陶文娟
(云南民族大學(xué)南亞?wèn)|南亞語(yǔ)言文化學(xué)院,云南昆明 650504)
中共中央總書記、國(guó)家主席習(xí)近平2017年11月訪問(wèn)老撾期間,提出共建中老經(jīng)濟(jì)走廊,并于2019年4月30日在北京簽訂《共建中老經(jīng)濟(jì)走廊的合作框架(2019-2030年)》,涉及互聯(lián)互通、農(nóng)林牧漁、產(chǎn)能經(jīng)貿(mào)、文化旅游、教育科技、生態(tài)環(huán)保、民生減貧等方面的內(nèi)容。經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)覆蓋的范圍包括了老撾的全境以及云南省全境,并通過(guò)云南省連同中國(guó)西南地區(qū)和長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶上游地區(qū),進(jìn)一步輻射中國(guó)廣大內(nèi)陸地區(qū)。走廊的建設(shè)是以共商共建共享為原則,對(duì)接“一帶一路”建設(shè)和老撾“變路鎖國(guó)為路連國(guó)”戰(zhàn)略,深化滇老雙方的合作,促進(jìn)民心相通[1]。作為中國(guó)唯一與老撾接壤的省份,云南省人民政府積極響應(yīng)并在2018年成立了領(lǐng)導(dǎo)小組推進(jìn)經(jīng)濟(jì)走廊的建設(shè)[2]。隨著走廊建設(shè)的走深走實(shí),云南省與老撾在交通、商貿(mào)、農(nóng)業(yè)、教育、環(huán)保、公路、高鐵建設(shè)等領(lǐng)域展開了全面的交流與合作,這些合作活動(dòng)都離不開翻譯人才的參與,可以說(shuō)中老經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)離不開語(yǔ)言服務(wù)做保障。
通過(guò)對(duì)云南省內(nèi)4所開設(shè)有老撾語(yǔ)本科專業(yè)的高校進(jìn)行畢業(yè)生就業(yè)情況調(diào)查后可以發(fā)現(xiàn),除了升學(xué)、任教和離開老撾語(yǔ)服務(wù)行業(yè)的學(xué)生以外,剩下的畢業(yè)生基本上都是在本土或國(guó)外的企事業(yè)單位擔(dān)任翻譯崗位,也就是說(shuō)目前云南省老撾語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)的學(xué)生畢業(yè)后主要還是從事翻譯工作。在中老經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)背景下,翻譯涉獵的范圍更加廣泛,對(duì)翻譯的要求更高。云南省目前還沒(méi)有一所本科院校開設(shè)有老撾語(yǔ)翻譯專業(yè),僅是在語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)中開設(shè)了翻譯課程。另一方面,從國(guó)內(nèi)老撾語(yǔ)翻譯市場(chǎng)的現(xiàn)狀來(lái)看,翻譯人員水平良莠不齊,專業(yè)化程度不高,翻譯質(zhì)量低的情況比比皆是。這也反映出云南省的老撾語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)中存在一些亟待解決的問(wèn)題。
課程設(shè)置是專業(yè)定位和培養(yǎng)目標(biāo)的充分體現(xiàn)。云南省開設(shè)老撾語(yǔ)本科專業(yè)的院校都是以培養(yǎng)應(yīng)用型人才作為自己的專業(yè)定位,以培養(yǎng)服務(wù)于地方社會(huì)經(jīng)濟(jì)建設(shè)所需要的復(fù)合型老撾語(yǔ)翻譯人才為目標(biāo)的,但是在課程設(shè)置方面并沒(méi)有結(jié)合學(xué)生的就業(yè)方向以及翻譯市場(chǎng)對(duì)譯員的實(shí)際需求進(jìn)行充分調(diào)研,造成了現(xiàn)有的課程多以語(yǔ)言能力培養(yǎng)為主,而與主要就業(yè)方向,即翻譯崗位相關(guān)的專業(yè)能力、傳譯能力的課程比較少且安排開設(shè)的時(shí)間比較晚,教學(xué)時(shí)間嚴(yán)重不足。扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)固然是做為一名翻譯所應(yīng)具備的基本功,但是外語(yǔ)專業(yè)并不等同于翻譯專業(yè),具有一定的老撾語(yǔ)聽說(shuō)讀寫能力,并不意味著就能成為一名高端的、合格的翻譯人才。
云南省老撾語(yǔ)本科院?;旧喜捎玫亩际恰?+1”培養(yǎng)模式。也就是在第一、二學(xué)年時(shí)開設(shè)聽、說(shuō)、讀、寫等培養(yǎng)語(yǔ)言能力的課程。第三學(xué)年到對(duì)象國(guó)大學(xué)相關(guān)學(xué)院進(jìn)行為期一年的學(xué)習(xí),第四學(xué)年才開設(shè)翻譯理論與實(shí)踐、漢老翻譯的筆譯、口譯等課程,學(xué)時(shí)通常是36-72學(xué)時(shí),甚至有的學(xué)校第八學(xué)期不開設(shè)任何課程。這讓本已被壓縮的非常有限的翻譯課程教學(xué)時(shí)間顯得更加有限。第四學(xué)年學(xué)生常常是忙于找工作、考研或是撰寫論文。加之對(duì)未來(lái)就業(yè)的不確定性導(dǎo)致很多學(xué)生并不能投入學(xué)習(xí)翻譯。另一方面由于低年級(jí)沒(méi)有開設(shè)任何關(guān)于翻譯基本理論的課程,導(dǎo)致教師在有限的授課時(shí)間里只能倉(cāng)促講解一些翻譯理論的皮毛,更沒(méi)有足夠的時(shí)間來(lái)給學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。
翻譯具有學(xué)科交叉的特點(diǎn)。中老經(jīng)濟(jì)走廊背景下需要的不僅是通用型、泛專業(yè)化的老撾語(yǔ)翻譯人才,也需要具有一定專業(yè)背景知識(shí)、口筆譯技能過(guò)硬的高層次翻譯人才。
在對(duì)老撾語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的調(diào)查中發(fā)現(xiàn)學(xué)生普遍認(rèn)為漢語(yǔ)譯為老語(yǔ)比老語(yǔ)譯為漢語(yǔ)要難。究其原因,除了專業(yè)詞匯量不夠?qū)е碌膯?wèn)題以外,主要還有四個(gè)方面的原因。一是學(xué)生文化底蘊(yùn)不深。對(duì)于中老文化差異性的對(duì)比還停留在比較膚淺的層面。有的學(xué)校即使在國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)期間開設(shè)了中國(guó)文化概論,在國(guó)外學(xué)習(xí)的一年中也要求對(duì)象國(guó)高校開設(shè)老撾文化課程。但是教授這些課程的老師本身對(duì)彼國(guó)的文化知識(shí)了解甚少,造成教學(xué)過(guò)程中文化導(dǎo)入的片面性。學(xué)生很少能將所學(xué)到的知識(shí)與老撾的文化準(zhǔn)則和社會(huì)行為規(guī)范等相關(guān)聯(lián)。其結(jié)果就是在真正的跨文化交際能力的培養(yǎng)上作用不大。二是學(xué)生的漢語(yǔ)素養(yǎng)薄弱。這一問(wèn)題又主要體現(xiàn)在兩方面:1.對(duì)漢語(yǔ)文本的分析能力較弱,無(wú)法厘清漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系;2.在做老譯漢時(shí)表達(dá)不符合漢語(yǔ)規(guī)范,語(yǔ)言運(yùn)用容易僵化死板,用詞匱乏。三是學(xué)生對(duì)課本以外其他專業(yè)的知識(shí)和時(shí)政新聞漠不關(guān)心,視野褊狹,只能翻譯粗淺的泛專業(yè)化文化或文學(xué)作品,而面對(duì)稍帶專業(yè)性的文本時(shí)就感到無(wú)從下手。四是學(xué)生缺乏翻譯工具和技術(shù)應(yīng)用的知識(shí)。無(wú)論是碰到不懂的詞匯或是無(wú)法理解的句子時(shí)還是只會(huì)依賴案頭字典或采用網(wǎng)絡(luò)翻譯,但是網(wǎng)絡(luò)翻譯的正確性卻無(wú)法判斷。
教師水平對(duì)學(xué)生的成才質(zhì)量起到了關(guān)鍵作用。就目前云南省老撾語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的師資隊(duì)伍結(jié)構(gòu)而言結(jié)構(gòu)比較單一且力量較為薄弱。問(wèn)題主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是教師自身缺乏翻譯理論和技巧方面的知識(shí)背景。云南省高校老撾語(yǔ)翻譯課程的任教老師大部分都是語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)出身。傳統(tǒng)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)設(shè)置中注重的是語(yǔ)言知識(shí)和學(xué)術(shù)訓(xùn)練。所以大部分的教師都是在承擔(dān)這門課程的教學(xué)任務(wù)后才開始接觸翻譯理論,在教學(xué)中結(jié)合以往的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)以及其他通用語(yǔ)種比較成熟的翻譯理論體系,通過(guò)學(xué)習(xí)、摸索和總結(jié)關(guān)于漢老互譯翻譯技巧。二是教師自身缺乏翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。翻譯是對(duì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)要求非常高的一門課程。缺乏富有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的教師可以說(shuō)是制約地方高校外語(yǔ)類專業(yè),包括老撾語(yǔ)等非通用語(yǔ)在內(nèi)的翻譯人才培養(yǎng)的瓶頸。有的教師由于理論和實(shí)踐兩方面的缺失限制了其在教學(xué)方法上的突破。在講授翻譯類課程時(shí)沿用了語(yǔ)言文學(xué)類課程的授課方式,依然是以教師為中心,無(wú)論是教學(xué)內(nèi)容、形式,還是教學(xué)手段都比較單一。只會(huì)照本宣科的對(duì)詞、句子、段落和篇章逐一分解后,進(jìn)行對(duì)答案式的翻譯、賞析和講授。學(xué)生的主觀能動(dòng)性無(wú)法被調(diào)動(dòng),對(duì)講授的內(nèi)容感到索然無(wú)味,無(wú)法真正鍛煉到學(xué)生的翻譯能力。
翻譯技能的提升是需要經(jīng)年累月的實(shí)踐才能實(shí)現(xiàn)的。就目前情況來(lái)看,云南省高校的老撾語(yǔ)專業(yè)學(xué)生沒(méi)有得到足夠量的翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,更談不上積累翻譯經(jīng)驗(yàn)。很多學(xué)生在步入工作崗位之前或之后會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生的畏懼心理,很大程度上是由于缺失翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)而帶來(lái)的不自信。造成這一局面的原因除了前面所提到的課程設(shè)置、學(xué)生基礎(chǔ)知識(shí)以及教師自身的問(wèn)題之外,缺乏或者沒(méi)有利用好翻譯實(shí)踐平臺(tái),沒(méi)有建立起激勵(lì)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐的有效機(jī)制也不無(wú)關(guān)系。
隨著“一帶一路”倡議以及“中老經(jīng)濟(jì)走廊”建設(shè)的深入,一方面有很多企業(yè)或者翻譯公司需要尋找譯員來(lái)做或臨時(shí)或長(zhǎng)期的翻譯工作。另一方面我們的學(xué)生苦于沒(méi)有充足的時(shí)間和機(jī)會(huì)訓(xùn)練翻譯。有的學(xué)校雖然與企業(yè)簽定了實(shí)習(xí)基地協(xié)議,但卻沒(méi)有監(jiān)管機(jī)制,學(xué)生因?yàn)樗o的翻譯費(fèi)用過(guò)低,甚至可能是白干而不愿通過(guò)學(xué)校安排的平臺(tái)進(jìn)行翻譯實(shí)訓(xùn)。加之有無(wú)翻譯經(jīng)驗(yàn)對(duì)今后就業(yè)并沒(méi)有多大影響,學(xué)生的實(shí)踐積極性也不高。
通過(guò)對(duì)“中老經(jīng)濟(jì)走廊”背景下云南本科院校老撾語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)中存在的問(wèn)題分析,結(jié)合目前翻譯學(xué)科的發(fā)展趨勢(shì),筆者認(rèn)為可以從以下幾個(gè)方面積極努力,為云南省與老撾經(jīng)貿(mào)合作更好更快的發(fā)展培養(yǎng)出高素質(zhì)的實(shí)用型人才。
省內(nèi)各高校應(yīng)根據(jù)自己的辦學(xué)定位、辦學(xué)特色和辦學(xué)條件,收集學(xué)生就業(yè)后的工作情況以及就業(yè)單位的反饋信息等,充分調(diào)研翻譯市場(chǎng),了解掌握就業(yè)市場(chǎng)對(duì)老撾語(yǔ)翻譯需要掌握的技能要求,再對(duì)課程進(jìn)行合理設(shè)置。
首先可以在第一和第二學(xué)年中增加初級(jí)翻譯課程或者是在現(xiàn)有的語(yǔ)言能力培養(yǎng)課程,比如精讀課程中講授翻譯基礎(chǔ)理論和技巧,強(qiáng)調(diào)漢老語(yǔ)句之間的結(jié)構(gòu)差異。在聽力和閱讀課程中不僅要求學(xué)生做到讀懂或聽懂,還要要求學(xué)生能將所學(xué)內(nèi)容完整、通順的用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。為高年級(jí)學(xué)生開設(shè)的翻譯課程則著重用來(lái)進(jìn)行翻譯實(shí)踐訓(xùn)練。這些做法可以在不同程度上彌補(bǔ)翻譯學(xué)習(xí)時(shí)間不足的問(wèn)題。
其次是地方高校翻譯課程應(yīng)結(jié)合云南地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展,圍繞“中老經(jīng)濟(jì)走廊”建設(shè)中中國(guó),尤其是云南與老撾合作中語(yǔ)言服務(wù)需求最活躍的領(lǐng)域,如:經(jīng)貿(mào)、高速公路、高鐵、農(nóng)業(yè)、環(huán)保等內(nèi)容作為翻譯教學(xué)素材。另外還要加強(qiáng)學(xué)生翻譯時(shí)政內(nèi)容的文本以及和中老關(guān)系發(fā)展密切相關(guān)的政策理論翻譯或譯文賞析。
針對(duì)教師隊(duì)伍的問(wèn)題,可以從短期、中期、長(zhǎng)期三個(gè)維度提出不同的解決方案。就短期方案而言可以從校內(nèi)和校外兩方面來(lái)做一些工作。一方面聘請(qǐng)省內(nèi)外、國(guó)內(nèi)外高?;蛘咄馐聶C(jī)關(guān)的老撾語(yǔ)專家學(xué)者、翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的一線翻譯人員來(lái)校進(jìn)行短期授課或舉辦專題講座。一方面鼓勵(lì)校內(nèi)老師按照自己的研究方向或是教學(xué)科研興趣,結(jié)合語(yǔ)言服務(wù)發(fā)展的趨勢(shì)深入鉆研某個(gè)領(lǐng)域的漢老互譯,在給學(xué)生授課時(shí)安排不同的老師給學(xué)生開設(shè)不同專題的口筆譯課程。這樣可以減輕老師們的備課壓力,重點(diǎn)強(qiáng)化某一專業(yè)領(lǐng)域的翻譯能力,幫助翻譯課程教師做到“術(shù)業(yè)有專攻”。
中期培養(yǎng)方案就是對(duì)現(xiàn)有的教師力量進(jìn)行整合,選拔一些有潛質(zhì)、熱愛翻譯工作的教師進(jìn)行集訓(xùn)。其中還要充分發(fā)揮云南省高等學(xué)校非通用語(yǔ)種類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)的作用,組建一支翻譯能力突出,翻譯教學(xué)水平高的老撾語(yǔ)教學(xué)督導(dǎo)組。重點(diǎn)指導(dǎo)培養(yǎng)年輕教師,組織從事翻譯教學(xué)的教師間開展翻譯能力或翻譯教學(xué)競(jìng)賽等,以賽促建。不過(guò)無(wú)論是教師培養(yǎng)還是聘請(qǐng)外援都需要高校單位提高重視程度和投入大量經(jīng)費(fèi)。從這個(gè)層面上來(lái)講,目前省內(nèi)多數(shù)高校的老撾語(yǔ)本科專業(yè)的師資隊(duì)伍建設(shè)并不十分樂(lè)觀。
從長(zhǎng)遠(yuǎn)的角度來(lái)看,想要從根本上優(yōu)化翻譯教師的隊(duì)伍結(jié)構(gòu),鼓勵(lì)從事翻譯教學(xué)的教師專注提升自己的翻譯業(yè)務(wù)能力,從而更好的反哺教學(xué)。還應(yīng)當(dāng)拓寬教師職稱評(píng)定的渠道。對(duì)從事翻譯教學(xué)工作的一線教師,將翻譯職稱評(píng)定納入高校的職稱評(píng)定范圍。以翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)作為職稱評(píng)定的依據(jù)之一,如承擔(dān)高級(jí)別會(huì)議的口譯,承擔(dān)國(guó)際知名期刊的筆譯,在高級(jí)別出版社出版譯著等工作。唯有建設(shè)一支翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富且成果豐碩的教師隊(duì)伍才能培養(yǎng)出高質(zhì)量的翻譯人才。
目前云南省老撾語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生主要是到省內(nèi)外各企事業(yè)單位擔(dān)任翻譯工作。未來(lái)的老撾語(yǔ)翻譯人才市場(chǎng)將會(huì)隨著“中老經(jīng)濟(jì)走廊”深入發(fā)展,政府對(duì)中國(guó)文化外譯工作的重視,中國(guó)到老撾投資領(lǐng)域的拓寬等因素的影響,需要大量具有專業(yè)知識(shí)的職業(yè)化譯員。這就要求翻譯人才的培養(yǎng)除了雙語(yǔ)能力、文化能力、專業(yè)能力外還要注重學(xué)生在翻譯行業(yè)管理方面知識(shí)的培養(yǎng)。目前國(guó)內(nèi)關(guān)于老撾語(yǔ)的翻譯教學(xué)研究還是鳳毛麟角,但是“后來(lái)者”的優(yōu)勢(shì)就在于有很多的“前人”經(jīng)驗(yàn)可以借鑒?,F(xiàn)在很多通用語(yǔ)種已經(jīng)形成了比較科學(xué)化系統(tǒng)化的翻譯理論,這對(duì)老撾語(yǔ)的教學(xué)和翻譯工作都有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。
除此以外,現(xiàn)代社會(huì)翻譯工具層出不窮。很多科研機(jī)構(gòu)也正在開發(fā)和完善非通用語(yǔ)種的翻譯軟件,盡管機(jī)器或網(wǎng)絡(luò)翻譯出來(lái)的譯文一直為人詬病,但也無(wú)法阻擋科技前進(jìn)的腳步。老撾語(yǔ)翻譯的未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)不可避免也要利用科技手段來(lái)提高翻譯的速度和質(zhì)量。與其談虎色變不如積極應(yīng)對(duì)。為了順應(yīng)發(fā)展,還應(yīng)該在現(xiàn)有的學(xué)生知識(shí)體系中設(shè)計(jì)增加與翻譯工作管理相關(guān)的基本技能培訓(xùn),如:翻譯工具和技術(shù)的使用,翻譯項(xiàng)目管理等。
語(yǔ)言雖為內(nèi)容服務(wù),但是語(yǔ)言失誤會(huì)引起受眾誤解,把握好實(shí)事的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的準(zhǔn)確性之間的關(guān)系,無(wú)論是增加信息還是刪減信息,都要讓輸出的語(yǔ)言在輸入語(yǔ)文化中找到立足點(diǎn)[3]。在翻譯時(shí)譯者不僅僅要完成語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,還肩負(fù)著跨文化交際和文化傳播的責(zé)任。譯者要有堅(jiān)定的立場(chǎng),清醒敏銳的頭腦,注重用詞的分寸和口吻,語(yǔ)言要符合嚴(yán)肅性、準(zhǔn)則性、靈活性要求。這就要求在建構(gòu)學(xué)生知識(shí)體系時(shí)需要增強(qiáng)思想政治教育。外語(yǔ)專業(yè)課程思政教育還要培養(yǎng)學(xué)生樹立對(duì)翻譯工作的榮譽(yù)感,了解翻譯行業(yè)行為規(guī)范,樹立職業(yè)道德。
實(shí)習(xí)基地是檢驗(yàn)翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的一塊“試驗(yàn)田”。利用好實(shí)習(xí)基地和平臺(tái)能夠有效地增加學(xué)生的翻譯實(shí)踐時(shí)間,但在這個(gè)過(guò)程中要遵循科學(xué)管理和互惠互利的原則。盡管實(shí)習(xí)基地是為了更好地提升學(xué)生的翻譯能力,但無(wú)論是什么社會(huì)活動(dòng),尤其是經(jīng)濟(jì)活動(dòng),都要遵循經(jīng)濟(jì)規(guī)律,也就是互惠互利的原則才能做到效果和效益兩不誤。從學(xué)生的角度來(lái)看,可以將自己在課堂里學(xué)到的知識(shí)直接用于實(shí)際工作并從中獲得報(bào)酬。從另一個(gè)角度來(lái)講接受報(bào)酬意味著學(xué)生要對(duì)自己所翻譯的東西承擔(dān)責(zé)任,這樣做也是確保翻譯文本質(zhì)量的一種手段。學(xué)生在企業(yè)或翻譯公司期間還可以學(xué)習(xí)其運(yùn)作模式,了解企業(yè)文化,提高適應(yīng)能力,隨機(jī)應(yīng)變能力和團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力、從企業(yè)的收益來(lái)看,只要對(duì)學(xué)生稍加培訓(xùn)就可以獲得低于市場(chǎng)價(jià)格的翻譯人才為其工作一段時(shí)間。實(shí)習(xí)結(jié)束后可以優(yōu)先錄用到自己滿意的員工,還可以減少因招聘產(chǎn)生的費(fèi)用和精力,為企業(yè)和員工之間的磨合提供了時(shí)間和空間。
目前在北上廣深等發(fā)達(dá)地區(qū),很多通用語(yǔ)種在翻譯場(chǎng)合中都要求譯員要具備相關(guān)語(yǔ)種的翻譯資格認(rèn)證書,越重要的場(chǎng)合對(duì)資格認(rèn)證書的級(jí)別要求越高。筆者相信這種趨勢(shì)也會(huì)影響到非通用語(yǔ)種專業(yè),將來(lái)老撾語(yǔ)的翻譯人員也肯定需要持證上崗。2020年根據(jù)《關(guān)于深化翻譯專業(yè)人才職稱制度改革的指導(dǎo)意見》(人社部發(fā)〔2019〕110號(hào)),云南省啟動(dòng)了非通用語(yǔ)翻譯的資格認(rèn)證工作。對(duì)于云南的老撾語(yǔ)人才培養(yǎng),我們應(yīng)該抱以更長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展眼光,將人才培養(yǎng)和資格認(rèn)證相銜接作為地方高校培養(yǎng)合格應(yīng)用性翻譯人才的有效途徑[4]。因?yàn)閰⒓臃g資格認(rèn)證可以激勵(lì)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性。想要參加資格認(rèn)證的學(xué)生會(huì)在學(xué)習(xí)中更加積極,這種分級(jí)考核制度要求翻譯人員的培養(yǎng)內(nèi)容不能僅局限于語(yǔ)言層面,還要能夠靈活運(yùn)用常見的翻譯策略和技巧,有廣博的學(xué)識(shí),了解和掌握國(guó)家政治經(jīng)濟(jì)文化相關(guān)的時(shí)政。這些都是與“中老經(jīng)濟(jì)走廊”建設(shè)中語(yǔ)言服務(wù)要求高度一致的。另一方面,學(xué)校的翻譯課程還可以依照翻譯實(shí)習(xí)基地和專業(yè)資格認(rèn)證的鑒定結(jié)果對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程進(jìn)行一個(gè)多維度的評(píng)價(jià),結(jié)束現(xiàn)行的終考式評(píng)價(jià)方式。從學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度、參與實(shí)習(xí)和資格認(rèn)證的積極程度、翻譯任務(wù)完成質(zhì)量、實(shí)習(xí)基地工作評(píng)價(jià)等全過(guò)程客觀評(píng)價(jià)學(xué)生的培養(yǎng)質(zhì)量,進(jìn)而對(duì)教學(xué)工作做出更為及時(shí)合理的微觀實(shí)時(shí)調(diào)整。
在“中老經(jīng)濟(jì)走廊”建設(shè)發(fā)展背景下,專業(yè)化、職業(yè)化、規(guī)范化的應(yīng)用型老語(yǔ)翻譯人才是必不可少的人才資源。想要徹底轉(zhuǎn)變翻譯市場(chǎng)中漢老翻譯水平參差不齊、翻譯質(zhì)量無(wú)法保證的問(wèn)題,要求云南省地方本科院校重視老撾語(yǔ)專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)問(wèn)題,結(jié)合地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展和翻譯市場(chǎng)的需求,積極探索改革人才培養(yǎng)模式,大力加強(qiáng)對(duì)老撾語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)質(zhì)量,為“中老經(jīng)濟(jì)走廊”輸送高質(zhì)量的翻譯人才。