国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的“鑄牢中華民族共同體意識”英譯的傳播與接受研究

2023-01-16 07:17佳,張
大慶師范學(xué)院學(xué)報 2023年1期
關(guān)鍵詞:英美新聞媒體術(shù)語

王 佳,張 紅

(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010080)

一、研究背景

在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展以及世界多極化的大背景下,國際話語權(quán)作為國家軟實(shí)力和地位的象征,長期以來一直是各個國家競爭的焦點(diǎn)。竇衛(wèi)霖指出官方政治話語具有表達(dá)政治觀點(diǎn)及理念,形成輿論導(dǎo)向以及建構(gòu)民眾心理的作用,因此其成為國際話語權(quán)競爭最激烈的領(lǐng)域。(1)參見竇衛(wèi)霖:《中美官方話語的比較研究》,博士學(xué)位論文,上海外國語大學(xué)英語系,2011年,第1頁。所以想要在國際話語權(quán)中取得顯著性優(yōu)勢,就要進(jìn)一步提升本國政治話語在其他國家的傳播能力。政治話語的翻譯研究在近幾年受到學(xué)術(shù)界的關(guān)注,嚴(yán)文斌認(rèn)為中國政治術(shù)語對外傳播的模式是我國對外傳播工作者的一大挑戰(zhàn)。(2)參見嚴(yán)文斌:《“趣”說政治話語對外傳播》,《中國翻譯》2015年第8期,第8頁。楊雪冬對黨的十八大以來的重要政治術(shù)語在國外傳播的形式和效果進(jìn)行了分析,并指出應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)翻譯隊(duì)伍的管理,規(guī)范重要政治術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化。(3)參見楊雪冬:《十八大以來若干重要政治術(shù)語的翻譯與傳播芻論》,《對外傳播》2016年第3期,第13頁。丁潔分析了“中國關(guān)鍵詞”詞條被維基百科收錄的情況,結(jié)果表明有關(guān)中國政治話語的主題內(nèi)容在維基百科里還很少見,且理解不夠全面。此外,他還在分析的基礎(chǔ)上提出了拓寬傳播路徑的“維基模式”。(4)參見丁潔:《淺析利用維基百科開展中國政治話語對外傳播的可行性——以“中國關(guān)鍵詞”詞條在維基百科收錄情況的分析為例》,《對外傳播》2016年第6期,第33頁。賈毓玲(5)參見賈毓玲:《論對外政治話語體系的創(chuàng)建與翻譯——再談〈求是〉英譯》,《中國翻譯》2017年第3期,第96頁。和劉宏偉(6)參見劉宏偉:《政治術(shù)語跨文化傳播中的語境依賴性——以“中國夢”英譯為例》,《天津外國語大學(xué)學(xué)報》2017年第3期,第5頁。分別以“求實(shí)”和“中國夢”英譯名為例,分析了我國政治術(shù)語在跨文化傳播中的語境依賴性現(xiàn)象,以及如何進(jìn)一步構(gòu)建提高國際適用度的政治話語體系的問題。有關(guān)政治術(shù)語的翻譯與傳播的研究主要集中于對術(shù)語對外傳播存在的問題及相應(yīng)對策的探討,雖然目前該領(lǐng)域取得了一定的進(jìn)展,但探討中國政治術(shù)語在其他國家的傳播與接受情況的實(shí)證性研究比較少見。因此本研究以“鑄牢中華民族共同體意識”為研究對象,對這一政治術(shù)語在英美印主流新聞媒體中的傳播與接受情況進(jìn)行實(shí)證考察。

“中華民族共同體意識是國家統(tǒng)一之基、民族團(tuán)結(jié)之本、精神力量之魂。黨的十八大以來,以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視民族工作,著眼培育中華民族共同體意識,創(chuàng)新推進(jìn)民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步創(chuàng)建,取得顯著成績。”(7)人民日報評論員:《中辦國辦印發(fā)關(guān)于全面深入持久開展民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步創(chuàng)建工作鑄牢中華民族共同體意識的意見》,《人民日報》2019年10月24日,第1版。黨的十九大把“鑄牢中華民族共同體意識”正式寫入黨章,說明鑄牢中華民族共同體意識已經(jīng)是全黨全國的一件大事。習(xí)近平總書記指出:“實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢,就要以鑄牢中華民族共同體意識為主線?!?8)習(xí)近平:《習(xí)近平談治國理政》第三卷,北京:外文出版社,2020年,第299頁。“要把鑄牢中華民族共同體意識作為黨的民族工作的主線,作為做好新時代黨的民族工作的‘綱’,所有工作要向此聚焦。”(9)人民日報評論員:《習(xí)近平總書記在中央民族工作會議上強(qiáng)調(diào)以鑄牢中華民族共同體意識為主線推動新時代黨的民族工作高質(zhì)量發(fā)展》,《人民日報》2021年8月29日,第1版。自“鑄牢中華民族共同體意識”被正式提出以來,這一思想受到國內(nèi)外媒體前所未有的關(guān)注,且在學(xué)術(shù)界也掀起研究該思想的熱潮。從目前學(xué)界有關(guān)“鑄牢中華民族共同體意識”的研究成果來看,研究的主要內(nèi)容體現(xiàn)在以下三個方面:一是“中華民族共同體意識”的內(nèi)涵研究。馬大正從四個方面(認(rèn)識的演進(jìn)、現(xiàn)實(shí)的警示、決策的定力、學(xué)人的擔(dān)當(dāng))論述了個人對“中華民族共同體意識”內(nèi)涵的認(rèn)識。(10)參見馬大正:《從中華民族一詞的產(chǎn)生到鑄牢中華民族共同體意識》,《云南師范大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2022年第1期,第4頁。二是“中華民族共同體”的區(qū)域建構(gòu)研究。有研究者對邊境牧區(qū)(11)高永久、楊龍文:《邊境牧區(qū)各民族鑄牢中華民族共同體意識的現(xiàn)實(shí)問題與路徑選擇》,《西南民族大學(xué)學(xué)報》(人文社會科學(xué)版)2022年第2期,第14頁。及西部旅游地區(qū)(12)張英、于沛鑫:《西部地區(qū)旅游發(fā)展與鑄牢中華民族共同體意識》,《中南民族大學(xué)學(xué)報》(人文社會科學(xué)版)2022年第2期,第38頁。各族群眾“鑄牢中華民族共同體意識”所面臨的現(xiàn)實(shí)問題與路徑選擇做出了探討。三是從理論上對“鑄牢中華民族共同體意識”進(jìn)行細(xì)化、深化地解讀。如陳茂榮從社會主義民族關(guān)系視角分析了“鑄牢中華民族共同體意識”的民族心理基礎(chǔ);(13)參見陳茂榮:《鑄牢中華民族共同體意識的民族心理基礎(chǔ)——基于社會主義民族關(guān)系的視角》,《西北民族大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2022年第3期,第1頁。高永久和邢藝譞基于國家認(rèn)同的視角指出國家治理現(xiàn)代化和“鑄牢中華民族共同體意識”具有統(tǒng)一互構(gòu)的關(guān)系。(14)參見高永久、邢藝譞:《國家治理現(xiàn)代化與鑄牢中華民族共同體意識的關(guān)系——基于國家認(rèn)同的研究視角》,《中南民族大學(xué)學(xué)報》(人文社會科學(xué)版)2022年第2期,第20頁。從以上研究成果可知,就國內(nèi)研究而言,學(xué)界尚未對“鑄牢中華民族共同體意識”在國外的傳播與接受進(jìn)行系統(tǒng)、深入的研究。為此,本研究將采用語料庫方法,以自建的英美印關(guān)于該術(shù)語的新聞報道語料庫為平臺,研究“鑄牢中華民族共同體意識”這一政治術(shù)語的英譯在英美印主流新聞媒體中的應(yīng)用趨勢和特點(diǎn),根據(jù)語義韻理論分析他們對該術(shù)語的態(tài)度傾向,并分別探討他們對“鑄牢中華民族共同體意識”內(nèi)涵的認(rèn)知狀況,依據(jù)批評話語分析理論探討其與意識形態(tài)之間的關(guān)系。

二、研究設(shè)計

(一)研究語料

本研究使用的語料來自自建的英美印主流新聞媒體關(guān)于“鑄牢中華民族共同體意識”的新聞報道語料庫,收錄的語料為2017年10月至2022年3月間英美印主流新聞媒體發(fā)表的包含“鑄牢中華民族共同體意識”英譯名的所有新聞報道。這些新聞報道均從LexisNexis數(shù)據(jù)庫中提取得到,LexisNexis數(shù)據(jù)庫是世界上著名的集法律、新聞報道和國際期刊于一體的數(shù)據(jù)庫,且各個子庫均可以進(jìn)行分類瀏覽,其中新聞子庫收錄了全球近2500種報紙,300多種博客類型的新聞報道,并且所有的數(shù)據(jù)每天都會更新。在本研究自建的語料庫中,美國報刊主要有《紐約時報》《華爾街日報》《華盛頓郵報》《新聞周刊》《洛杉磯時報》,英國報刊主要有《衛(wèi)報》《每日郵報》《太陽報》《每日電訊》《西部郵報》,印度報刊主要有《印度時報》《愛國者報》《印度斯坦時報》《印度快報》。共檢索出相關(guān)的英語新聞報道173篇,其中,英國媒體報道的新聞為47篇,美國媒體71篇,印度媒體55篇,庫容量分別為47163詞、86895詞和 57616詞。

(二)研究問題

本研究擬考察“鑄牢中華民族共同體意識”的英譯在英美印主流新聞媒體中的傳播與接受狀況,嘗試回答以下三個問題:(1)“鑄牢中華民族共同體意識”在英美印主流媒體的新聞報道中呈現(xiàn)怎樣的應(yīng)用趨勢和特征?(2)英美印主流新聞媒體對“鑄牢中華民族共同體意識”呈現(xiàn)怎樣的態(tài)度趨向?(3)英美印主流新聞媒體如何認(rèn)知“鑄牢中華民族共同體意識”的內(nèi)涵?

(三)研究步驟與方法

本研究將參考衛(wèi)乃興關(guān)于語料庫語言學(xué)以及語義韻的研究方法,從共時的角度考察英美印主流新聞媒體對“鑄牢中華民族共同體意識”的傳播與接受情況。(15)衛(wèi)乃興:《語義韻研究的一般方法》,《外語教學(xué)與研究》2002年第4期,第304頁。語義韻的研究方法分為三類:第一類是基于數(shù)據(jù)的方法建立節(jié)點(diǎn)詞的類聯(lián)接以概括語義韻特征;第二類是采用數(shù)據(jù)驅(qū)動的方法在限定的跨距下提取與節(jié)點(diǎn)詞高頻共現(xiàn)的重要搭配詞,根據(jù)得到的搭配詞及其擴(kuò)展語境來描述語義韻;第三類是將前兩種方法相結(jié)合,即從語料庫中隨機(jī)抽取一定數(shù)量的索引行,然后觀察索引行的特點(diǎn)并以此建立類聯(lián)接結(jié)構(gòu),參照類聯(lián)接結(jié)構(gòu)在一定跨距內(nèi)提取出重要搭配詞,根據(jù)搭配詞和所在語境的語義氛圍建立節(jié)點(diǎn)詞的語義韻趨向,這類方法較適用于庫容量大的語料庫。結(jié)合本研究語料的結(jié)構(gòu)與特征,擬采用數(shù)據(jù)驅(qū)動的方法來建立該術(shù)語的語義韻結(jié)構(gòu)。具體的操作步驟如下:

首先以“鑄牢中華民族共同體意識”的不同英譯名為檢索項(xiàng),利用AntConc3.5.7軟件在自建的英國、美國、印度主流新聞媒體有關(guān)“鑄牢中華民族共同體意識”的新聞報道語料庫中檢索,提取包含“鑄牢中華民族共同體意識”英譯名的語句,通過比較觀察頻數(shù)與標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù)來分析該術(shù)語自寫入黨章以后在英美印主流新聞媒體報道中應(yīng)用的趨勢和特征。其次,將左右跨距設(shè)為10,相互信息值(Mutual Information Value)設(shè)為大于等于3,分別提取出該術(shù)語不同英譯名的搭配詞,并依據(jù)語義韻理論對與“鑄牢中華民族共同體意識”英譯名搭配的高頻實(shí)義詞匯及其所在語境的特征進(jìn)行系統(tǒng)的分析,以揭示英美印主流新聞媒體對該術(shù)語的態(tài)度傾向。另外,筆者還分別以英美印主流新聞媒體中出現(xiàn)頻次較高的英譯名為檢索詞,提取其重要搭配詞,觀察并總結(jié)他們對該術(shù)語內(nèi)涵的認(rèn)知情況及其背后所體現(xiàn)的意識形態(tài)。最后根據(jù)批評話語分析理論和原則,深入探索“鑄牢中華民族共同體意識”在英美印主流新聞媒體中的傳播與接受情況,并在此基礎(chǔ)上對產(chǎn)生這一現(xiàn)象的原因做進(jìn)一步挖掘。

(四)理論基礎(chǔ)

批評話語分析強(qiáng)調(diào)對語篇中的語言形式進(jìn)行分析,以揭示出語言背后所體現(xiàn)出的權(quán)力或意識形態(tài),它能夠闡明統(tǒng)治階級如何運(yùn)用語言來實(shí)施意識形態(tài)的控制,如何來維護(hù)自己的權(quán)力地位。它是“一種專門致力于語言、權(quán)力與意識形態(tài)之間關(guān)系的研究框架”,(16)Fairclough, N, Critical Discourse Analysis, the Critical Study of Language, London: Longman, 1995, p. 45.揭示話語實(shí)踐是如何體現(xiàn)社會現(xiàn)實(shí)的,同時又對社會現(xiàn)實(shí)產(chǎn)生怎樣的影響。批評話語分析的目標(biāo)是保持社會公平、平等,揭露出黑暗的方面,包括意識形態(tài)問題、霸權(quán)、社會問題等。(17)參見張德祿、張珂:《多模態(tài)批評(積極)話語分析綜合框架探索》,《外語教學(xué)》2022年第1期,第3頁。作為話語分析的一種重要方法,批評話語分析能對所研究的文本進(jìn)行深度的分析,但由于該類定性分析方法涉及的文本數(shù)量較少,其分析結(jié)果往往被質(zhì)疑存在主觀解讀性過強(qiáng),客觀性與可信度較低的問題。(18)Fowler, R, “On critical linguistics”. In C. R. Caldas-Coulthard & M. Coulthard (eds.), Texts and Practices, Readings in Critical Discourse Analysis, London: Routledge, 1996.有學(xué)者指出語料庫作為一種量化方法彌補(bǔ)了這一缺點(diǎn),增加了分析的準(zhǔn)確性,使得研究更加客觀和全面。(19)Stubbs, M, Text and Corpus Analysis, Oxford: Blackwell, 1996, p. 249.自20世紀(jì)90年代起,一些學(xué)者開始嘗試使用語料庫方法進(jìn)行批評話語分析研究。(20)Widdowson, H.G, “Discourse analysis: a critical view”, Language and Literature, vol.3 (March 1995), p. 158.貝克爾(Baker)構(gòu)建了基于語料庫的批評話語分析框架,這對于規(guī)范分析方法具有關(guān)鍵意義。(21)Baker, P. & McEnery.T, “A corpus-based approach to discourses of refugees and asylum seekers in UN and newspaper texts”, Journal of Language and Politics, vol.2 (April 2005), p. 198.此后,越來越多的國內(nèi)外學(xué)者基于語料庫進(jìn)行批評話語分析研究,如內(nèi)里希和賈斯坡(Nerlich & Jaspal)基于語料庫對媒體報道極端天氣的話語特點(diǎn)進(jìn)行研究,(22)Nerlich, B. & R.Jaspal, “UK media representations of carbon capture and storage:Actors, frames and metaphors”, Metaphor and the Social World, vol.3 (March 2013), p. 35.基姆(Kim)從美國各大主流新聞媒體中提取文本自建新聞?wù)Z料庫,對美國主流新聞媒體的話語建構(gòu)特點(diǎn)進(jìn)行分析,(23)Kim, K.H, “Examining US news media discourses about North Korea: a corpus-based critical discourse analysis”, Discourse and Society, vol.2 (February 2014), p. 221.胡開寶等依據(jù)批評話語分析理論,基于自建的語料庫分析了“一帶一路”(24)胡開寶、陳超婧:《中國特色大國外交術(shù)語英譯在英美印等國的傳播與接受研究——以“一帶一路”英譯為例》,《外語電化教學(xué)》2018年第2期,第43頁。和“中國夢”(25)胡開寶、張晨夏:《基于語料庫的“中國夢”英譯在英美等國的傳播與接受研究》,《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》2019年第2期,第89頁。的英譯名在西方主流新聞媒體中的傳播情況??傮w來說,國外基于語料庫的語言研究為國內(nèi)相關(guān)研究提供了思路和方向。(26)參見常芳玲:《國內(nèi)外基于語料庫的歷時語言研究文獻(xiàn)綜述》,《山東外語教學(xué)》2020年第6期,第38頁。

三、結(jié)果與討論

(一)“鑄牢中華民族共同體意識”在英美印主流新聞媒體報道中的應(yīng)用趨勢及特征

本研究以“鑄牢中華民族共同體意識”的不同英譯名作為檢索項(xiàng),共提取出英美印主流新聞媒體的相關(guān)新聞報道173篇。其中,英國47篇,美國71 篇,印度55 篇,可見美國和印度主流新聞媒體對該術(shù)語的關(guān)注度要高于英國主流新聞媒體。另外,就每個國家而言,對其新聞報道數(shù)量呈現(xiàn)逐年增加的特征。為進(jìn)一步分析“鑄牢中華民族共同體意識”的英譯名在英美印主流新聞媒體中的應(yīng)用趨勢及特征,研究者還分別在自建的語料庫中檢索、提取了所有包含該術(shù)語不同英譯名的語句,統(tǒng)計出其在英美印主流新聞媒體中的頻數(shù),如下表所示。

表1 “鑄牢中華民族共同體意識”在英美印主流新聞媒體報道中的應(yīng)用

根據(jù)上表,“鑄牢中華民族共同體意識”的所有英譯名之和為218。其中,英國和美國主流新聞媒體中應(yīng)用頻率最高的英譯名是“forge a strong sense of community for the Chinese nation”,分別為23和38次,印度更傾向于使用“consolidate the sense of community for the Chinese nation”,共出現(xiàn)19次。另外,英美印主流新聞媒體頻繁使用的前四位譯名是相同的,分別為“forge a strong sense of community for the Chinese nation”,“consolidate the sense of community for the Chinese nation”,“build a sense of community of Chinese nation”,“foster a strong sense of community for the Chinese nation”,在英美印主流新聞媒體出現(xiàn)的總頻數(shù)分別為71次、42次、31次和28次,各占“鑄牢中華民族共同體意識”不同英譯名總和的33%、19%、14%和13%。值得注意的是,美國主流新聞媒體運(yùn)用該術(shù)語不同英譯名的頻率最高,頻率為每千詞1.27次,而英國和印度分別為每千詞1.04次和1.02次。實(shí)際上我國對這一術(shù)語也尚未形成一個統(tǒng)一固定的翻譯,在黨的十九大報告中我國政府給出的官方英譯名是“create a strong sense of community for the Chinese nation”, 而我國的中國日報英文版和人民日報英文版卻分別給出了不同的譯法:“strengthen the sense of community for Chinese nation”和“consolidate a strong sense of community for the Chinese nation”。有研究者通過對中國文化負(fù)載詞英譯的研究指出,從傳播的角度來看,文化負(fù)載詞英譯的多樣性實(shí)際上不利于其對外傳播,譯本越多顯得越混亂,容易引起外國讀者的誤解。(27)參見鄭德虎:《中國文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯》,《上海翻譯》2016年第2期,第55頁。政治術(shù)語也是一樣,譯本越多,越容易造成讀者的誤讀。魏向清和楊平指出規(guī)范中國特色術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),統(tǒng)一化是其有效對外傳播的前提與基礎(chǔ)。(28)參見魏向清、楊平:《中國特色話語對外傳播與術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化》,《中國翻譯》2019年第1期,第97頁。所以未來我們?nèi)孕枥^續(xù)采用多種途徑,進(jìn)一步準(zhǔn)確地規(guī)范“鑄牢中華民族共同體意識”等政治術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),促進(jìn)其在國外得到有效傳播與被接受。

(二)英美印主流新聞媒體對“鑄牢中華民族共同體意識”內(nèi)涵的態(tài)度

弗斯(Firth)提出“由詞之結(jié)伴可知其意”,(29)Firth J. R,“A synopsis of linguistic theory, 1930-1955”, In J. R. Firth (ed.), Studies in Linguistic Analysis, Oxford: Philological Society, 1957, p. 55.也有學(xué)者指出有些詞吸引著具有明顯消極含義的詞項(xiàng),(30)Louw B, “Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnostic potential of semantic prosodies”, In M.Baker, G.Francis & E. Tongini-Bonelli (eds.),Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Amsterdam: John Benjamins, 1993.有些詞吸引著具有積極意義的詞項(xiàng)。(31)Partington A, Patterns and Meanings, Using Corpora for English Language Research and Teaching,Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1998.這些具有積極或消極語義特點(diǎn)的詞項(xiàng)與節(jié)點(diǎn)詞在文本中高頻共現(xiàn),使得后者被“傳染”上相關(guān)的語義特點(diǎn),整個語境內(nèi)就彌漫了某種語義氛圍,這就是語義韻。(32)Sinclair J, Corpus, Concordance, Collocation, Oxford: Oxford University Press, 1991, p. 78.休斯頓(Hunston)指出語義韻表達(dá)了節(jié)點(diǎn)詞與搭配詞所構(gòu)成的復(fù)合詞項(xiàng)的更加具體的態(tài)度意義,(33)Hunston S, “Semantic Prosody Revisited”, International Journal of Corpus Linguistics, vol.2 (February 2007), p. 251.語義韻分為消極、積極和中性三類。消極語義韻是指當(dāng)節(jié)點(diǎn)詞搭配的詞項(xiàng)具有鮮明的消極語義特點(diǎn)時,使得整個語境彌漫一種消極語義氛圍,積極語義韻恰好與此相反,中性語義韻是節(jié)點(diǎn)詞吸引的搭配詞沒有表現(xiàn)出積極或消極傾向。所以本研究將提取出所有包含“鑄牢中華民族共同體意識”的索引行,并對該術(shù)語的前后搭配詞及所在索引行進(jìn)行分析,以研究英美印主流新聞媒體對我國提出的“鑄牢中華民族共同體意識”的態(tài)度和認(rèn)知。

通過分析該術(shù)語不同英譯名的前后搭配詞及其所在的索引行,發(fā)現(xiàn)英國主流新聞媒體的積極態(tài)度傾向占比為18.4%(9/49),消極態(tài)度為8.2%(4/49),中立性態(tài)度為73.4%(36/49);美國主流新聞媒體的積極態(tài)度為11.8%(13/110),消極態(tài)度13.6%(15/110),中立性態(tài)度74.6% (82/110);印度主流新聞媒體的積極態(tài)度占比20.3%(12/59),消極態(tài)度8.5%(5/59),中立性態(tài)度71.2%(42/59)。由上可知,英美印主流新聞媒體對該術(shù)語大多持中立態(tài)度,表示中立性態(tài)度的索引行占總索引行的比重均在70%以上,表明英美印主流新聞媒體總體上遵循新聞價值觀的要求,即對事實(shí)進(jìn)行客觀、中立的報道,而不帶主觀化的感情色彩。(34)參見李彬:《全球新聞傳播史》,北京:清華大學(xué)出版社,2005年,第78頁。但在觀察搭配詞及索引行時發(fā)現(xiàn)英美印主流新聞媒體均存在具有明顯態(tài)度傾向的報道,將自己的價值觀無形地夾雜在客觀事實(shí)中以傳遞給受眾。其中印度主流新聞媒體對該術(shù)語的態(tài)度最趨于正面,表達(dá)積極態(tài)度傾向的索引行占比高達(dá)20.3%,分別是英美兩國所占比重的1.1倍和 1.72倍。美國主流新聞媒體對該術(shù)語的態(tài)度最為負(fù)面,消極態(tài)度的比例為13.6%,高于其他國家。

(三)英美印主流新聞媒體對“鑄牢中華民族共同體意識”內(nèi)涵的認(rèn)知

1. 英國主流新聞媒體對“鑄牢中華民族共同體意識”內(nèi)涵的認(rèn)知

首先,通過對自建的英國新聞?wù)Z料庫檢索,提取出應(yīng)用頻率較高的英譯名“forge a strong sense of community for the Chinese nation”的全部索引行,并利用Antconc軟件中的Collocates功能提取重要搭配詞。最終選取與該術(shù)語英譯名搭配的前十位重要搭配實(shí)詞,分別是Chinese(14.03),forging(9.40),serving(9.30),consolidate(8.81),strong(8.45),community(8.15),identity(8.03),era(8.01),significance(7.49),nation(7.22)。通過分析搭配詞及索引行,發(fā)現(xiàn)英國主流新聞媒體對該術(shù)語的實(shí)際意義有一定的了解,認(rèn)為“鑄牢中華民族共同體意識”對維護(hù)國家統(tǒng)一、民族發(fā)展具有重要的現(xiàn)實(shí)意義(It is of great significance to create a strong sense of community for the Chinese nation for safeguarding national unity...)。同時打造中華民族共同體意識是新時代中國共產(chǎn)黨民族工作的重點(diǎn)(Forging the sense of community for the Chinese nation is the focus of CPC's ethnic work in the new era, he said.)。對堅持正確的中華民族歷史觀,增強(qiáng)民族認(rèn)同感和自豪感具有促進(jìn)作用(adding that it gives correct guidance to upholding the right perspective of the Chinese nation's history and boosts the sense of national identity and pride)。但通過觀察索引行發(fā)現(xiàn)英國對該術(shù)語也存在著錯誤的理解。英國的部分主流新聞媒體對“鑄牢中華民族共同體意識”存在偏見,出現(xiàn)了一些消極詞匯,很明顯他們并沒有正確認(rèn)識到中華民族整體和各民族部分的關(guān)系。實(shí)際上,中華民族和各民族的關(guān)系是大家庭與家庭成員的關(guān)系,是“你中有我,我中有你”的多元一體關(guān)系。“鑄牢中華民族共同體意識”并不是要消除民族特色,而是要在黨的領(lǐng)導(dǎo)下將各民族更好地凝聚在一起,引導(dǎo)各民族團(tuán)結(jié)一致,共同為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢而奮斗。

2.美國主流新聞媒體對“鑄牢中華民族共同體意識”內(nèi)涵的認(rèn)知

按照上述方法提取與“forge a strong sense of community for the Chinese nation”高頻共現(xiàn)的十個實(shí)義搭配詞,分別是Chinese(8.11),rejuvenation(8.70),nation (6.42),community(6.23),Jinping(4.63),Xi(4.34),ethnic(4.06),great(3.68),socialist(3.26),groups(3.13)。在美國主流新聞媒體對“鑄牢中華民族共同體意識”的報道中,與之搭配強(qiáng)度最高的前五個實(shí)詞為:Chinese,rejuvenation,nation,community,Jinping,可以看出的是,美國主流媒體對“鑄牢中華民族共同體意識”這一術(shù)語的深層含義有一定的理解,認(rèn)為“鑄牢中華民族共同體意識”是由習(xí)近平總書記提出的關(guān)于加強(qiáng)與改進(jìn)民族工作(nation)的重要論斷,是引導(dǎo)各民族人民樹立“四個與共”共同體(community)的核心理念,也是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興(great rejuvenation)的必然要求。從其他搭配詞中可以同樣分析出美國主流新聞媒體對該術(shù)語內(nèi)涵的解讀,中國是統(tǒng)一的多民族的(ethnic groups)社會主義國家(socialist nation),“鑄牢中華民族共同體意識”為國家統(tǒng)一提供基礎(chǔ)性的支撐作用。但同樣也存在認(rèn)知上的偏差。一些美國主流新聞媒體對我國“鑄牢中華民族共同體意識”存在著嚴(yán)重的曲解。例如在其新聞報道里出現(xiàn)了eliminate、assimilate等負(fù)面性的詞匯,很明顯與我國的客觀事實(shí)不符。實(shí)際上中華民族歷來都是一個兼容并包、團(tuán)結(jié)統(tǒng)一的民族,在鑄牢中華民族共同體的大背景下,“我國民族工作的原則是正確把握民族共同性和差異性的關(guān)系,增進(jìn)共同性、尊重和包容差異性”。(35)人民日報評論員:《深刻認(rèn)識鑄牢中華民族共同體意識的重大意義》,《人民日報》2021年8月30日,第1版。且我國始終堅持各民族一律平等的原則,促進(jìn)各民族共同當(dāng)家作主、參與國家事務(wù)的管理,保障各族群眾的合法權(quán)益。

3.印度主流新聞媒體對“鑄牢中華民族共同體意識”內(nèi)涵的認(rèn)知

按照同樣的方法提取出與“consolidate the sense of community for the Chinese nation ”高頻搭配的十個實(shí)詞,分別是community(8.03),Chinese(7.90),sense(4.76),strong(3.97),ethnic(3.93),Xi(3.9),nation(3.76),groups(3.37),development(3.29),new(3.06)。不難看出,這些搭配詞大體上與英美主流新聞媒體是差不多的,如Xi,Chinese,community,這表明印度主流新聞媒體對我國的“鑄牢中華民族共同體意識”的涵義總體上與英美主流新聞媒體相差不大,有著幾乎同樣正確的理解。不過印度主流新聞媒體對該術(shù)語的理解更為深刻,認(rèn)為“鑄牢中華民族共同體意識”對促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)和各民族共同繁榮具有促進(jìn)作用(forging a strong sense of community for the Chinese nation has a great effect to enhance ethnic unity and promote common prosperity among all ethnic groups),并且也是新時代民族工作的綱領(lǐng),(noted that forging a strong sense of a community of common Chinese nation is the main theme of ethnic work for a new era.),中國的發(fā)展始終與世界緊密相連,應(yīng)該繼續(xù)以自身的發(fā)展為世界提供新的機(jī)遇,創(chuàng)造新的空間(China's development have always been closely linked to the world, which may continue to provide new opportunities and create new space for the world with its own development)。但對于該術(shù)語的深層內(nèi)涵也存在著一定的誤區(qū)。印度的一些主流新聞媒體對該術(shù)語的理解還不夠全面,認(rèn)為“鑄牢中華民族共同體意識”只是涉及民族工作,只要完成民族團(tuán)結(jié)建設(shè),就完成了“鑄牢中華民族共同體意識”的任務(wù)。但實(shí)際上,“鑄牢中華民族共同體意識”關(guān)系到整個國家與民族的未來,不僅僅是民族工作所能覆蓋的,大到整個社會,小到每個公民都需要為“鑄牢中華民族共同體意識”貢獻(xiàn)力量。

依據(jù)批評話語分析理論,話語是有著社會建構(gòu)性的,話語體現(xiàn)了意識形態(tài)的影響, 同時又反作用于意識形態(tài)。(36)Fairclough N, Language and Power, London: Longman, 1989, p. 78.中國與英美印三國在政治制度及歷史發(fā)展方面存在差異,英美兩國主要受資本主義意識形態(tài)影響,在思想上表現(xiàn)為自由主義和個人主義等資產(chǎn)階級意識形態(tài),他們習(xí)慣于基于西方模式和西方價值觀去審視中國的發(fā)展,且新聞報道的基本立場趨向于自己的媒體利益,對我們黨的一些制度存在片面性或歪曲性的解讀, 缺乏足夠的中立客觀性。(37)參見唐海瀟:《當(dāng)前中國共產(chǎn)黨執(zhí)政的國際形象——基于英美主流媒體報道視角》,《理論視野》 2018年第9期,第57頁。面對英美主流新聞媒體對我國“鑄牢中華民族共同體意識”主觀化、負(fù)面性的報道,我們既不能“失語”也不能“失態(tài)”,而要努力在國際話語場上加強(qiáng)中國的聲音,傳播好中國故事,促進(jìn)中國政治術(shù)語的有效傳播。印度自1947年獨(dú)立后,東北各邦的族群分離運(yùn)動一直是政府困擾的問題,主要表現(xiàn)為族群分離主義與族群團(tuán)體間沖突兩種類型,政府所采取的允許族群自治的措施未能解決族群沖突問題,反而誘發(fā)族群團(tuán)體間的競爭,未來如何整治這種沖突仍是印度東北各邦政府和中央政府的重要議題。(38)參見李麗:《論印度東北各邦族群沖突的類型和成因》,《世界民族》 2021年第2期,第46頁。受國內(nèi)族群沖突的影響,致使其對我國的“鑄牢中華民族共同體意識”存在片面化理解。英美印主流新聞媒體關(guān)于我國”鑄牢中華民族共同體“的錯誤認(rèn)知主要是受其社會現(xiàn)實(shí)的影響,并對讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)作用,這不僅在一定程度上會損害了我國的國際形象,同時也不利于“鑄牢中華民族共同體意識”的傳播與被接受。

四、結(jié)論與啟發(fā)

本研究采用語料庫的方法,依據(jù)語義韻和批評話語分析理論,分析了英美印主流新聞媒體對“鑄牢中華民族共同體意識”內(nèi)涵的態(tài)度與認(rèn)知狀況,進(jìn)而揭示該術(shù)語在英美印主流新聞媒體中的傳播與接受情況。研究發(fā)現(xiàn)自“鑄牢中華民族共同體意識”被正式寫入黨章之后,英美印主流新聞媒體的相關(guān)報道量呈現(xiàn)逐年激增之勢,但是三個國家相關(guān)的新聞報道均尚未對該術(shù)語形成統(tǒng)一的英譯名。其中在英國和美國主流新聞媒體中應(yīng)用頻次最高的英譯名是“forge a strong sense of community for the Chinese nation”,而印度更傾向于使用“consolidate the sense of community for the Chinese nation”,這與我國尚未形成一個統(tǒng)一的官方英譯名存在著一定的關(guān)系。在英美印主流新聞媒體的報道中,應(yīng)用頻數(shù)較高的前四位英譯名是一致的,并且其中包含我國主流媒體給出的英譯名“consolidate a strong sense of community for the Chinese nation”,這表明三個國家主流新聞媒體均對該術(shù)語存在多元化的理解,且在其社會得到廣泛的傳播。通過觀察不同英譯名的搭配詞及其所在的索引行,發(fā)現(xiàn)三國主流新聞媒體大體上均持有中立性態(tài)度,這主要是由于近年來中國特色社會主義的發(fā)展取得了一定的成功,并且愈來愈得到國際社會的肯定。最后,分別分析了從英美印主流新聞媒體中提取出的不同英譯名的重要搭配詞,結(jié)果表明他們總體上對其內(nèi)涵有著正確的理解,比如認(rèn)為“鑄牢中華民族共同體意識”對維護(hù)國家統(tǒng)一、民族發(fā)展具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。我國政府通過不同渠道對該術(shù)語的大力宣傳,促使其得到卓有成效的傳播,也促進(jìn)了英美印主流新聞媒體日趨全面且客觀的報道。但他們對該術(shù)語也存在片面化的誤讀和歪曲,客觀反映了他們對我國社會主義制度的消極認(rèn)知,同時也不利于該術(shù)語的世界傳播。因此未來我們應(yīng)繼續(xù)按照習(xí)近平總書記關(guān)于“講好中國故事,傳播好中國聲音,著力打造融通中外的新概念、新范疇和新表述”的要求,全方位、多角度、深層次地向國際社會傳播“鑄牢中華民族共同體意識”等中國政治術(shù)語,推動我國政治術(shù)語在國際社會更有效地傳播與被接受,進(jìn)一步促進(jìn)外國民眾對中國的制度乃至發(fā)展形成理性且全面的認(rèn)識。

猜你喜歡
英美新聞媒體術(shù)語
探討網(wǎng)絡(luò)新聞媒體與傳統(tǒng)新聞媒體的整合
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動發(fā)展研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
時代召喚老區(qū)新聞媒體
新常態(tài)下的新聞媒體人
2014美國新聞媒體報告
英美常見表達(dá)
有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
英美為何一再拖延開辟“第二戰(zhàn)場”?
花莲县| 通州区| 定结县| 晋中市| 巴林左旗| 库尔勒市| 芒康县| 炉霍县| 济阳县| 菏泽市| 灵武市| 垫江县| 孟村| 常州市| 吴川市| 白河县| 竹北市| 延边| 五家渠市| 安图县| 彭水| 海原县| 称多县| 柳林县| 孙吴县| 蛟河市| 安平县| 囊谦县| 云梦县| 喀喇沁旗| 繁峙县| 东兰县| 开化县| 利川市| 伊宁市| 丰都县| 宁蒗| 宁城县| 南阳市| 宁明县| 湖南省|