国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

不對(duì)等現(xiàn)象在英美文學(xué)作品翻譯中的體現(xiàn)

2023-01-11 00:14
關(guān)鍵詞:翻譯者英美含義

陶 宵

(福州工商學(xué)院,福建 福州 350001)

一、英美文學(xué)作品翻譯以及不對(duì)等現(xiàn)象

文學(xué)作品翻譯是東西方文化交流最直接,也是最有效的方式之一,通過(guò)語(yǔ)言文字可以了解不同國(guó)家、民族的思維方式、行為特征、文化背景以及民情風(fēng)俗等。由于思維的差異,英美國(guó)家的表達(dá)方式和中文的表達(dá)方式有很大不同,文學(xué)作品在翻譯的過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)很多不對(duì)等現(xiàn)象,為了將原文的意思展現(xiàn)出來(lái),因此不能完全依照原文的意思進(jìn)行翻譯,而是要進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,這樣一來(lái)譯文就會(huì)和原文有出入,甚至出現(xiàn)較大偏差。相對(duì)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)較為簡(jiǎn)單,一詞多義現(xiàn)象較普遍,在翻譯中對(duì)譯者的能力要求較高,要熟練掌握單詞、短語(yǔ)的多個(gè)含義以及具體某個(gè)含義的適用范圍,結(jié)合對(duì)英美文學(xué)翻譯現(xiàn)象的統(tǒng)計(jì)和分析,當(dāng)前翻譯中的不對(duì)等現(xiàn)象可以分為三類。

(一)語(yǔ)言不對(duì)等導(dǎo)致的內(nèi)涵意義差異

英美文學(xué)翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)碼翻譯,源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)本身就是不同的語(yǔ)系,擁有不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、思維邏輯、詞匯組成,因此同一個(gè)概念可能由不同的詞匯表達(dá),同樣的詞匯又代表不同含義,這種現(xiàn)象十分常見。而翻譯者雖然大多精通中英兩種語(yǔ)言,但是在掌握程度上有一定差異,而且翻譯工作者也受到翻譯背景、工作經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)語(yǔ)言的個(gè)人理解等因素的影響,這就導(dǎo)致同一本文學(xué)作品的中英翻譯存在很大差距。相對(duì)來(lái)說(shuō),翻譯也是對(duì)原文本的二次創(chuàng)作,翻譯者本身的文學(xué)修養(yǎng)、中英語(yǔ)言能力等以及他們個(gè)人對(duì)文學(xué)作品的理解,都會(huì)或多或少地出現(xiàn)在譯文中,因此譯文內(nèi)容出入較大,質(zhì)量參差不齊也是一種普遍現(xiàn)象[1]。

由于西方文化傳播的影響,英美文學(xué)作品對(duì)中國(guó)閱讀市場(chǎng)影響較大,擁有較多讀者,而英語(yǔ)和中文是兩種不同的表達(dá)方式,也有各自的語(yǔ)言特征。英語(yǔ)相對(duì)來(lái)說(shuō)較為簡(jiǎn)單和隨意,在表達(dá)上并沒有較多的規(guī)則束縛,尤其是在日常生活中,簡(jiǎn)單的單詞都能完成日常交流,而中文的語(yǔ)序?qū)φZ(yǔ)言邏輯影響較大,因此簡(jiǎn)單的中文不足以支撐日常交流,同時(shí)中文的發(fā)展歷程悠久,表達(dá)方式多種多樣。中文文學(xué)作品也涉及古文、方言以及作家的個(gè)人語(yǔ)用習(xí)慣等,這就要求翻譯工作者在工作中要結(jié)合語(yǔ)言的差異以及文化背景差異進(jìn)行翻譯[2]。

語(yǔ)言不對(duì)等是較為常見的翻譯不對(duì)等現(xiàn)象,中文詞匯和英語(yǔ)詞匯一樣,都有概念含義和內(nèi)蘊(yùn)含義。顧名思義,概念含義指的是某個(gè)詞匯的最基本最為人所公認(rèn)的含義,是這個(gè)詞所指代的事物中最基本的特征。而內(nèi)蘊(yùn)含義一般是引申義,是脫離概念含義之外延伸出的含義。文學(xué)作品有較大的文學(xué)性,并不是科普作品和自然科學(xué)作品,這就決定了文學(xué)作品中的語(yǔ)句表達(dá)有時(shí)候并非表面上的概念含義,而是要借助修辭手法、寫作手法等表達(dá)詞匯的內(nèi)蘊(yùn)含義。中西方文化差異和語(yǔ)用差異進(jìn)一步放大了文學(xué)作品中的意義不同[3]。有時(shí)候在翻譯文學(xué)作品時(shí),無(wú)論從哪方面進(jìn)行理解,都難以實(shí)現(xiàn)等值翻譯。如在《羅密歐與朱麗葉》中,有幾個(gè)這樣的句子:“the milky way;the apple of my eye;the old man has just kicked the bucket.”這幾個(gè)句子在翻譯時(shí)就不能照著字面意義進(jìn)行翻譯,否則將會(huì)翻譯為:“牛奶路”“我眼中的蘋果”“那個(gè)老人剛才踢了水桶一腳?!边@樣的翻譯字面上沒問(wèn)題,但是放在文章中就會(huì)出現(xiàn)較大的歧義,讀者根本無(wú)法聯(lián)合上下文語(yǔ)境理解真實(shí)意義。因此為了確切表達(dá)原文的意思,在這里就不能進(jìn)行等值翻譯,而是要將這些句子翻譯為:“銀河”“掌上明珠”“那老人剛剛?cè)ナ馈薄?/p>

對(duì)于文學(xué)作品而言,一部作品反映的不僅是某個(gè)時(shí)代、某個(gè)故事、某些人物,而是一個(gè)國(guó)家或民族長(zhǎng)期積累和沉淀的思維方式、價(jià)值取向等。某些英語(yǔ)國(guó)家和我們的思維方式本身就存在巨大差異,再加之文化背景和歷史傳承等的影響,同樣的詞匯擁有不同的隱義,這是十分常見的。如漢語(yǔ)“狼”這個(gè)詞,有狠毒的意思,也有好色貪婪的意思。而英文中的“狼”則無(wú)法引申出“好色”的意思。所以在翻譯英美文字作品時(shí)要掌握精準(zhǔn),不能根據(jù)中文含義和自己的理解強(qiáng)行往“好色”這個(gè)概念上靠攏[4]。

(二)文化背景的差異引起的不對(duì)等現(xiàn)象

語(yǔ)言是文化的表達(dá)工具,本身也是文化的一部分,世界上任何一門語(yǔ)言的形成都無(wú)法脫離文化,因此在語(yǔ)言、語(yǔ)用學(xué)的相關(guān)研究中,文化始終是一個(gè)重要的影響因素。尤其是對(duì)于文學(xué)作品而言,文化在文學(xué)作品中的體現(xiàn)更為深刻而明顯,文學(xué)作品本身就是文化傳播的重要載體。而文學(xué)作品翻譯也和其他文本翻譯有所不同,翻譯者不僅要具備嫻熟的翻譯技巧,精通目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言,更要對(duì)文學(xué)形成獨(dú)到而深刻的理解,要具備一定的文化涵養(yǎng)和文學(xué)素養(yǎng),能夠準(zhǔn)確翻譯出一部文學(xué)作品所反映的文化現(xiàn)象,否則翻譯出的文本缺乏文學(xué)性和文化性,難以成為高質(zhì)量的譯本??v覽目前世界上的所有跨語(yǔ)言文學(xué)作品翻譯,質(zhì)量較高的譯本都和翻譯者本人的文學(xué)素養(yǎng)、文化知識(shí)背景息息相關(guān)[5]。同樣,翻譯者要跳脫出本國(guó)語(yǔ)言、文化和思維的影響,實(shí)現(xiàn)跨文化思維,再借助自身對(duì)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家文化的理解翻譯出準(zhǔn)確、富有文學(xué)性的譯本。

翻譯英美文學(xué)作品的難度較大,主要原因在于中西文化差異較為明顯,包括歷史發(fā)展、文化背景、民情風(fēng)俗、社會(huì)交際等都有較大差異。因此翻譯的過(guò)程要體現(xiàn)出文化差異性,也要尊重這種文化差異,一部源語(yǔ)文學(xué)作品譯文如果無(wú)法體現(xiàn)出其文化特征,則這種譯本并沒有什么實(shí)際意義,對(duì)于文化交流而言也無(wú)法發(fā)揮作用[6]。例如,在《羅密歐與朱麗葉》中有這樣一句話:“He made you a highway to my bed.But I,a maid die maiden-windoed.”這是朱麗葉在死去前一夜的獨(dú)白,她希望愛人能夠和她共同渡過(guò)難關(guān)。原句中“to my bed”直接翻譯為“上我的床”。而文學(xué)作品翻譯要注重文學(xué)性和思想性,也要考慮目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的文化風(fēng)俗等,因此為保證原文翻譯的典雅,朱生豪在翻譯的過(guò)程中將其翻譯為“她要借你做相似的橋梁”。譯文翻譯和原文的意思有些出入,并非譯者不了解原文的意思,而是綜合了中西方差異特意做出的不對(duì)等翻譯。因?yàn)橹禧惾~在原文中是一個(gè)沒有出嫁的貴族少女,在中國(guó)的文化習(xí)俗中,少女說(shuō)出這樣直白的話會(huì)被認(rèn)為輕浮放蕩。

(三)意境意象的不對(duì)等翻譯

意境意象是一個(gè)十分籠統(tǒng)的概念,在文學(xué)作品中對(duì)于展現(xiàn)作者的文學(xué)功底,展現(xiàn)文章的文學(xué)氛圍具有十分重要的作用,通常作者依靠意境意象營(yíng)造出作品想要表達(dá)的思想和情感。由于意境意象是十分模糊的,帶有作者強(qiáng)烈的主觀情感,因此翻譯時(shí)譯者無(wú)法身臨其境,也很難和作者產(chǎn)生同樣的情感,再加上文化上的差異,這就會(huì)造成翻譯時(shí)的不對(duì)等。

意境意象差異是不對(duì)等翻譯的重要因素,如,中國(guó)古代詩(shī)歌中的某些意境,秋月、寒蟬、孤雁等代表秋思、哀愁、鄉(xiāng)愁與離恨,由于西方文化沒有與之類似的文化體驗(yàn),因此在翻譯過(guò)程中很容易引起誤解和歧義。同樣英美文學(xué)作品也存在類似現(xiàn)象[7]。

意境意象的營(yíng)造體現(xiàn)了作者本人的文字功底和文學(xué)想象能力,大多是通過(guò)比喻、擬人、夸張和對(duì)比等方法營(yíng)造出來(lái)的。英美文學(xué)作品較多使用比喻,這樣可以讓語(yǔ)言更生動(dòng),讓文本更具文學(xué)性。比喻的使用有一定要求,一般兩個(gè)事物之間要有相似性,并且這種相似性是公認(rèn)的,或約定俗成的,能夠?yàn)槿怂斫獾摹H?,狐貍代表狡猾,羊代表無(wú)辜溫順,狗代表忠誠(chéng)。但是比喻也存在較大的文化差異,在不同的文學(xué)作品中有不同含義,不能簡(jiǎn)單地進(jìn)行對(duì)等理解[8]。如,《呼嘯山莊》中有這樣一句話:“as wise as a man of Gotham”,這句話進(jìn)行直譯就是,聰明得像個(gè)戈丹人,無(wú)法分辨譯文中的褒貶,而實(shí)際上英美文化中,戈丹指的是一個(gè)村莊,那里的人都非常愚蠢,因此這句話實(shí)際上是包含貶義的,指的是某個(gè)人十分愚蠢。

二、英美文學(xué)作品翻譯中不對(duì)等現(xiàn)象的主要因素

英美文學(xué)作品是以西方文化背景為前提進(jìn)行創(chuàng)作的,翻譯作為文學(xué)信息的傳遞方式,涉及文化領(lǐng)域多個(gè)方面的知識(shí),而東西方文化本身存在巨大差異,導(dǎo)致中國(guó)讀者在閱讀和理解西方文學(xué)作品時(shí)會(huì)遇到一定的障礙。探究引發(fā)翻譯不對(duì)等的主要原因,要從西方文學(xué)作品的發(fā)展歷程作為切入點(diǎn),形成對(duì)英美文學(xué)作品翻譯的理性認(rèn)知。

(一)英美文字作品中多包含希臘羅馬神話

英美文學(xué)深受古希臘古羅馬神話影響,大批的文學(xué)家、詩(shī)人等都喜歡引用神話故事增添文本的文學(xué)性和藝術(shù)性。雪萊、莎士比亞的著作中就包含較多的神話故事[9],如“shyness is her achilles’heel.”這句話中就出現(xiàn)了神話題材,阿喀琉斯之踵指的是個(gè)人生理、肉體中的不完美部分,也可以引申為一個(gè)人的致命弱點(diǎn)。阿喀琉斯是古希臘神話中的一個(gè)英雄人物,他剛出生時(shí)就被母親提著腳后跟在冥河水中浸泡過(guò),全身除了腳踝刀槍不入。他在戰(zhàn)場(chǎng)上百戰(zhàn)無(wú)敵,沒有人能夠殺死他,直到后來(lái)他浸泡冥河水的秘密被發(fā)現(xiàn),被對(duì)手用弓箭射中他的腳踝最終殺死了他。如果不了解這個(gè)故事,翻譯者在遇到類似的語(yǔ)句時(shí)往往會(huì)不知所云。神話所反映的是一個(gè)國(guó)家、民族或一個(gè)文化體系下人們對(duì)自然、天神的價(jià)值取向,是形成特定文化氛圍下思維方式的重要因素。因此在英美文學(xué)作品中也較多使用神話典故,帶有鮮明的宗教色彩,翻譯人員需要對(duì)西方的文化形成歷程、文化體系有充分的了解,才能在翻譯中充分展現(xiàn)作品的內(nèi)蘊(yùn),并通過(guò)不對(duì)等翻譯展現(xiàn)西方文明的價(jià)值取向[10]。

(二)濃厚的宗教思想

西方文明受宗教影響較深,宗教勢(shì)力以及宗教信仰在西方的政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展中起到重要作用。很多英美文學(xué)作品直接借鑒《圣經(jīng)》故事,也有些文學(xué)作品帶有鮮明的宗教色彩,如《堂吉訶德》《十日談》《神曲》等。英國(guó)著名詩(shī)人彌爾頓的三部曲《失樂園》《復(fù)樂園》和《力士參孫》都是取自《圣經(jīng)舊約》中的故事[11]。另外也有很多成語(yǔ)、俗語(yǔ)都是源自《圣經(jīng)典故》,如“judah’skiss,noah’sark”等。在《四個(gè)火槍手》中,紅衣主教和國(guó)王的權(quán)利、利益之爭(zhēng),翻譯者要在譯本中對(duì)不同社會(huì)背景下的宗教文化進(jìn)行全面理解,才能最大程度地還原和再現(xiàn)特定時(shí)代背景下的文化內(nèi)涵。

(三)長(zhǎng)期文化發(fā)展中形成的價(jià)值觀差異

西方文化發(fā)展過(guò)程中十分注重個(gè)人利益,強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值、個(gè)人權(quán)益等,而在中國(guó)文化中,往往更注重群體性價(jià)值,個(gè)人服從集體,舍小家保大家是中國(guó)傳統(tǒng)思想精髓。在中國(guó)風(fēng)情民俗中,個(gè)人往往可以關(guān)心其他人在做什么,隱私邊界比較模糊。相反,西方文化十分注重個(gè)人隱私以及人與人交際中的邊界,也十分推崇個(gè)人英雄主義,熱衷于謀求自身利益。同時(shí)西方人注重經(jīng)濟(jì)利益的價(jià)值取向也和中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀有較大出入,中國(guó)古代傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)舍生取義,道德水平成為衡量一個(gè)人的重要評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),而在西方文明中由于受海洋文化、商業(yè)文化的影響,對(duì)于金錢、利益和權(quán)利的野心追逐并不掩飾,個(gè)人追求個(gè)人利益是一種正確的行為方式。雖然在英美文學(xué)作品中,西方人也十分注重家庭名譽(yù)、個(gè)人聲譽(yù),注重個(gè)人的社會(huì)影響力,但是和中國(guó)文化中的仁義道德是完全不同的,在英美文學(xué)翻譯中,翻譯者要將這種細(xì)微區(qū)別體現(xiàn)出來(lái),也要準(zhǔn)確體現(xiàn)出原文的意思[12]。

三、英美文學(xué)作品翻譯的有效策略

(一)以讀者需求為核心,有效實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯

英美文字作品翻譯中的不對(duì)等現(xiàn)象是由文化差異、思維差異以及語(yǔ)言本身的特點(diǎn)造成的,在翻譯過(guò)程中,翻譯工作者不僅要綜合提高自身的翻譯技巧,提升翻譯能力,更要對(duì)西方文化、英美文學(xué)形成獨(dú)到而深刻的見解,順應(yīng)原小說(shuō)文化的思想情感,并能滿足讀者的多元化閱讀需求。

英美文學(xué)閱讀過(guò)程中,部分讀者以學(xué)習(xí)英語(yǔ)為主,有的讀者側(cè)重了解英美文化和思維特征,因此在翻譯中要注重側(cè)重點(diǎn),有的譯者側(cè)重于真實(shí)還原原文本的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)用風(fēng)格,翻譯過(guò)程中以直譯為主,同時(shí)也注意做好標(biāo)注,幫助讀者理解原文所處的時(shí)代背景,以及作品所處的宏觀文化環(huán)境,這樣的譯本也是成功的譯本??傊?,讀者的閱讀取向和閱讀需求不同,譯本的定位也不同,以讀者需求為核心,實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯,合理運(yùn)用不對(duì)等翻譯也是有效的翻譯技巧[13]。

(二)尊重文化差異,提升文學(xué)素養(yǎng)

傳統(tǒng)意義上的翻譯策略可以劃分為兩類:異化和歸化,實(shí)際上也是直譯和意譯爭(zhēng)論的延伸,兩者有較大的兼容性。翻譯理論家Nida認(rèn)為,真正成功的翻譯語(yǔ)言,熟悉兩種文化比熟悉兩種語(yǔ)言更重要,這種觀點(diǎn)的提出是基于語(yǔ)言的文化本質(zhì)而形成的,即詞語(yǔ)、句段在不同的語(yǔ)境中有不同的含義,語(yǔ)言只有在其所形成的文化中才有意義。即便是目的語(yǔ)和源語(yǔ)言詞匯所指向的意義相同,也并不意味著其文化含義完全相同,不對(duì)等翻譯現(xiàn)象無(wú)法消除,這就要求翻譯者要熟悉掌握東西方文化,在翻譯英美文學(xué)著作時(shí),要對(duì)原作者的風(fēng)格、思想追求以及原著的時(shí)代背景、宗教文化背景等有一個(gè)清晰的了解[14]。在美國(guó)文學(xué)名著《紅字》中,失去貞潔、未婚先孕的女主人公遭到居民的排斥,紅字也成為她不潔的象征。這部名著成書于19世紀(jì)的美國(guó),人們宗教意識(shí)濃厚,思想保守。當(dāng)今社會(huì)更加開放,即便是在英美國(guó)家,也有部分讀者對(duì)女主人公因未婚先孕而遭受排斥感到不理解,所以在中文翻譯的過(guò)程中,翻譯者要著重了解《紅字》成書時(shí)美國(guó)的社會(huì)文化,以及作者的價(jià)值取向。通過(guò)翻譯能讓讀者了解到不同歷史背景、不同社會(huì)環(huán)境下的文化差異,不至于在閱讀中出現(xiàn)理解誤差。

總之,閱讀英美文學(xué)作品是了解西方文化的重要方式,英美文學(xué)作品翻譯是推動(dòng)英美文化、文學(xué)和藝術(shù)交流溝通的基礎(chǔ)。在翻譯過(guò)程中要通過(guò)翻譯讓讀者更深刻地感受到作品的文化內(nèi)涵和思想情感。英美文學(xué)作品翻譯中的不對(duì)等現(xiàn)象較為廣泛,這是由文化差異、思維差異等決定的,在翻譯過(guò)程中,譯者要著重提高自己的翻譯能力和文化素養(yǎng),靈活運(yùn)用歸化和異化手段,促進(jìn)東西方文化的交流。

猜你喜歡
翻譯者英美含義
詮釋學(xué)翻譯理論研究
Union Jack的含義和由來(lái)
英美文學(xué)在英語(yǔ)教育中的滲透路徑探究
論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動(dòng)發(fā)展研究
論翻譯者的能動(dòng)性
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
英美常見表達(dá)
五星紅旗的含義
防城港市| 武宁县| 新宾| 石柱| 石阡县| 辰溪县| 许昌县| 彰武县| 壤塘县| 鞍山市| 上思县| 天镇县| 滨州市| 镇安县| 古交市| 象山县| 贺州市| 宝兴县| 大理市| 丰台区| 睢宁县| 江山市| 太仓市| 绥滨县| 长治县| 都兰县| 乡城县| 吉安县| 秦皇岛市| 贡觉县| 卫辉市| 赣州市| 麦盖提县| 临湘市| 衢州市| 开远市| 舒城县| 察隅县| 晋城| 东丰县| 巴林左旗|