国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳播學(xué)視角下紀錄片《女大法官》字幕翻譯探究

2023-01-10 14:28:32孟冬梅
遵義師范學(xué)院學(xué)報 2022年2期
關(guān)鍵詞:斯伯格大法官傳播學(xué)

孟冬梅,鄒 甜

(華東交通大學(xué)外國語學(xué)院,江西 南昌 330013)

紀錄片是以影視語言為載體,具有美學(xué)價值和社會現(xiàn)實價值的藝術(shù)表達。此類作品往往涉及事實、文化和價值觀的傳遞,其目的在于針對某一人物、事件、現(xiàn)象進行表達,展現(xiàn)社會責(zé)任感,外化影響力,進而產(chǎn)生社會價值。本文內(nèi)容取自講述美國傳奇人物金斯伯格的紀實紀錄片《女大法官》,重點討論字幕翻譯中保留影片原文內(nèi)涵,考慮觀眾的觀賞期待,采用不同的翻譯策略,更好地實現(xiàn)了對原片文化的傳播。

一、傳播學(xué)對字幕翻譯的影響及其特點

傳播學(xué)是跨學(xué)科研究的產(chǎn)物,與多種學(xué)科有著密切的聯(lián)系。傳播學(xué)奠基人拉斯韋爾在《社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能》中首次提出著名的5W模式,即:誰(who)、說什么(what)、通過什么渠道(in which channel)、對誰(to whom)說、取得什么效果(with what effect)。翻譯理論家奈達是最早探索翻譯和傳播學(xué)邊界的先驅(qū)者之一。奈達提出了翻譯的交際理論。我國學(xué)者呂?。?997)指出翻譯學(xué)是傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域,初步建立了兩者領(lǐng)域的基本框架。廖七一(1997)分析了作為傳播學(xué)重要部分的信息理論對于翻譯的影響和啟示。

近年來國外引進的影片在國內(nèi)大受歡迎,其中字幕翻譯充當(dāng)了這一跨文化交際的重要傳播媒介。在傳播學(xué)的視角下,字幕翻譯會更具有傳播學(xué)的特征,在提升影片觀賞性的同時,與觀眾產(chǎn)生更深的聯(lián)結(jié),使得不同國家的文化內(nèi)涵能更好地為目的語觀眾接受,更好地達到傳播的目的。

內(nèi)德加德 拉森(Nedergaard-Larsen)認為字幕翻譯是翻譯活動中較為特殊的一種,源語往往是偏向口語化的語言。同時,由于時空的限制,字幕翻譯往往需具備簡明扼要,通俗易懂的語言特性,以保證在有限的語篇內(nèi),將視頻畫面中的語言信息,同步傳達給觀眾。此外,在翻譯時應(yīng)轉(zhuǎn)換目的語國家的文化內(nèi)涵詞匯,避免翻譯語言的“水土不服”。

二、《女大法官》字幕翻譯策略

紀錄片《女大法官》主要使用時間順序,采用不同人物穿插側(cè)面補充信息的拍攝手法,講述了美國最高法院女大法官魯斯·巴德·金斯伯格(Ruth Bader Ginsburg)富有傳奇色彩的精彩一生。同時,側(cè)面描繪了當(dāng)時背景下美國社會變遷以及女性在生活和職場中受歧視境遇的不斷改善。影片一經(jīng)推出,獲得了大量觀眾的正面反饋和好評。在字幕的輔助下,影片得以在多國發(fā)行。這也使得字幕翻譯在傳播活動中的主體性得到了體現(xiàn)。影片獲得成功,離不開字幕對他國文化內(nèi)涵進行本地化轉(zhuǎn)化所做出的重要貢獻。本文將針對《女大法官》中的字幕翻譯策略進行部分探究和辨析。

1.歸化翻譯

在字幕翻譯過程中,譯者在翻譯時,會采用歸化策略將源語中的富有特寫的語言意向轉(zhuǎn)化為目的語中相同或相似的形象,這一策略使受眾能更準確理解原文,并迅速獲得觀眾認同。在傳播學(xué)中將觀眾視為主要傳播對象,因此,在傳播活動中滿足受眾理解是極為重要的。因此,《女大法官》的翻譯多采取歸化策略,實現(xiàn)這一傳播目的。

例1:原文:We had somebody on the Harvard Law Review that we think is the cat’s meow.

譯文:我們有一位曾在《哈佛法律評論》任職的同學(xué),我們覺得這是一塊分量十足的敲門磚。

原文此句出現(xiàn)在主人公金斯伯格因女性身份而被美國眾多律所拒絕,其同學(xué)幫忙推介時所說。這里的“cat's meow”直譯的話應(yīng)翻譯為“極好的”,但是直譯就喪失了源語言中語言生動形象的作用。譯者在此處結(jié)合上下文,采用歸化手段譯為“分量十足的敲門磚”,說明在前文中四處碰壁境遇下,內(nèi)心對于這一履歷的極強信心,并且在保留原文內(nèi)涵的同時,增強了文字可讀性。

例 2:原文:She had two lessons that she repeated over and over.Be a lady and be independent.

譯文:她不厭其煩地教會了我兩門課。做個淑女,要獨立。

原文這句話在影片中出現(xiàn)了兩次,是大法官人生中最艱難的時刻用來反復(fù)激勵自己的重要格言。其中原文“repeated over and over”原文重點強調(diào)的是次數(shù)之多,字幕翻譯采用歸化手法,加入了感情色彩,讓一個悉心教導(dǎo)孩子的母親形象瞬間出現(xiàn)在觀眾腦海中,符合本土對于母親形象的期待,幫助塑造了主人公母親慈愛的人物形象。

例 3:原文:Fortunately Marty lived but it’s when she learned how to burn the candle at both ends.

譯文:幸運的是,馬丁最終痊愈了,不過這也讓她學(xué)會了如何適應(yīng)高強度的工作。

這段話出現(xiàn)在主人公金斯伯格的丈夫在上學(xué)期間突患重病,金斯伯格需要兼顧自己的學(xué)業(yè),同時又要照顧其丈夫的狀況下。原文中的“burn the candle at both ends”直譯是“一根蠟燭兩頭燒”,表明此人十分忙碌,在英語的語境中是非常形象的表達。而此處采用歸化手法譯為“適應(yīng)高強度工作”,一方面提升原文易讀性,一方面是在為后面主人公終生高強度工作做鋪墊,加深對于人物勤奮工作形象的描寫,在影片的推進和結(jié)構(gòu)上也起到了一定的承前啟后的作用。

2.異化策略

異化策略是指在翻譯時保留原作表達的形式和語言特點。常見于因地域文化的不同,在目的語中無法尋找到合適的對等表達?;谑鼙娎斫庹紦?jù)主導(dǎo)地位的考量,采用異化策略幫助表達原文的部分意思,不影響受眾觀感體驗時,也幫助受眾理解異域文化。

例 4:原文:She was creating a legal landscape.

譯文:她打造了一道法律的風(fēng)景線。

此處采取了異化的策略,全部保留了原文的內(nèi)容。仔細探究,這一語句其實是不太符合中文使用習(xí)慣?!帮L(fēng)景線”一詞,實際上常常是指值得觀賞的美麗景色。隨著語境遷移,近兩年,除卻原意之外風(fēng)景線一詞有逐漸貶義化的趨勢。我們通常會說某處是美麗的風(fēng)景線。而打造風(fēng)景線的使用,多出現(xiàn)在無主語句或是不以人為主語的語境下。

例 5:原文:She was doing something that was incredible important to American women whether they knew it or not.

譯文:她的所作所為,對于美國女性而言是極其重要的,不論她們知曉與否。

此句由于語句較長,字幕無法在同一時間呈現(xiàn),whether they know it or not出現(xiàn)在下一段中。按照中文習(xí)慣,“不論她們知曉與否”在中文習(xí)慣中應(yīng)當(dāng)是在此句最前,此處譯文采用異化手法,保留了原文語言形式,保證字幕及時性,幫助實現(xiàn)信息傳播的及時性和同步性,有利于觀眾同步地獲取信息。

3.對等翻譯

翻譯過程中,譯者依據(jù)功能對等原則,將保留原文的語言形式、結(jié)構(gòu)以及語言風(fēng)格等,保證譯文翻譯質(zhì)量的同時,力求更好地展現(xiàn)原文內(nèi)涵,且與觀眾的文化認知不沖突。

例 6:原文:We won because we were smart and prepared,and we fought hard.

譯文:我們能贏是因為我們不僅聰明而且準備充分,認真迎戰(zhàn)。

句中“smart and prepared”和“we fought hard”在翻譯時都是采用四個詞和原文進行對照,譯為“不僅聰明”“準備充分”“認真迎戰(zhàn)”來描述。保留原文結(jié)構(gòu),還注意了語言的對仗,使得譯文簡潔明了、不拖沓。

例 7:原文:She seemed very polite and quite and reserved.Not a firebrand.

譯文:她看起來彬彬有禮,寡言少談,不是個激進分子。

此句是友人對于金斯伯格性格的評價。在翻譯處理時,著重處理了 polite、quite、reserved、firebrand這四個詞在形式上的對等,因為都是對于金斯伯格性格的描寫為了保持前后一致,都處理為四個字,保證了形式上的對稱,兼顧前后文完整性。使得受眾獲取信息迅速而精準。

例 8:原文:The idea was that men were the bread winners that counted and women were pin money earners.

譯文:當(dāng)時的觀點是,男人負責(zé)掙大錢養(yǎng)家,女人則不過是攢點零用錢罷了。

在當(dāng)時的美國社會女性工作受限,因此對于女性工作的評價稍顯負面,此句是對那段特殊時期的這一現(xiàn)象的總結(jié)。其中男女角色形成鮮明對比,“breadwinners”和“pin money earners”在字幕中翻譯為“掙大錢”和“攢零用錢”,保留了反差巨大的兩者形象的強烈對比,同時還兼顧本地語境,拉進與受眾距離,更符合目的語生活場景。讓觀眾能迅速感受到兩者形象的巨大反差。

三、傳播學(xué)視角下對電影字幕翻譯的啟示

字幕幫助諸多影視作品跨越地域,傳播至世界各地。首先,字幕本身是文化交流傳播的重要信使,采用不同的策略是為了能更好地將文化內(nèi)涵成功地傳遞至讀者。在此過程中需要注意文化差異引發(fā)的不必要的誤會。其次,字幕翻譯呈現(xiàn)受到空間限制,因此譯者在翻譯時應(yīng)當(dāng)考慮采用適當(dāng)減譯,刪除不必要、重復(fù)、冗雜的干擾信息。值得注意的還有,影視字幕翻譯在一定情況下,作為信息的傳播者,可以適當(dāng)發(fā)揮譯者的主體性,但需要注意適度,不可憑自我主觀意識肆意篡改原意,應(yīng)當(dāng)將受眾的期待與感受放在首要位置。

四、結(jié)語

紀錄片這類影視作品的譯介,通常伴隨著有意識和有目的的傳播行為。因此在翻譯時,譯者應(yīng)當(dāng)注意保留其中重要的思想內(nèi)核,同時有意識地結(jié)合目的語的語言習(xí)慣,采用本地化的手段將其內(nèi)涵還原。現(xiàn)代社會信息交換快速,多種文化互相碰撞,都需要翻譯從中牽線搭橋。不同國家之間優(yōu)質(zhì)作品的迅速國際化,離不開字幕翻譯。在吸收外界優(yōu)質(zhì)內(nèi)容的同時,也應(yīng)當(dāng)借鑒其中的傳播方式和形式,使用好翻譯這一有力的工具。當(dāng)下,對于信息互動需求愈加強烈,作為傳播的中間橋梁,翻譯人員不僅要把控翻譯的語言質(zhì)量,也應(yīng)當(dāng)豐富對外傳播途徑,以現(xiàn)代化的手段,實現(xiàn)更有效的對外傳播,幫助中國文化更好地走出國門,走向世界。

猜你喜歡
斯伯格大法官傳播學(xué)
專為左撇子射手設(shè)計的莫斯伯格500霰彈槍
輕兵器(2022年10期)2022-10-22 03:05:26
美國聯(lián)邦最高法院大法官露絲·巴德·金斯伯格去世,享年87歲
英語文摘(2020年12期)2020-02-06 08:55:44
視力大法官——視力表
我受不了自己的心:艾倫·金斯伯格論
約翰大法官的外號
2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:47
傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:24:45
相遇中的“傳播”:傳播學(xué)研究反思
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
人民政權(quán)第一任“首席大法官”
莫斯伯格公司MVP—LC輕型步槍
輕兵器(2015年19期)2015-09-10 07:22:44
灌云县| 逊克县| 漳浦县| 新化县| 上栗县| 蓬安县| 灯塔市| 榆林市| 岳阳县| 龙胜| 来安县| 祁阳县| 邻水| 车险| 轮台县| 故城县| 阳信县| 元谋县| 红原县| 安岳县| 吉木萨尔县| 南昌市| 阿城市| 鄂尔多斯市| 屏南县| 察隅县| 阳谷县| 婺源县| 灵台县| 兴安县| 兴山县| 萨迦县| 育儿| 如皋市| 施甸县| 钦州市| 博乐市| 承德县| 霍山县| 洪泽县| 大埔区|