国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“信、達、雅”在三星堆博物館解說詞英譯中的應(yīng)用

2022-12-31 10:16徐艷梅
廣西教育·D版 2022年10期
關(guān)鍵詞:嚴復(fù)原文譯者

徐艷梅

(成都銀杏酒店管理學院,四川 成都 610097)

近年來,中國的經(jīng)濟實力和國際政治地位都有了很大的提高。在經(jīng)濟、科技等全面發(fā)展的進程中,另一個目標是增強中國文化的國際影響力。全國各地博物館已成為展示中國歷史文化的重要載體。博物館代表著當?shù)氐臍v史文化氣息,也能無形中反映一個國家、地區(qū)、城市的精神文化。如今的博物館既是當?shù)厝嗣駥W習、教育、娛樂的場所,也是國內(nèi)外游客了解中國歷史、欣賞中國輝煌文化的窗口。博物館中文物的雙語解說詞也成為中外文化交流的重要紐帶。如何準確地描述展覽文物,傳達深刻的文化內(nèi)涵,更好地發(fā)揮博物館文物宣傳和傳播文化功能便成為翻譯工作者的首要任務(wù)。四川省三星堆博物館是中外文化交流、傳播中華文明的窗口之一。本文以三星堆博物館解說詞英譯為例,運用嚴復(fù)的翻譯理論探討博物館文物解說詞的英譯方法。希望通過本文的研究,為博物館解說詞英譯提供一些參考。

一、嚴復(fù)翻譯理論

清末新興啟蒙思想家嚴復(fù)在《天演論》的翻譯案例中明確提出了“信、達、雅”的翻譯原則?!靶拧辈粌H指忠實于原語的主旨而且要力求與原語的風格和特點相似。無論譯者翻譯什么樣的文本,譯文要忠實于原文,不能偏離原文的內(nèi)容和內(nèi)在含義。這就要求譯者將原文的內(nèi)容充分、清晰、準確地傳達給目的語讀者,使目的語讀者在譯文的幫助下能夠準確理解原文所表達的真實內(nèi)容?!斑_”注重意義,同時使譯語讀者正確理解原語的意義。這就要求譯文通順易懂,原作和譯文的思維和表達是一致的?!把拧?是指譯文的高雅,它離不開原作的狀態(tài)和魅力。譯文具有文學美感,追求一種審美意義。嚴復(fù)把“雅”這一翻譯標準放在三個標準的末尾,表明翻譯首先要在“信”“達”的基礎(chǔ)上追求“雅”,同時表明“雅”是翻譯過程中比較難達到的原則。

關(guān)于“信、達、雅”的關(guān)系,嚴復(fù)指出翻譯“信”是最重要的準則,“達”與“雅”密不可分。“達”“雅”遵循“信”,它們是密不可分的。翻譯的使命是傳遞信息。“信”是根本標準,“達”是“信”的補充,“雅”是追求“達”的手段。可見,這三者是相互依存、相互關(guān)聯(lián)、不可分割的。“達”是文章的流暢程度,“雅”是文章的表現(xiàn)形式。如果原文呈現(xiàn)“達”與“雅”,譯文就必須呈現(xiàn)“達”與“雅”,否則就不是“達”與“雅”中的“信”。在這種情況下,即使翻譯的內(nèi)容是為了達到“忠實”,背棄“達”“雅”,也不能稱之為真正的“忠實”。因為“達”與“雅”也是“信”的兩個方面,三者是一體的,都融入翻譯之中。如果把翻譯比作一道菜,“信”“達”“雅”就是菜的色、香、味。只有色、香、味俱全,才能稱之為美味。因此,“信、達、雅”的關(guān)系可以概括為:“信”是翻譯活動的基本要求,這反映了譯文所傳達的思想內(nèi)容與原文所承載的思想內(nèi)容盡可能一致?!斑_”是翻譯活動的中心環(huán)節(jié),也是翻譯活動的重要保證?!把拧笔欠g活動的審美追求,是高層次的翻譯活動。“信、達、雅”是一個不可分割的整體,三者的關(guān)系是相輔相成的。

二、三星堆博物館簡介

三星堆古遺址是我國西南地區(qū)發(fā)現(xiàn)的面積最大、延續(xù)時間最長、文化內(nèi)涵最豐富的古蜀文化遺址,分布面積12 平方公里,已有上千年的歷史。三星堆遺址被認為是20世紀最偉大的考古發(fā)現(xiàn)之一。在中國壯觀的文物中,它們是最具歷史價值和觀賞性的文物之一。三星堆博物館位于三星堆遺址東北角,是我國大型現(xiàn)代特殊文物博物館,全國重點文物保護單位之一。三星堆博物館設(shè)有兩個展廳,展覽面積近12000 平方米。第一大廳為綜合大廳,主要陳列金、銅、玉、石、陶等文物。第二個廳是青銅廳。每個展區(qū)都有自己不同時代的特點。自1997年開館以來,已接待國內(nèi)外游客300 多萬人次,取得了良好的社會效益和經(jīng)濟效益。1993年以來,三星堆文物先后在瑞士、德國、英國、丹麥、美國、日本、澳大利亞、加拿大、法國等國展出,都受到高度關(guān)注與評價。

三、三星堆博物館解說詞中英譯本的差異

(一)三星堆博物館中文解說詞的特點

博物館的解說詞以人為本,具有向中外游客傳播信息和交流文化的功能。在中國傳統(tǒng)文化源遠流長的歷史長河中,由于時代的影響,三星堆博物館中文解說詞呈現(xiàn)出以下幾個特點。首先,縮寫和省略被廣泛使用。例如“古蜀國”是“周代諸侯國”的簡稱。第二,有大量的成語或四字詞。在介紹每一個青銅展廳時,三星堆博物館中文解說詞都使用了大量的四個字詞語。成語和四字詞以簡短的形式表達了三星堆博物館豐富的文化內(nèi)涵。第三,漢語解說詞包含一些文言文,運用了大量典故和民間傳說,使人們對文物的歷史意義理解更加深刻。

(二)三星堆博物館英文解說詞的特點

通過與漢語解說詞的比較,可以看出第一英語解說詞的句式相對簡單。第二,英語句子通常是先總結(jié)然后闡述。在漢語中,段落篇章往往是先解釋后總結(jié)的。第三,在英語解說詞中,主語一般會保持連貫性,避免跳躍,保持段落的流暢性。而對漢語來說,主語的變化相對更大。第四,漢語解說詞在翻譯成英語時被大量刪除、修改和重新編譯。在漢語中,許多不同的詞語用來表達同一個意思。例如漢語“繁榮”“昌盛”“興旺” 在英語版解說詞中可能就只會用一個單詞翻譯。

(三)博物館中英文解說詞差異的原因

博物館漢英解說詞版本差異的主要原因有三個,一是中外歷史的差異。我國是一個有著悠久歷史的國家,在這漫長的時間里沉淀了許多獨具中國特色的文化產(chǎn)物。因此在漢語解說詞中有很多成語典故;二是審美習慣的差異,因為不同民族受民族性格的影響,形成不同的審美習慣和審美情感。在此基礎(chǔ)上,中西方對周圍事物的價值有著不同的理解。例如,龍在中國象征吉祥和尊嚴,而在西方則象征邪惡和兇猛;三是宗教信仰的差異。在中國,佛教和道教是主要的宗教。很多語言都與宗教文化有關(guān),比如三星堆博物館展廳里的寺廟文物。這些動物相關(guān)的文物主要用于祭天、祭神、辟邪等。而這些在英語文化中有著不同甚至截然相反的寓意。如果在不知情的情況下使用動物隱喻進行英語翻譯,可能會冒犯外國游客,影響中外文化交流;四是價值觀的差異。中國人更注重集體觀念,注重濃濃的親情和友情,也注重家庭之間的和諧,注重分享。英美的價值觀是崇尚個人主義,注重個人獨立和個人隱私。由此可以得出結(jié)論,博物館解說詞漢英文本中存在的差異是不可避免的,如何彌合這些差異需要翻譯界做更多的專業(yè)研究。

四、“信、達、雅”在三星堆博物館旅游解說詞英譯中的應(yīng)用

(一)三星堆博物館解說詞英譯的現(xiàn)狀

在中國,博物館解說詞文本的翻譯起步較晚。據(jù)不完全統(tǒng)計,博物館解說詞翻譯的論文不超過50 篇。近三年來,博物館解說詞翻譯研究如雨后春筍般迅速發(fā)展,這表明我國對博物館解說詞翻譯的重視程度越來越高。但對于三星堆解說詞文本的翻譯,目前網(wǎng)絡(luò)上與之相關(guān)的論文很少,而且大部分研究集中在三星堆博物館的創(chuàng)建、建筑風格、設(shè)計和旅游等方面。對于博物館的評論和展品介紹的文本的英譯研究的論文較少。而三星堆博物館作為國家重點文物保護單位,是我國大型現(xiàn)代化遺址博物館,也是我國對外傳播和交流中國歷史文化的重要橋梁。博物館解說詞文本的翻譯十分重要。目前,三星堆博物館解說詞的翻譯研究很少,存在許多不必要的語言錯誤,這些問題將導致中外文化交流的不暢。

(二)嚴復(fù)的“信、達、雅”在三星堆博物館旅游解說詞中的運用

1.“信”在三星堆博物館旅游解說詞中的運用

嚴復(fù)認為翻譯文本傳遞信息應(yīng)遵循的首要原則是“信”。“信”是指譯文在意義上要忠實于原文,譯文要忠實準確地傳達原文的立場、意義和語調(diào),不應(yīng)歪曲、省略或任意增減。譯者需要傳達真實的內(nèi)容思想和歷史文化來還原博物館中文物的漢語解說,才能真正做到“忠實”。

例1:金沙玉料大多來自成都平原西北部地區(qū),另有部分可能取自附近河灘。玉料呈色豐富多彩,玉工多依此特點因材施工。

English version:Most raw materials came from the mountainous areas northwest to the Chengdu plain,and some probably were taken from the nearby riverbed.Jade workers could have known how to make good use of the original colors on row materials to present a remarkable visual effect.

“金沙玉料”這個詞在漢語中是指制作玉石的原料。在翻譯中,譯者忠實地翻譯原意,不歪曲原意,準確地翻譯原意“金沙玉料”譯為“raw materials”讓外賓明白其中的含義,不會被曲解。在漢語里“因材施教”,這個詞的原意是根據(jù)學生的興趣和能力來教他們。在這里“因材施工”是指根據(jù)原料的材質(zhì)、顏色、功能和特點制作玉石,以充分發(fā)揮玉石的完美效果。因此,將“因材施工”翻譯成“make good use of the original colors on row materials”,忠實還原了源語的用意,同時成功傳遞了源語的意思,符合嚴復(fù)倡導的“忠實”原則。

例2:其與三星堆神樹,皆是以樹、神結(jié)合為主要構(gòu)成因素,表其意“通神”“通天”之功能用途。

English vision: Like the holy trees from Sanxingdui,money tree were symbolic objected intended to aid communication with the gods.

在這個例子中,漢語“通神”和“通天”中文意思是與神溝通,在中國傳統(tǒng)宗教祭祀活動中表達與神靈的對話。譯者在翻譯中抓住了這一關(guān)鍵點,沒有重復(fù)翻譯,而是翻譯了原文的內(nèi)在含義。譯者將“通天”“通神” 翻譯成 “aid communication with the gods”。譯者在遵循原文的基礎(chǔ)上,靈活、準確地翻譯“通天”“通神”要表達的意思。

結(jié)合實例和分析,可以看出譯者在將原語翻譯成目的語時,不應(yīng)改變其本身的意義,也不應(yīng)省略或增加過多與原文本無關(guān)的內(nèi)容。特別是在翻譯關(guān)鍵詞時,譯者不僅要考慮詞語本身的意義,而且要結(jié)合句子所表達的內(nèi)在意義。同時,從內(nèi)容到形式,從內(nèi)涵到外延的所有因素都應(yīng)盡可能忠實地再現(xiàn)在譯文中。

2.“達”在三星堆博物館旅游解說詞中的應(yīng)用

“達”是指譯文應(yīng)做到平順流暢。換言之,譯者應(yīng)該在不受原文語言結(jié)構(gòu)影響的情況下傳達原文的意思。對嚴復(fù)來說,“達”是以“信”為前提,首先要達到“信”,然后通過必要的刪減、調(diào)整等具體翻譯方法對譯文進行潤色,使之達到流暢。

例3:20世紀90年代,考古工作者進一步確認了三星堆古城的城墻體系與古城整體架構(gòu),確證古城系古蜀國政治、經(jīng)濟、文化中心所在地。

English version:In the 1990s,with the further confirmation about the wall system and the overall structure of the ancient Sanxingdui city,archaeologists have confirmed the location of the political,economic,and the cultural center of the ancient Shu state.

在這個句子中,介詞with 作為伴隨狀語來表達“隨著”的意思,說明漢語句子中隱含的因果關(guān)系。介詞with 在翻譯中的使用既符合原文的意思,又符合外國游客的語言認知,使翻譯順利進行。

例4: 金杖或是集神權(quán)與王權(quán)于一體的政教一體制下的王者之器嗎?

English version: Or a royal implement under religion-political reign?

通過以上實例與譯文的對比,可以看出,這一翻譯不是直譯,而是基于原文主旨的翻譯。譯文簡潔,符合原文意思。如果將漢語解說詞全部直譯的話,就會是冗長的翻譯,不符合目的語的文化、語言表達習慣,無法正確傳達信息。

總之,漢語句子注重意合;英語句子重視連接句子的句法和詞匯手段。漢語句子的形式相對寬松自由。然而,在英語句子中,成分之間的語法關(guān)系是多種多樣的,句型也是嚴謹?shù)摹R虼?,在漢譯英的過程中,譯者要處理好句子的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。句子的內(nèi)在意思可以通過直譯或是意譯來表達。同時,譯者可以使用英語連接詞來表現(xiàn)小句之間的關(guān)系,使句子結(jié)構(gòu)流暢?!斑_”的最終目的是譯文需流暢、清晰、連貫。為了達到這一目的,譯者可以在不改變原文意義的前提下適當體現(xiàn)自身對原文在句型、詞匯選擇上的操控。

3.“雅”在三星堆博物館旅游解說詞中的應(yīng)用

“雅”是指譯文中所用的詞語要精煉、雅致。翻譯要追求原語本身的古樸、簡潔和典雅。同時,翻譯要體現(xiàn)原文的文學特征,包括修辭手法、押韻特征和審美價值。

例5:玉石器的硬度很大,其成型過程復(fù)雜,大致運用了鋸、鑿、挖、琢、鉆、磨、雕刻及拋光等一系列工藝。

English version: Due to its hardness and toughness,jade was difficult and complicated to work.Many techniques were developed to wear down the material,including sawing,incising,drilling,grinding,and polishing.

在翻譯中使用的幾個動詞 “sawing,incising,drilling,grinding,and polishing” 使游客參觀博物館時能夠?qū)攀駮r期玉器的制作手法有更直觀的視角。這些詞恰當、簡潔、清晰利落,體現(xiàn)了翻譯的“雅”。

例6:人像頭戴獸首狀冠,冠飾頗似大象之鼻,儀態(tài)端莊,表情威嚴。

English version: Wearing beast-head helmet with trunk-like decoration,the figure has dignified bearing and majesty facial expression.

譯文中使用的“trunk-like”生動地描繪了人頭上的珠寶,在沒有相同文化背景的情況下,可以讓游客在腦海中有一個生動的形象?!癉ignified”和“majesty”分別用來形容舉止表情的威嚴。通過以上實例和分析可以看出,在翻譯過程中,首先,譯者對詞匯的盲目追求并不是“雅”所追求的境界。為了追求“雅”,譯者不能放棄原文的情調(diào)和語言風格。其次,譯者還可以運用修辭手法,如擬人化和隱喻,使譯文生動而難忘??傊把拧笔欠g中最難達到的三個原則。譯語不僅需要語言運用的高雅,還需要處理好譯語與原語的文化差異和審美差異,從而最大限度地實現(xiàn)翻譯的“雅”。

通過本章的分析不難發(fā)現(xiàn)嚴復(fù)的“信、達、雅”三原則適用于博物館文物漢語解說詞的英譯。在翻譯中,譯者在“信”這一原則的指導下可以采取直譯的方法,在結(jié)合中英文本差異的基礎(chǔ)上,在譯文中加入詞語或句子來解釋難懂的中文意思,從而達到忠實的原則。在翻譯的過程中,譯者可以采用省略和轉(zhuǎn)換的方法刪除對目的語而言不恰當、多余的詞語,調(diào)整句子結(jié)構(gòu),并采用意譯的方法處理句子的內(nèi)在含義,使譯文流暢,從而達到“達”。譯者還可以通過隱喻、擬人等修辭手段來美化原語,在譯文中考慮句子的韻律等,從而達到翻譯中的“雅”。

三星堆遺址出土的精美文物使中國深厚的歷史文化再次引起世界的關(guān)注。隨著三星堆文物的不斷發(fā)掘,文物背后的古老故事逐漸揭開,人們需要思考的問題是如何準確、清晰地向世界展示三星堆文化和古蜀文明。解決這一問題的最有效途徑是不斷提高三星堆博物館解說詞的英譯質(zhì)量。本文的研究仍存在諸多不足指出,希望今后更多的專家、學者可以參與到這一領(lǐng)域的研究中。

猜你喜歡
嚴復(fù)原文譯者
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
嚴復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學
論新聞翻譯中的譯者主體性
嚴復(fù):落日青山一片愁
嚴復(fù)修改試卷
元話語翻譯中的譯者主體性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
國學之真的尋求——論嚴復(fù)對中國傳統(tǒng)文化的批評
從翻譯的不確定性看譯者主體性
历史| 米易县| 广东省| 昭觉县| 英德市| 康平县| 紫阳县| 当阳市| 浑源县| 灵山县| 南投市| 宁化县| 永胜县| 临夏市| 崇礼县| 金溪县| 临澧县| 辰溪县| 铜梁县| 马关县| 壤塘县| 汝城县| 英德市| 松江区| 阿图什市| 通道| 尼玛县| 惠来县| 肇东市| 离岛区| 滨州市| 班戈县| 尚义县| 团风县| 玉田县| 平度市| 高州市| 安顺市| 金沙县| 汝阳县| 佳木斯市|