端木蕻良《雪夜》《鴜鷺湖的憂郁》沙譯本與葛浩文英譯本,闡明了制度化譯者與市場化譯者譯者行為的異同。制度化譯者沙博理在翻譯中盡量顯化原文語義,其譯者行為傾向于社會-政治性務實總原則指導下的語言性求真;市場化本土譯者葉君健譯文偏向目的語語言習慣,更多考慮讀者因素,譯者行為傾向于社會性務實;市場化外籍譯者葛浩文則以市場為指標,在翻譯中盡量推進原文語義,譯者行為偏重社會-市場性務實。

以上分析為深入探討外來譯者的制度化譯者身份對其譯者行為的影響提供了重要啟示。制度化譯者受國家機構(gòu)資助,服務于外宣,是國家聲音對外傳遞者,其譯者行為受制于機構(gòu)命令,政治考量重于文學藝術的雕琢。制度化譯者雖在權(quán)衡翻譯內(nèi)外因素時會更為看重國家敘事對外傳播,但其并非“翻譯機器”,翻譯過程中的語言性選擇仍依賴于譯者。新中國國家翻譯實踐中,外來譯者是與本土譯者互補的一個譯者群體,如沙博理一樣譯作等身的外來譯者不在少數(shù),如來自英國的杜博妮(Bonnie S.McDougall)、詹納爾(William J.F.Jenner)、班以安(Derek Bryan)和來自美國的吳雪莉(Shirley Wood)、羅慕士(Moss Roberts)、平卡姆(Joan Pinkham)等。他們皆是在政府建立的正式翻譯機構(gòu)內(nèi)從事指派的翻譯任務的譯者,外譯語種多樣,體裁和題材廣泛,他們的譯者身份均為制度化譯者。但目前對這些外來譯者的研究多限于對其譯作翻譯方法與策略的分析,鮮有探討其制度化譯者身份對其國家翻譯實踐譯者行為的影響。因此,在未來的外來譯者研究中,可以先明確其制度化譯者身份及該身份所賦予這一特殊譯者群體的翻譯目的,基于此,再進一步深入探究他們譯者行為的具體表現(xiàn)及其影響因素。

三、國家敘事對外來譯者行為的規(guī)約

對外來譯者制度化譯者身份的界定,為深入探討制度化翻譯語境下,國家敘事對外傳播對外來譯者行為的規(guī)約提供了前提條件。廣義上的譯者行為包括譯者的語言性翻譯行為和超越翻譯的社會性非翻譯行為[5]25。外來譯者在國家翻譯實踐中的譯者行為則具體表現(xiàn)為其翻譯文本和翻譯策略與方法的選取如何受國家敘事的制約。

(一)對翻譯文本選取的制約

影響譯者翻譯選材的因素一直備受學界關注。有人認為贊助人左右翻譯選材,譯者多表現(xiàn)為被動配合與順從。[9]39對于參與到國家翻譯實踐中的外來譯者而言,其贊助人便是國家機構(gòu),但國家機構(gòu)贊助的譯者的選材取決于國家機構(gòu)贊助翻譯的目的而非個人興趣[10]55,譯者的翻譯活動,包括翻譯選材會受主流意識形態(tài)操縱[11]39。

外文出版社作為國家翻譯實踐主要機構(gòu),向外輸出的作品主要是符合社會主義、共產(chǎn)主義意識形態(tài),體現(xiàn)社會主義現(xiàn)實主義創(chuàng)作的當代文學作品。[12]45《沙博理研究》第十章闡述英雄敘事革命歷史小說是沙譯本選材的重要組成部分。除他本人偏愛歷史題材外,更多受國家敘事對外傳播的影響。沙博理的第一個翻譯階段是建國初“十七年”,他在外文出版社和《中國文學》編輯部作為制度化譯者從事中國小說英譯,彼時的文學翻譯與文學創(chuàng)作一樣上升到國家行為,且被完全體制化[13]89,成為構(gòu)建國家敘事的重要一環(huán)。外文出版社的翻譯選材直接服務于國家敘事對外傳播的目的。英雄敘事革命歷史小說在當時中國文學場域逐漸被經(jīng)典化,被納入國家翻譯實踐選材的目的之一是抵抗美國的負面中國敘事,之二是建構(gòu)中國自我形象[7]233,其文本內(nèi)容闡明中國共產(chǎn)黨對中國革命的領導地位和新中國政權(quán)的合法性,契合國家敘事對外傳播的政治訴求。沙博理翻譯的小說題材主要涉及革命戰(zhàn)爭、工農(nóng)和少數(shù)民族三大類,皆與當時主流文學導向和外宣政策符合。

由此推及,與沙博理同時期的外來譯者群體的翻譯選材亦與彼時的國家敘事對外傳播密切相關。上文提及的多位外來譯者,如杜博妮曾任外文出版社編輯,英譯了《毛澤東延安文藝座談會上的講話》;詹納爾曾供職于外文出版社,英譯了《西游記》等;班以安、吳雪莉、羅慕士等均曾應外文出版社之邀英譯中國文學。其中,班以安英譯了《山鄉(xiāng)巨變》等,吳雪莉英譯了《苦菜花》等,羅慕士英譯了《三國演義》等,平卡姆曾參與周恩來等國家領導人著作的英譯。這些外來譯者都是在政府建立的正式翻譯機構(gòu)內(nèi)從事以上指派的翻譯任務,為新中國國家敘事對外傳播服務。因此,如何從國家敘事對外傳播視角審視他們的翻譯選材,有助于深入探討這一譯者群體的翻譯選材與國家的政治需求、敘事目的等的關系。

(二)對翻譯策略與方法選取的制約

1.長篇小說萃譯策略

傳統(tǒng)意義上,翻譯策略一般指歸化與異化。但《沙博理研究》在第三章,基于對沙博理的《水滸傳》等7部長篇小說英譯本和吳雪莉的長篇小說《苦菜花》英譯本相關數(shù)據(jù)的統(tǒng)計分析,發(fā)現(xiàn)同處于國家翻譯實踐中的這兩位外來譯者譯作中均采取了一種有別于歸化與異化的翻譯策略,將其總結(jié)為“萃取翻譯”,簡稱“萃譯”策略,包含萃取、合譯和雅化三個過程,萃譯旨在通過提升原作敘事品質(zhì)、審美價值和政治地位,為目的語讀者提供權(quán)威化譯本。[7]46-48

萃譯脫胎于變譯理論,但有其特性?!拜汀焙皳駜?yōu)而取”之意,囊括操作目的、操作標準、產(chǎn)出效果等多方面,是全面立體的譯本呈現(xiàn)手段。[14]126萃譯是制度化外來譯者普遍使用的翻譯策略,因為從事國家翻譯實踐的譯者都會進行“文化自我過濾”[15]39,在翻譯時刪去或編譯甚至改寫部分內(nèi)容,避免與主流意識形態(tài)不符的內(nèi)容外流,更好地完成國家敘事之目的。萃譯能增強小說整體性和文學性、優(yōu)化原文敘事結(jié)構(gòu),使譯文更符合特定時期國家外宣要求。“萃譯”這一全新翻譯策略概念的提出超越了對翻譯策略傳統(tǒng)意義上的理解與表述,開啟了深入解讀國家翻譯實踐中外來譯者翻譯策略選擇及其動因的新思路。

2.敘事重構(gòu)策略與方法

敘事是人類經(jīng)驗和社會活動的符號呈現(xiàn),具有建構(gòu)個體與群體社會身份的功能。英國翻譯理論家蒙娜·貝克(Mona Baker)最早將社會敘事學理論引入翻譯研究,認為翻譯是一種再敘事[16],強調(diào)翻譯在政治沖突中的重構(gòu)作用。譯者內(nèi)嵌于文本敘事中,翻譯是譯者重構(gòu)并傳播敘事的過程[7]94。

《沙博理研究》第五章就外來譯者如何重構(gòu)原文本的元敘事、空間敘事和公共敘事進行了詳細探究。對于元敘事重構(gòu),選取國家敘事特征明顯的袁水拍政治諷刺詩的沙譯本,政治諷刺詩的政治維度擴大了敘事差異,翻譯的難度增大。而沙博理借助元敘事,采取重構(gòu)敘事框架、定位人物身份、增設敘事情節(jié)等翻譯策略,保持了原詩政治敘事的建構(gòu)性,關照了目的語讀者,同時實現(xiàn)了中國政治敘事的國際表達。[7]93對于空間敘事重構(gòu),基于社會空間、接受空間和文本空間分析了《銅墻鐵壁》等兩部革命歷史題材小說的沙譯本,闡明沙譯本結(jié)合歷史語境和讀者接受,運用修辭和增刪等翻譯方法,朝著符合國家敘事對外傳播的方向重構(gòu)了兩譯本的敘事空間。對于公共敘事重構(gòu),選擇帶有強烈時代色彩的《小二黑結(jié)婚》等3部小說,闡釋了沙譯本如何運用標簽化建構(gòu)、時空建構(gòu)、文本萃取式建構(gòu)等策略再現(xiàn)原文本中反封建的公共敘事,使西方讀者全面認識中國社會主義建設進程。

元敘事、空間敘事和公共敘事是國家敘事的三種主要形式。它們在譯文中的重構(gòu)直接關系到國家形象的對外傳播。因此,在探討作為制度化譯者的外來譯者群體在不同歷史時期,對不同體裁的文本進行翻譯時,應重視探求他們是如何采取合適的翻譯策略與方法來重構(gòu)這三種主要敘事,從而對外構(gòu)建正面中國國家形象的。

四、國家敘事與翻譯藝術共同呈現(xiàn)

方夢之指出,翻譯家有藝術家的氣質(zhì)和稟賦,有著藝術和科學的完美結(jié)合[17]12。對于國家翻譯實踐中作為制度化譯者的外來譯者的研究,除了探討他們?nèi)绾螌ν鈧鞑覕⑹?也要關注他們在翻譯文本中所表現(xiàn)出的翻譯藝術。小說翻譯過程中的敘事方式、語篇結(jié)構(gòu)和文體風格的處理與調(diào)適是譯者翻譯藝術的體現(xiàn),這三方面也直接影響國家敘事在譯文中的表達。因此,如何讓國家敘事與翻譯藝術在譯本中合理共現(xiàn)是作為制度化譯者的外來譯者必須重視的問題。下面結(jié)合《沙博理研究》,探討如何處理好這兩者的關系。

(一)敘事方式轉(zhuǎn)換與翻譯藝術

英漢語結(jié)構(gòu)差異導致中英小說敘事規(guī)范話語層面的差異。敘事方式涉及敘事結(jié)構(gòu),即敘述語篇呈現(xiàn)的表層結(jié)構(gòu)、敘事視角,即敘述語言中對故事內(nèi)容觀察和講述的特定角度和敘述話語方式,即用來敘述一個事件或情景的話語形式。根據(jù)實施敘述話語的主體,敘述話語方式包括以作者為言語行為主體的“作者敘述話語”和以作者筆下主人公為言語行為主體的“主人公敘述話語”[18]18。在翻譯中只有借助不同敘事轉(zhuǎn)換方式,才能使譯文既保留原文文學性,又準確再現(xiàn)原文敘事內(nèi)容。

《沙博理研究》第四章以紅色小說《平原烈火》沙譯本為例,探析了如何在敘事結(jié)構(gòu)、敘事視角和敘述話語三個層面對原文本合理轉(zhuǎn)換。就敘事結(jié)構(gòu)而言,原文本采用了故事內(nèi)人物對話與故事外全知敘述結(jié)合的塊狀敘事結(jié)構(gòu),沙譯本則呈現(xiàn)出人物話語與敘事者話語分離的敘事趨勢[7]63,譯本在結(jié)構(gòu)上進行了段落的合并、分解與刪節(jié),不僅呈現(xiàn)出原文的敘事效果,也更符合目的語文化語境,繼而達到敘事交流的效果。同時通過對如革命歌曲等內(nèi)容的保留等處理方式,在目的語世界中實現(xiàn)“自我合法形象的塑造”[15]36,進而實現(xiàn)傳播中國國家形象的目的。就敘事視角而言,原文敘事視角為故事內(nèi)人物有限視角,因漢語句子主語缺省不影響語義,而英語句子需要主語,沙譯本將其轉(zhuǎn)化為全知視角,順利傳達故事情節(jié)。就敘事話語方式而言,沙譯本將原文中直接引語的引述語主要轉(zhuǎn)化為通過形容詞引出引語的方式,既遵循目的語詩學,又忠實原作精神和情感態(tài)度,傳達出原文塑造革命英雄的內(nèi)涵,符合樹立國家新形象的目的。

沙譯本對以上敘事方式的轉(zhuǎn)化,是身處國家翻譯實踐中的外來譯者主體性在忠實講好中國故事和英語讀者取向間取得平衡的表現(xiàn)。外來譯者群體具有天然母語優(yōu)勢,面對英漢敘事結(jié)構(gòu)差異,他們是如何在上述三個敘事層面進行合理轉(zhuǎn)化,使譯文既實現(xiàn)國家敘事對外傳播,又展示翻譯藝術的,這無疑是外來譯者研究要深入探討的又一重點。

(二)語篇重構(gòu)與翻譯藝術

語篇結(jié)構(gòu)表現(xiàn)為上下文邏輯連貫。英漢語篇結(jié)構(gòu)差異導致在翻譯時需要適當調(diào)整語篇結(jié)構(gòu)?!渡巢├硌芯俊返谒恼绿轿隽恕缎〕谴呵铩飞匙g本對原文自然段結(jié)構(gòu)和敘事結(jié)構(gòu)的調(diào)適與重構(gòu),闡明在遵循國家外宣政策基礎上,沙譯本對原文有些章節(jié)“大刀闊斧”刪改,看似不忠實原文,實則體現(xiàn)不拘泥于原文,偏重藝術表達的翻譯思想,其表達方式和結(jié)構(gòu)更符合西方讀者閱讀習慣,一定程度上提高了原文藝術性,達到了制度化譯者“外從內(nèi)調(diào)”的平衡。[7]82

鑒于語篇重構(gòu)方式多樣,不同的外來譯者在國家翻譯實踐中會采取不同策略來處理原文本語篇內(nèi)容的再現(xiàn)和翻譯藝術表現(xiàn)間的關系,只有對此進行客觀與系統(tǒng)的探討,才能深入探析在當今中國文化“走出去”的國家翻譯實踐中,如何處理好“忠實”與“接受”的關系。

(三)文體風格的再現(xiàn)與調(diào)適

風格是作者從能表達相同內(nèi)容的語言形式中選擇的結(jié)果。反映文本風格的語言形式多種多樣,如文化專有項,“由于譯語讀者文化體系中不存在對應項目或與該項目有不同的文本地位”,其“功能和含義轉(zhuǎn)移到譯文時發(fā)生困難”[19];鄉(xiāng)土語言,反映作者寫作風格,對人物描寫、情節(jié)推進及主題烘托也起重要作用;小說題名,除本身含義外,還有聯(lián)系讀者與作品的“非詞語價值”和滿足讀者審美的“超詞語價值”[20]14;標點符號,既可以分隔語篇中小句,還可以表達情感和語氣,體現(xiàn)小說風格。

文體學關注文學文本中具有文學價值的語言表達形式。[21]《沙博理研究》第六章使用文體學分析方法,深度闡釋了以上幾種風格的語言表現(xiàn)形式在多部小說的沙譯本中的再現(xiàn)。如對于《月牙兒》等3部小說中的文化專有項,沙譯本增添“譯者聲音”補償原作的“文化缺省”,雖不如原作簡潔含蓄,但再現(xiàn)了原作文化內(nèi)涵,保持了原作自然流暢的敘事特征。[7]83對不同小說的題名,沙譯本采取了承襲原文、靈活再現(xiàn)、顯化主題、巧用標點等多種英譯方法,達到了原汁添新味、傳義更傳神的藝術境界。[7]112對《新兒女英雄傳》等3部小說中的鄉(xiāng)土語言,沙譯本根據(jù)語境分別選用了表層等值模因、深層等值模因、語用等效模因和社交語用等效模因等來傳譯,體現(xiàn)出翻譯藝術。對于小說《星》中頻繁使用的破折號和省略號,沙譯本采取了刪除冗余部分、簡化和轉(zhuǎn)換不能照搬的標點和增譯標點等不同方法,準確再現(xiàn)原文標點符號的語義、語法和銜接三大功能。

外來譯者群體在國家翻譯實踐中,所涉原文本題材與體裁各異,其文本風格的語言表現(xiàn)形式也豐富多樣。雖然《沙博理研究》僅探討了上述幾種典型的小說風格的語言表現(xiàn)形式的翻譯策略與方法,但其深入細致的分析為探究外來譯者群體如何在國家翻譯實踐中,根據(jù)具體語境,采用合適翻譯策略與方法再現(xiàn)不同語言形式表現(xiàn)的原文本風格提供了有益啟示。

五、外來譯者的研究路徑

《沙博理研究》對外來譯者沙博理進行了多維度立體式描寫與探析,為研究國家翻譯實踐中的外來譯者群體在研究對象、研究視角、研究方法等多方面提供了啟示。對國家翻譯實踐中的外來譯者研究,在研究路徑上可進行以下幾方面探索。

(一)研究對象豐富化

中國歷史上為數(shù)不少的外來譯者參與到國家翻譯實踐中,對我國不同時期的國家敘事對外傳播功不可沒。鑒于目前對這一譯者群體研究的數(shù)量有限,與他們對于國家翻譯實踐的貢獻不相匹配,我們應采取各種途徑,廣泛收集參與我國歷史上不同時期國家翻譯實踐的外來譯者個案,建立完善的外來譯者群體國家翻譯實踐檔案庫,全面探求這一群體所表現(xiàn)出的外來譯者群體性譯者行為特征和個性化譯者行為差異,深入闡釋其譯者行為共性與個性形成之動因,客觀公允地評價這一群體對我國不同時期國家敘事對外傳播的作用,總結(jié)其翻譯藝術與翻譯思想。既豐富外來譯者理論研究和翻譯史研究,也更好地服務于新時代國家敘事的對外傳播和國家翻譯能力的培養(yǎng)。

(二)研究視角多樣化

目前對外來譯者這一特殊譯者群體的研究存在視角單一的問題,《沙博理研究》在此方面有了較大突破,兼顧微觀、中觀與宏觀三個層面,從不同理論視角深入探討了不同題材、體裁和語言形式的英譯,較為客觀地呈現(xiàn)了沙博理的外來譯者整體形象,值得借鑒。

在宏觀層面,第一章、第七章和第十章等將沙博理的翻譯活動置于國家敘事對外傳播宏大背景下,探索作為制度化譯者的外來譯者翻譯選材的影響因素及他們對國家敘事對外傳播的作用;在微觀層面,第三、四、六、九章等章節(jié)從敘事學、文體學、模因論和創(chuàng)造性寫作等視角對沙譯本的鄉(xiāng)土語言、女性話語、小說題名及標點符號等各方面進行細致剖析。最后一章引入“中國英語”這一新概念視角,論證“中國英語”是服務于中國經(jīng)典英譯的較理想的翻譯語言;在中觀層面,第一章針對沙博理的特殊人生經(jīng)歷,確立其雙重文化背景下的制度化譯者身份。第七章具體對比沙譯本與其他譯者譯本,闡述其制度化譯者身份對譯本的影響。三個研究層次有機相連。如在微觀層面對沙譯本中“中國英語”成因與意義分析后,將其重要性上升到宏觀層面,明晰其對“中國文化走出去”的責任,為建立“中國英語”體系,實現(xiàn)“中國英語”的語言戰(zhàn)略目標提出了開拓性建議。

因此,未來的外來譯者研究,不僅要針對不同譯者、不同翻譯語境、不同文本體裁與題材采取不同研究視角,從宏觀、中觀和微觀三個層次深入開展對國家翻譯實踐中的作為制度化譯者的外來譯者的譯者行為研究,更要注重研究層次間的關聯(lián)性,盡可能客觀全面地探析翻譯內(nèi)外因素對外來譯者行為的影響。

(三)研究內(nèi)容全面化

外來譯者群體在國家翻譯實踐中產(chǎn)出了豐厚譯作,現(xiàn)有研究大多只關注某個譯者的一部或幾部較有影響力的小說翻譯或詩歌翻譯等,未能全面呈現(xiàn)這一群體在翻譯中所表現(xiàn)的翻譯藝術、翻譯思想以及譯者行為的共性與獨特性,對全面探究他們對國家敘事對外傳播的貢獻及動因形成了阻滯。

《沙博理研究》內(nèi)容豐富,覆蓋了沙博理的 28 部譯作,既有沙譯代表作《水滸傳》,也有關注度尚缺的政治諷刺詩等的英譯,涉及小說、詩詞、民謠、歌曲、散文等體裁。既包括對多種語言現(xiàn)象如小說題名、標點符號、特殊句式等英譯的分析,也涵蓋對語篇結(jié)構(gòu)和敘事方式等轉(zhuǎn)換的探討,更上升到對翻譯語言“中國英語”的闡釋和對沙博理以“中國人”文化立場解讀所譯中國作品,以“文化間”雙重身份操縱翻譯,以“英語讀者”視角把握譯文表達的“一人三體”譯者模式的歸納。

因此,應站在國家翻譯實踐的高度,以豐富的研究內(nèi)容來審視外來譯者作為制度化譯者的譯者行為,以使研究結(jié)果盡可能趨于可靠與全面,尤其要重視目前研究不多的外來譯者在國家翻譯機構(gòu)內(nèi)進行的政治文獻和科學文獻的翻譯,總結(jié)出他們在翻譯中的譯者行為的規(guī)律性特征,以期為新時代的國家翻譯實踐和國家敘事對外傳播提供借鑒。

(四)研究方法科學化

《沙博理研究》采用了以下多種研究方法,使其研究過程更科學、得出的結(jié)論更令人信服,值得在以后的外來譯者研究中借鑒。

1.多種方式的定量定性結(jié)合研究法

與傳統(tǒng)定量分析不同,《沙博理研究》采用了數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析和語料庫分析等多種定量方法,如第二章對《水滸傳》第47回原文本和沙譯本、賽珍珠譯本與杰克遜譯本的段落分布和敘事方式進行了大量數(shù)據(jù)統(tǒng)計與對比分析,更客觀全面地闡述了三譯本翻譯策略的異同,也驗證了沙譯本為公認的佳譯;基于自建《水滸傳》平行語料庫,發(fā)現(xiàn)并闡釋了沙譯本的“中國英語”特征。第三章基于對外來譯者所譯8部小說萃取比例的統(tǒng)計,歸納出萃譯這一特殊翻譯策略,繼而對《我們播種愛情》等2部小說沙譯本中的萃譯再定量統(tǒng)計并多維度定性歸因,由此較客觀科學地論證了萃譯在外來譯者群體的國家翻譯實踐中使用的普遍性。

毋庸置疑,對于外來譯者研究,采取多種形式的定量研究方法,將使在此基礎上的定性研究結(jié)果更具可信度,進而能更為客觀地評價外來譯者行為的諸多方面。

2.多個維度的對比研究法

《沙博理研究》拓寬了對比研究的維度。如第二章未囿于對《水滸傳》幾個典型譯例的三譯本對比研究,而是對第47回的原文本和三譯本的段落分布和敘事方式整體分析,以揭示沙譯本特點及成因。第七章既對制度化譯者沙博理與市場化譯者葉君健和葛浩文分別對比分析,還對同為外來譯者的班以安與沙博理進行了對比研究,由此剖析了作為制度化譯者的外來譯者與不同類型市場化譯者以及同為國家翻譯實踐中的外來譯者的譯者行為的異同。

以上多維度的對比研究不僅深化了對沙博理的譯者主體性、譯者行為及翻譯藝術的認識,尤為重要的是對國家翻譯實踐中的外來譯者群體研究提供了方法論的啟示。啟發(fā)研究者尤其要深入探討這一群體內(nèi)不同譯者在翻譯同一題材或同一體裁的原文本時所采取的不同翻譯策略以及所產(chǎn)生的不同傳播效果,并進行歸因分析。

(五)譯本傳播效果多渠道考察

考察譯者的譯作在譯語語境的境遇,是研究中譯外作品必不可少的一環(huán)。目前對于譯者及中譯外作品傳播效果的研究不足,尤其缺乏對境外讀者閱讀情況的調(diào)查分析,繼而影響對中國文化對外傳播成效的評判。[22]197《沙博理研究》同樣缺乏對境外讀者譯本閱讀情況的深入調(diào)查與反饋,因而在探討沙博理譯作海外傳播效果時略顯不足。

外來譯者的中國作品英譯在英語世界的傳播效果可從譯作在海外銷售情況、權(quán)威媒體評價、海外專業(yè)讀者及一般讀者的書評量及內(nèi)容以及世界圖書館藏量和西方學界相應引用與參考等方面來進行調(diào)查、統(tǒng)計與分析,再從翻譯選材、翻譯策略、傳播途徑等多方面分析傳播效果的成因。基于此,才可能深入系統(tǒng)地探討外來譯者在國家翻譯實踐中的譯者行為特點與效果以及對國家敘事對外傳播所作貢獻,為新時代國家翻譯實踐提供鏡鑒。

六、結(jié)語

《沙博理研究》對為國家敘事對外傳播和翻譯藝術而譯的外來譯者沙博理進行了全面系統(tǒng)的研究,書中的一些新概念、新觀點和新方法獨具匠心,在拓寬譯者研究尤其是外來譯者研究視野的同時,更能孵化出相關翻譯研究領域的成果。當然,書中也不乏上文提及的少許瑕疵。瑕不掩瑜,該著從國家敘事對外傳播高度,對外來譯者沙博理的譯者身份、譯者行為和翻譯藝術等進行了有益探討,增強了沙博理研究結(jié)論的客觀性與科學性,也有助于完善國家翻譯實踐理論體系建構(gòu)。

外來譯者作為一個特殊譯者群體,在不同歷史時期的國家翻譯實踐中對我國國家敘事對外傳播貢獻重大,在翻譯選材、翻譯策略與方法運用、翻譯思想闡發(fā)、翻譯藝術呈現(xiàn)等譯者行為上既有共性,也存在個體差異,這些方面應成為今后外來譯者群體研究的重點。我們應充實研究對象、采取多種研究方法,針對豐富研究內(nèi)容進行多視角深度探析,客觀公允地評價這一群體的譯者行為,豐富翻譯史上的譯者群體研究。這對探索新時代的中國文化如何“走出去”也具有重要戰(zhàn)略意義。

猜你喜歡
制度化譯本譯者
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
不斷推進生態(tài)文明制度化建設
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
推動以案促改工作常態(tài)化、制度化
人大建設(2019年6期)2019-10-08 08:55:44
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
法治視野中的非制度化生存論析
天府新論(2015年2期)2015-02-28 16:41:29
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
我國多黨合作制度化規(guī)范化的歷史演進與發(fā)展趨勢
從翻譯的不確定性看譯者主體性
外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:09
鲁山县| 泸定县| 龙南县| 璧山县| 榕江县| 吉隆县| 贡觉县| 平阳县| 大足县| 社旗县| 阿拉善左旗| 沽源县| 清远市| 大同县| 沁阳市| 荔波县| 静宁县| 阜宁县| 祁阳县| 环江| 宜阳县| 连平县| 江安县| 南华县| 连南| 宁城县| 桓仁| 固安县| 瓮安县| 南川市| 慈溪市| 塔城市| 夏河县| 璧山县| 高安市| 台北市| 庄河市| 泗洪县| 罗山县| 洪雅县| 澄城县|