鄭 帥
(濮陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 河南大學(xué)濮陽(yáng)工學(xué)院,河南 濮陽(yáng) 457000)
在中醫(yī)藥全球化進(jìn)程中,中成藥說(shuō)明書(shū)功效語(yǔ)的英譯發(fā)揮著重要的橋梁和媒介作用。如何讓國(guó)外消費(fèi)者更好地理解中醫(yī)術(shù)語(yǔ)與藥理作用,了解藥品的功效與主治,選擇和購(gòu)買(mǎi)中成藥,提升中醫(yī)藥的國(guó)際知名度,提高中醫(yī)藥企業(yè)的經(jīng)濟(jì)收益,弘揚(yáng)與推廣我國(guó)的中醫(yī)藥文化,都對(duì)中成藥說(shuō)明書(shū)尤其是功效語(yǔ)的英譯提出了更高的要求。
目的論(Skopos Theory)是德國(guó)功能派翻譯理論家漢斯·弗米爾創(chuàng)立的。“目的論”有三大原則:目的性原則、忠實(shí)性原則、連貫性原則。目的性原則是首要原則,翻譯時(shí)要明確文體性質(zhì)和翻譯目的,關(guān)注譯入語(yǔ)讀者的需求。忠實(shí)性原則是指忠實(shí)于原文的內(nèi)容和形式。連貫性原則要求譯文要通順、連貫,具備可讀性[1]1535。翻譯過(guò)程中,譯者要明確藥品說(shuō)明書(shū)的文體性質(zhì)和翻譯目的,考慮中西方語(yǔ)言文化差異,忠實(shí)再現(xiàn)原文的形式和內(nèi)容,提高譯文的可讀性。
功效語(yǔ)是中成藥說(shuō)明書(shū)的核心組成部分,表述了藥物的功用和治療效果,說(shuō)明了藥品的適應(yīng)癥,為消費(fèi)者選擇藥品提供了指引和參考[2]31。中成藥說(shuō)明書(shū)功效語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,多以四字格形式呈現(xiàn)[3]10,形式美觀,朗朗上口。因此,翻譯時(shí)要以目的論為指導(dǎo),精準(zhǔn)地傳達(dá)功效語(yǔ)的關(guān)鍵信息;充分考慮英漢語(yǔ)言在表達(dá)方式上的差異,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲈~、減詞、視角轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)翻譯的跨文化交際目的。
直譯法雖然是功效語(yǔ)翻譯中最常用的翻譯方法,能夠在原文的傳達(dá)上盡可能忠實(shí),但是為了使國(guó)外消費(fèi)者理解深?yuàn)W的中醫(yī)藥理和功效,但意譯法也具有直譯法所沒(méi)有的長(zhǎng)處。根據(jù)目的性原則,譯者可以根據(jù)譯入語(yǔ)文化和語(yǔ)境的需要,對(duì)原文進(jìn)行增添或刪減,最常用的是增譯法和省譯法。
增譯法是指翻譯時(shí)根據(jù)意義、修辭和句法的需要,在不改變?cè)凑Z(yǔ)文本基本含義的前提下,在譯文中適當(dāng)增加詞句、短語(yǔ)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)或從句,以充分、詳盡地傳達(dá)原文的信息[4]838。中成藥說(shuō)明書(shū)功效語(yǔ)源自古醫(yī)書(shū),簡(jiǎn)潔凝練,在語(yǔ)言邏輯的呈現(xiàn)上,缺少連接詞。而英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)固定,句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,注重形合,多用連接詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等成分表達(dá)分句或獨(dú)立成分之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系。因此,在翻譯功用語(yǔ)時(shí),要根據(jù)翻譯目的,充分考慮兩種語(yǔ)言的差別,補(bǔ)充銜接手段,增加適當(dāng)?shù)倪B詞、介詞、代詞、短語(yǔ)以及起解釋說(shuō)明作用的定語(yǔ)從句或同位語(yǔ)從句,必要時(shí)增補(bǔ)與原文相關(guān)的中成藥理論和藥理知識(shí),更有利于國(guó)外消費(fèi)者了解產(chǎn)品功效。
例1:活血化瘀,散寒通絡(luò),祛風(fēng)除濕,舒筋止痛。用于骨性關(guān)節(jié)炎引起的疼痛,沉困,活動(dòng)不利等癥的輔助治療。
譯文:It reduces blood stasis by promoting blood circulation,dis pels cold by dredging luo(collateral channels),dispels pathogenic factors and inner dampness,relieves pain by relaxing muscles,and controls stiffness and moving problemsoflimbsdueto rheumatism andosteoarthritis.
四組動(dòng)賓短語(yǔ) “活血化瘀”“散寒通絡(luò)”“祛風(fēng)除濕”“舒筋止痛”說(shuō)明了藥品的八種功效。進(jìn)行翻譯前,要先分析原文的內(nèi)在邏輯關(guān)系和辯證的藥理作用?!办铒L(fēng)除濕”是并列結(jié)構(gòu),表明了兩種獨(dú)立的療效,采用直譯法即可,而其他三組動(dòng)賓短語(yǔ)內(nèi)部聯(lián)系緊密,活血才能化瘀,通絡(luò)才可散寒,舒筋方可止痛。在譯文中需要增加顯性的邏輯關(guān)系詞語(yǔ),更好地體現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)的中醫(yī)治病理念和滲透辯證思維的中醫(yī)文化,譯成英語(yǔ)時(shí)都增加了連接詞“by”,同時(shí)達(dá)到了形式統(tǒng)一、工整對(duì)仗的翻譯效果。增譯法對(duì)于國(guó)外消費(fèi)者了解中醫(yī)術(shù)語(yǔ),理解中醫(yī)文化起了不可替代的作用。
西方人思維重理性,常用實(shí)驗(yàn)結(jié)果和具體數(shù)據(jù)來(lái)表明藥理作用和療效;漢民族重悟性,在功效語(yǔ)的表達(dá)上籠統(tǒng)、模糊[5]1511。省譯法是根據(jù)翻譯目的,樹(shù)立以譯入語(yǔ)讀者為主的翻譯服務(wù)意識(shí),尊重其思維方式和接受習(xí)慣,將原文信息適當(dāng)省略不譯,用以突出原文關(guān)鍵信息。
例2:潤(rùn)肺化痰、止咳平喘、護(hù)喉利咽、生津補(bǔ)氣、調(diào)心降火。本品適用于傷風(fēng)咳嗽、痰稠、痰多、氣喘、咽喉干癢及聲音嘶啞。
譯文:It can relive coughs and sore throat associated with common cold or influenza.It is used for the symptoms of bronchial cough and hoarseness.
這則功效語(yǔ)來(lái)自于“蜜煉川貝枇杷膏”的藥品說(shuō)明書(shū)。分析得知,藥品的主要功能是治療感冒咳嗽,而“痰稠、痰多、氣喘、咽喉干癢、聲音嘶啞”都是風(fēng)熱感冒的癥狀。在目的論原則的指導(dǎo)下,翻譯時(shí)要突出藥物的核心功能,不能生搬硬套,逐字死譯、硬譯,要根據(jù)英語(yǔ)的行文習(xí)慣和西方人的思維模式,對(duì)原文作必要的、適當(dāng)?shù)膭h減。藥物的核心功能是“潤(rùn)肺、止咳、利咽”,而“生津補(bǔ)氣、調(diào)心降火”作為藥物的輔助功能,略去不譯,有利于國(guó)外消費(fèi)者抓住重點(diǎn)功效,縮短對(duì)癥選藥的時(shí)間,快速根據(jù)病癥和功效做出選擇,促成功效語(yǔ)翻譯目的的達(dá)成。
例3:消食化積。用于食積停滯所致的偏食、厭食。
譯文 :Resolving food retention.It treats anorexia and food preference caused by indigestion.
從漢語(yǔ)功效語(yǔ)看出,藥品的主要功能是消食。第一句的“消食化積”,信息簡(jiǎn)明扼要,突出了核心功效,翻譯時(shí)使用了動(dòng)名詞的形式譯出,簡(jiǎn)單而正式?!笆撤e停滯”指的是食物存積在胃內(nèi)沒(méi)有被及時(shí)消化和排空,和第一句出現(xiàn)了語(yǔ)義重疊,翻譯時(shí),采取省譯法,譯成“indigestion”,清晰簡(jiǎn)潔,信息明確,具有針對(duì)性,有利于國(guó)外消費(fèi)者理解。
忠實(shí)性原則是指譯文在形式、意義和內(nèi)涵三個(gè)方面與原文保持一致。在忠實(shí)性原則的指導(dǎo)下,音譯法和直譯法最為常用。
音譯法就是根據(jù)源語(yǔ)文字的讀音,用譯入語(yǔ)的文字、符號(hào)再現(xiàn)原文詞語(yǔ)的翻譯方法。近年來(lái),隨著國(guó)際醫(yī)學(xué)交流的深入,更多的中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)通過(guò)音譯的形式被收錄到影響力較大的英文詞典中,有效地推動(dòng)了中醫(yī)藥文化的全球化進(jìn)程。
在中醫(yī)語(yǔ)言中,基本理論和辨證論治的術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),因此,多采用音譯法?!瓣庩?yáng)”是中醫(yī)學(xué)的基本理論核心,為了充分保持中國(guó)文化內(nèi)涵,翻譯時(shí),根據(jù)發(fā)音,采用漢語(yǔ)拼音的形式,譯為“yin and yang”[6]336。 “氣”在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中,指維持人體從事一切活動(dòng)的根本來(lái)源,根據(jù)“氣”在人體的運(yùn)行和發(fā)揮的作用不同,對(duì)“氣”的稱謂也不同,如“衛(wèi)氣,營(yíng)氣、元?dú)狻⒆跉狻盵7]19。與“氣”意義相近的英語(yǔ)單詞是“energy”,英語(yǔ)中的“ability,strength,determination”雖然與“能力、力氣、精力”等漢語(yǔ)詞匯相對(duì)應(yīng),但無(wú)法精準(zhǔn)地涵蓋漢語(yǔ) “氣”的內(nèi)涵,只有音譯為“qi”,才能完全呈現(xiàn)中醫(yī)文化中統(tǒng)一辯證的哲學(xué)思想。由于中醫(yī)文化國(guó)際化傳播的廣度和深度不斷增加,音譯法也成為彰顯中國(guó)特色的文化標(biāo)識(shí),逐漸被更多的國(guó)外消費(fèi)者熟知和接受[8]113。
直譯法最大程度地再現(xiàn)了原文的內(nèi)容和形式,不僅能保持原文的特點(diǎn),使譯入語(yǔ)讀者感受原文的語(yǔ)言風(fēng)格,更能豐富譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)形式,有利于跨文化溝通和交流,有效實(shí)現(xiàn)翻譯目的,使譯入語(yǔ)讀者獲得與國(guó)人同樣的方式來(lái)了解中成藥的功效,更好地傳播中醫(yī)藥文化[9]1804。
例如,在“復(fù)方珍珠口服液”的功效語(yǔ)中,“滋陰”“安神”“止血”的翻譯都可采用直譯法,譯文不改變?cè)牡膭?dòng)賓結(jié)構(gòu),選用最適宜的動(dòng)詞來(lái)傳遞藥品的療效:“滋”即“滋養(yǎng)”,譯成“nourish”;“安”意為“安定、安撫”,選擇英語(yǔ)動(dòng)詞“soothe”,含義為“to make the pain or discomfort less severe”,貼合漢語(yǔ)詞義;“止”譯成“stanch”,含義為“to stem the flow of (a liquid, esp blood)”,尤指“止血”。 如此翻譯,方比較精準(zhǔn)到位。
在功效語(yǔ)的傳遞上,直譯法雖然能盡可能地保留原文信息,但由于中西語(yǔ)言和文化差異較大,翻譯時(shí)既要突出文化的異質(zhì)性,也要讓國(guó)外消費(fèi)者理解和接受[10]32,如果對(duì)原文不加分析,盲目運(yùn)用直譯法容易產(chǎn)生理解偏差,可能導(dǎo)致國(guó)外消費(fèi)者獲得的認(rèn)知和感受與原文的內(nèi)涵相差甚遠(yuǎn),不利于實(shí)現(xiàn)功效語(yǔ)的翻譯目的。例如,“銀梔茶”的功效語(yǔ):瀉火,疏散風(fēng)熱,涼血解毒?!盀a火”是中醫(yī)清瀉邪火實(shí)熱的療法,適用于實(shí)火熾盛而致高熱、煩渴、吐血、衄血、目赤、口苦、尿赤等癥狀,直譯成“purging fire”,“fire”讓西方讀者費(fèi)解,無(wú)法準(zhǔn)確理解“火”在中醫(yī)文化中的內(nèi)涵,更不能感悟中醫(yī)文化蘊(yùn)含的“陰陽(yáng)平衡”“辯證施治”的哲學(xué)思想,這樣的譯文可稱之為 “無(wú)效翻譯”,究其根本是忽視了翻譯的目的性原則,沒(méi)有更好地照顧國(guó)外消費(fèi)者對(duì)中醫(yī)文化的理解能力。
連貫性原則要求譯文要通順、連貫,根據(jù)譯入語(yǔ)的語(yǔ)法和行文規(guī)范,提高譯文的可讀性和可理解性。因此,譯文在語(yǔ)言的組織和表達(dá)上可以不拘泥于原文,必要時(shí)采取轉(zhuǎn)譯法,最常用的是詞類轉(zhuǎn)換法。
詞類轉(zhuǎn)換法更多地關(guān)注譯入語(yǔ)讀者對(duì)原文的內(nèi)容和形式的接受度和理解度,在譯文中,改變?cè)脑~語(yǔ)的類型,使譯文通順自然,合乎譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例4:滋陰益氣。適用于氣陰不足引起的精神疲倦,失眠多夢(mèng),食欲減退,體倦乏力。
譯文:It treats tiredness, insomnia, dreaminess and loss of appetite by nourishing yin and tonifing qi。
這是“復(fù)方蜂王精膠囊”的功效語(yǔ),它用多個(gè)不同結(jié)構(gòu)的四字短語(yǔ)用最精煉的語(yǔ)言道出了藥品治療的病癥?!熬衿>搿焙汀绑w倦乏力”意義相近,采用省譯法,只譯出“倦”字的含義即可?!熬搿币鉃椤捌>氲?、無(wú)力的”,譯文中進(jìn)行了詞類轉(zhuǎn)換,形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞,用“tiredness”更為正式;“失眠多夢(mèng)”為并列結(jié)構(gòu),由兩個(gè)動(dòng)詞詞組組成,在譯文中都選用了名詞形式,進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,譯成“insomnia”和“dreaminess”;“食欲減退”本為主謂結(jié)構(gòu)的詞組,譯成了名詞詞組“l(fā)oss of appetite”,形式簡(jiǎn)練,與上文的名詞結(jié)構(gòu)順承下來(lái),做到了形式的統(tǒng)一和工整,重點(diǎn)突出藥品的適應(yīng)癥。