邵慶華
(上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200444)
隨著全球融合的不斷發(fā)展,中國(guó)對(duì)外開(kāi)放也保持著良好的勢(shì)頭,走出去的需求也不斷加強(qiáng),擁有專業(yè)知識(shí)的職業(yè)口譯工作者則成為各種大大小小口譯活動(dòng)必不可少的重要人才。然而,目前在中國(guó),與龐大的需求量相比,專業(yè)的口譯工作者出現(xiàn)了很大的缺口。所以“培養(yǎng)具備專業(yè)知識(shí)和一定英語(yǔ)口譯能力的專業(yè)型口譯人才成為解決我國(guó)目前專業(yè)領(lǐng)域英語(yǔ)口譯人才緊缺問(wèn)題的必然途徑”。
最近這些年來(lái),口譯教學(xué)研究的著眼點(diǎn)逐漸從研究生層面,轉(zhuǎn)向英語(yǔ)專業(yè)本科生,甚至非英語(yǔ)專業(yè)的本科生層面,研究的問(wèn)題也在逐漸增加和細(xì)化,口譯教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)的展開(kāi)也日漸豐富多樣。非英語(yǔ)專業(yè)本科生有著良好的專業(yè)背景,再加上多年英語(yǔ)學(xué)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)于口譯學(xué)習(xí)和工作的興趣,他們是職業(yè)口譯工作者的重要人才來(lái)源。
近些年來(lái),非英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)研究取得了新的進(jìn)展。近五十多篇已經(jīng)發(fā)表的論文中,口譯教學(xué)工作者和研究人員從不同的角度討論了非英語(yǔ)專業(yè)本科生口譯教學(xué)。討論最多的是為非英語(yǔ)專業(yè)本科生開(kāi)設(shè)口譯課程的必要性以及口譯教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)模式、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法及策略;此外,采用什么樣的教學(xué)模式能夠幫助非英語(yǔ)專業(yè)本科生培養(yǎng)他們的口譯能力,口譯課作為一門選修課,是學(xué)生提高綜合能力的好方法論也是討論的重要內(nèi)容。
由于口譯教學(xué)理論和方法研究相對(duì)滯后,我國(guó)口譯教學(xué)現(xiàn)狀不容樂(lè)觀。無(wú)論是教學(xué)層次、教學(xué)內(nèi)容、教師教材層面,還是教學(xué)手段,質(zhì)量評(píng)定和評(píng)定方法都存在不少問(wèn)題目。班級(jí)容量過(guò)大,同一個(gè)班的學(xué)生水平參差不齊;目標(biāo)過(guò)高,課時(shí)不夠;考試的方法和內(nèi)容無(wú)法真實(shí)反映出學(xué)生的學(xué)習(xí)成果和實(shí)際能力——這些是當(dāng)前非英語(yǔ)專業(yè)本科口譯教學(xué)中最為突出的問(wèn)題,也是對(duì)于口譯教學(xué)研究者的極大挑戰(zhàn)。
那么非英語(yǔ)專業(yè)本科口譯教學(xué)的目的和目標(biāo)究竟是什么呢?在回答這個(gè)問(wèn)題之前,首先要弄清楚翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯的區(qū)別,簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),為輔助外語(yǔ)教學(xué),提高雙語(yǔ)能力而進(jìn)行的翻譯教學(xué),即教學(xué)翻譯,而為培養(yǎng)翻譯工作者,樹(shù)立正確翻譯觀和提高翻譯能力而進(jìn)行的翻譯教學(xué),即真正意義上的翻譯教學(xué)。
2.2.1 表現(xiàn)評(píng)定與課程設(shè)計(jì)
為什么非英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)的課程設(shè)計(jì)要以表現(xiàn)評(píng)定為導(dǎo)向?一般說(shuō)來(lái),測(cè)試不是評(píng)價(jià)學(xué)生綜合學(xué)習(xí)表現(xiàn)和能力的唯一標(biāo)準(zhǔn),但是測(cè)試是衡量學(xué)生學(xué)習(xí)成果、教師教學(xué)效果的必不可少的重要指標(biāo)。測(cè)試與課程設(shè)計(jì)之間有著天然內(nèi)在的聯(lián)系。換句話說(shuō),測(cè)試與課程設(shè)計(jì)相互促進(jìn),相輔相成。測(cè)試是評(píng)定課程設(shè)計(jì)效率和效果的重要手段;也是了解學(xué)生水平,以及教學(xué)進(jìn)程中和教學(xué)進(jìn)程結(jié)束之后需要在哪些方面有所提高的關(guān)鍵標(biāo)準(zhǔn)。
2.2.2 非英語(yǔ)專業(yè)本科口譯教學(xué)課程設(shè)計(jì)
課程可以被定義為行動(dòng)計(jì)劃,也就是一系列的課程內(nèi)容,這些都構(gòu)成了個(gè)人的學(xué)習(xí)框架和學(xué)生的學(xué)習(xí)經(jīng)歷。換句話說(shuō),課程是學(xué)生與教師在口譯工作者的職業(yè)范圍內(nèi)的一種互動(dòng)(Sawyer,2005:42)。課程設(shè)計(jì)的目的就是要滿足學(xué)生的需求,實(shí)現(xiàn)教學(xué)的目標(biāo)。因此,在進(jìn)行課程設(shè)計(jì)的過(guò)程中,有些因素必須要考慮到,例如口譯項(xiàng)目不同,目的和目標(biāo)也各不相同,學(xué)生的動(dòng)機(jī)和語(yǔ)言水平,學(xué)生實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的能力,課時(shí)的長(zhǎng)短,教師的資質(zhì)抑或是教學(xué)設(shè)備等等。
模塊1:口筆譯理論。
“不可否認(rèn)……歸根結(jié)底,翻譯理論對(duì)于翻譯實(shí)踐是有著指導(dǎo)作用的”(Komissarov,1985:208,轉(zhuǎn)引自Gile,2011),能幫助未來(lái)的口譯工作者更快更好地掌握職業(yè)技能。但是,非英語(yǔ)專業(yè)本科的口譯課作為選修課課時(shí)很少,而且在本科階段沒(méi)有必要花大量的時(shí)間和精力專門研究理論性問(wèn)題,這超出了多數(shù)同學(xué)的能力范圍。取而代之,有關(guān)翻譯理論的講座、討論之類學(xué)術(shù)活動(dòng)可以定期開(kāi)展,向非英語(yǔ)專業(yè)本科的學(xué)生介紹翻譯的基本概念、原則、策略和方法以及難點(diǎn),為他們指點(diǎn)迷津,讓他們了解到在現(xiàn)實(shí)的翻譯活動(dòng)中,當(dāng)他們面對(duì)不同的翻譯狀況,應(yīng)當(dāng)采取什么樣的措施和方法,會(huì)出現(xiàn)怎樣的結(jié)果。
模塊2:基本的口譯能力。
Daniel Gile的口譯模式(2011)以及廈門大學(xué)的口譯模式(1999)都顯示口譯需要口譯員有著出色的語(yǔ)言能力,保證不同語(yǔ)言與文化之間能夠順暢溝通。這不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地用一種語(yǔ)言的詞去代替另一種語(yǔ)言的詞,而是需要口譯員對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行分析,對(duì)文化差異進(jìn)行甄別,理解原語(yǔ)所表達(dá)的意思,結(jié)合與主題相關(guān)的語(yǔ)言外的知識(shí),利用口譯技巧與技能將原語(yǔ)篇的內(nèi)容記憶下來(lái)。然后,借用一定的口譯技巧與技能將信息用目的語(yǔ)準(zhǔn)確、完整地重新表述。
模塊3:基本的筆譯能力。
口譯與筆譯相輔相成,但需要不同的技巧和技能,各有特點(diǎn)。翻譯過(guò)程各不相同,筆譯的過(guò)程中相對(duì)較長(zhǎng),可以反復(fù)研讀、反復(fù)理解、反復(fù)修改,不斷回味,精雕細(xì)琢,甚至可以擱置一段時(shí)間,再拿出來(lái),又會(huì)有新想法和翻譯版本??谧g則完全不同,口譯是現(xiàn)場(chǎng)工作,聽(tīng)完則必須開(kāi)口翻譯,思考與選擇需要即刻完成,時(shí)間以及對(duì)口譯成品的滿意度對(duì)于口譯員的心理造成的壓力相對(duì)較大。
模塊4:語(yǔ)言提升。
很顯然,語(yǔ)言能力是翻譯的基礎(chǔ)。雖然這些本科生并非英語(yǔ)專業(yè)出生,但眾多學(xué)生很早就開(kāi)始了英語(yǔ)的學(xué)習(xí),再加上網(wǎng)絡(luò)上各種英語(yǔ)資源數(shù)不勝數(shù),學(xué)生接觸英文的渠道也日漸眾多,英語(yǔ)水平也算不錯(cuò)。盡管如此,但還不足以能夠承擔(dān)起即使是較為簡(jiǎn)單的口譯任務(wù),更不用說(shuō)較高級(jí)別是的會(huì)議口譯之類的任務(wù)??谧g任務(wù)級(jí)別越高,對(duì)語(yǔ)言能力的要求也越高。
模塊5:文化能力。
文化與語(yǔ)言之間存在著一種交互作用。文化是“一個(gè)復(fù)雜的整體,包含了知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗和任何一種人類社會(huì)所擁有的能力和習(xí)慣”(Tylor,1974)。語(yǔ)言則是“某個(gè)特定地區(qū)的人們所能理解的通過(guò)話語(yǔ)、書(shū)寫或者是手勢(shì)進(jìn)行交際的體系或者任何其他的交際體系”(劍橋美語(yǔ)詞典)。語(yǔ)言本身不僅是文化的載體,也是文化的不可或缺的部分。語(yǔ)言所代表的是一定人群的特點(diǎn)、歷史、文化背景、思維方式和社會(huì)行為。與此同時(shí),沒(méi)有文化的介入,沒(méi)有特定人群的使用,語(yǔ)言及其使用也無(wú)從談起,皮之不存,毛將焉附。因此,對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)本科的學(xué)生,語(yǔ)言學(xué)習(xí)也是文化學(xué)習(xí),語(yǔ)言教學(xué)也是文化教學(xué)。學(xué)生要提高自身的語(yǔ)言能力的時(shí)候,不能只將注意力放在詞匯、語(yǔ)法規(guī)則或篇章結(jié)構(gòu)這些表現(xiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象上,還應(yīng)該投入更多的精力研究文化的異同之處,深入探究文化的內(nèi)涵,增強(qiáng)對(duì)于文化差異的敏感性,保證文化交際的順利進(jìn)行。
“教學(xué)是一種體驗(yàn),是讓學(xué)生經(jīng)歷各種事物的過(guò)程,學(xué)習(xí)來(lái)自對(duì)外界的感知”(陳青,2009:10)。在口譯教學(xué)的課堂里,教師通過(guò)與學(xué)生的交流,由學(xué)生根據(jù)自身的實(shí)際情況決定學(xué)習(xí)模塊的組合。
非英語(yǔ)專業(yè)本科生的口譯教學(xué)近年來(lái)得到了越來(lái)越多的關(guān)注和理解,但不可否認(rèn)的是,非英語(yǔ)專業(yè)本科生的口譯教學(xué)的課程設(shè)計(jì)存在著許多問(wèn)題,阻礙了口譯教學(xué)研究的發(fā)展和口譯人才的培養(yǎng)。只有科學(xué)合理的課程設(shè)計(jì)才能既滿足學(xué)生個(gè)人發(fā)展目標(biāo),又讓口譯工作者的隊(duì)伍實(shí)現(xiàn)多樣化。表現(xiàn)性評(píng)定能夠在很大程度上確保譯員能力得到全面的測(cè)試,確保測(cè)試的真實(shí)、可靠和有效,也為口譯教學(xué)的課程設(shè)計(jì)指明了方向。在課程設(shè)計(jì)的過(guò)程中,所有有利于提高譯員能力的因素都應(yīng)當(dāng)被考慮進(jìn)去。模塊化課程設(shè)計(jì)讓口譯教學(xué)更靈活、更容易操作,學(xué)生的自主選擇可以提高其學(xué)習(xí)的自主能動(dòng)性,有利于其學(xué)習(xí)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。