華東師范大學(xué)
孟令子
文學(xué)作品中的人物形象是指讀者在閱讀過(guò)程中腦海里形成的關(guān)于人物的印象,形象的形成過(guò)程涉及讀者心目中先在知識(shí)與文本內(nèi)部線(xiàn)索的互動(dòng)。其中一項(xiàng)重要線(xiàn)索是人物的話(huà)語(yǔ),而人物言說(shuō)的方式往往與人物性格有關(guān)(Culpeper, 2001: 215),參與構(gòu)成人物形象。體現(xiàn)人物言說(shuō)方式的一項(xiàng)重要資源即為報(bào)道動(dòng)詞,它是作者用以進(jìn)行人物形象塑造的手段。翻譯時(shí),譯文中選用的報(bào)道動(dòng)詞勢(shì)必對(duì)目的語(yǔ)讀者解讀人物形象起到重要作用。
本文探討長(zhǎng)篇小說(shuō)《小團(tuán)圓》英譯本中使用的報(bào)道動(dòng)詞對(duì)小說(shuō)中四個(gè)主要人物形象塑造所起的作用,主要回答以下三個(gè)問(wèn)題: (1) 源語(yǔ)文本通過(guò)報(bào)道動(dòng)詞塑造了什么樣的人物形象?(2) 英譯本通過(guò)報(bào)道動(dòng)詞塑造的人物形象與原文相比產(chǎn)生了什么樣的變化?(3) 人物形象發(fā)生改變的原因何在?
以往對(duì)報(bào)道動(dòng)詞的翻譯研究主要集中在不同語(yǔ)對(duì)翻譯中的顯化現(xiàn)象上,如: 從英語(yǔ)到西班牙語(yǔ)(de Sousa & Pagano, 2016)、到意大利語(yǔ)(Mastropierro, 2020)或到德語(yǔ)(Winters, 2007);從德語(yǔ)到法語(yǔ)(Ben-Ari, 1998);從漢語(yǔ)到英語(yǔ)(劉澤權(quán)、閆繼苗,2010;趙秋榮、郭旭,2019;張丹丹、劉澤權(quán),2016)等的翻譯中都存在報(bào)道動(dòng)詞翻譯顯化現(xiàn)象。還有研究通過(guò)報(bào)道動(dòng)詞探討譯者風(fēng)格(Winters, 2007;劉澤權(quán)、閆繼苗,2010;趙秋榮、郭旭,2019),發(fā)現(xiàn)不同譯者在翻譯英語(yǔ)中的SAY或漢語(yǔ)中的“說(shuō)道”這類(lèi)高頻報(bào)道動(dòng)詞時(shí)采用的目的語(yǔ)詞匯豐富程度有明顯差異。
一些研究涉及報(bào)道動(dòng)詞的翻譯對(duì)人物形象再現(xiàn)的影響(丁立、劉澤權(quán),2021;張丹丹、劉澤權(quán),2016),但這類(lèi)研究只關(guān)注某一些報(bào)道動(dòng)詞(“道”、“笑道”)的翻譯與某一個(gè)人物形象(王熙鳳)的再現(xiàn),研究范圍有限。專(zhuān)于報(bào)道動(dòng)詞的翻譯與人物形象變形的研究目前尚不多見(jiàn),據(jù)文獻(xiàn)調(diào)查,僅有以下三項(xiàng)。Yu和Guo(2016)對(duì)比了《壇經(jīng)》四英譯本中報(bào)道動(dòng)詞的翻譯及重塑的慧能法師形象,發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者使用了比英語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者更豐富的英語(yǔ)報(bào)道動(dòng)詞,且不同譯本重塑的慧能形象有明顯區(qū)別。Ruano(2017)分析了狄更斯名作《艱難時(shí)代》中的報(bào)道動(dòng)詞在四部西班牙語(yǔ)譯本中的翻譯,發(fā)現(xiàn)四個(gè)譯本皆存在人物形象的損失。Mastropierro(2020)討論了“哈利波特”系列意大利語(yǔ)譯文中報(bào)道動(dòng)詞的使用對(duì)主要人物形象的影響,發(fā)現(xiàn)譯文中使用的報(bào)道動(dòng)詞導(dǎo)致人物形象在一定程度上趨同化,也沒(méi)有完全體現(xiàn)出人物從孩童到青少年的成長(zhǎng)變化。這些研究雖然論證了報(bào)道動(dòng)詞的翻譯與人物形象塑造之間的密切關(guān)系,但只關(guān)注原文中報(bào)道動(dòng)詞的翻譯,沒(méi)有注意到譯文中增譯的報(bào)道動(dòng)詞,且鮮有探討與報(bào)道動(dòng)詞共現(xiàn)的修飾語(yǔ)的作用。
本文將研究原文報(bào)道動(dòng)詞的英譯以及譯文中增添的報(bào)道動(dòng)詞對(duì)人物形象塑造的影響,并關(guān)注報(bào)道動(dòng)詞修飾語(yǔ)對(duì)人物形象的塑造。具體而言,本文將通過(guò)報(bào)道動(dòng)詞及其修飾語(yǔ),分析《小團(tuán)圓》四位主要人物——九莉(張愛(ài)玲在小說(shuō)中的化身)、之雍(九莉戀人,原型為胡蘭成)、蕊秋(九莉母親,原型為張愛(ài)玲母親)、楚娣(九莉三姑,原型為張愛(ài)玲姑姑)——在譯文中形象的變化。
《小團(tuán)圓》及其英譯本是研究報(bào)道動(dòng)詞與人物形象關(guān)系較為理想的材料。2009年出版的《小團(tuán)圓》是張愛(ài)玲的自傳式小說(shuō),它的一個(gè)明顯特點(diǎn)是“重人物言行”(祝宇紅,2013: 136),人物話(huà)語(yǔ)是呈現(xiàn)人物關(guān)系、推動(dòng)情節(jié)發(fā)展、刻畫(huà)人物形象的關(guān)鍵資源之一。此外,小說(shuō)借九莉之口回憶的是她生命前三十年間與不同親友之間的過(guò)往,故人物形象及關(guān)系是小說(shuō)的一個(gè)重要主題。另外,張愛(ài)玲晚期寫(xiě)作風(fēng)格看似平淡,實(shí)則字字有意,張愛(ài)玲曾解釋自己在一篇英語(yǔ)作品中為何用“said”一詞來(lái)報(bào)道以問(wèn)號(hào)結(jié)尾的人物話(huà)語(yǔ),且強(qiáng)調(diào)這個(gè)詞只能翻譯成“說(shuō)”(宋以朗,2009: 153)。由此觀之,《小團(tuán)圓》中的報(bào)道動(dòng)詞無(wú)一不蘊(yùn)含作者對(duì)人物性格及說(shuō)話(huà)態(tài)度的闡釋?zhuān)g文處理這些詞匯的方式直接影響人物形象的塑造。
本研究采用的是自建《小團(tuán)圓》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),小說(shuō)原文146 597字,譯文113 646詞。原文與譯文利用ParaConc(Barlow, 2009)輔以人工進(jìn)行句級(jí)平行對(duì)齊。為獲取原文及譯文中使用的報(bào)道動(dòng)詞,以引號(hào)為檢索項(xiàng)通過(guò)ParaConc對(duì)原文進(jìn)行檢索,得到包括直接引語(yǔ)在內(nèi)的所有引用3 936項(xiàng)。譯文沒(méi)有增添新的直接引語(yǔ),僅增加了報(bào)道小句,故這種檢索方法不會(huì)遺漏譯文中的報(bào)道動(dòng)詞。一處直接引用有開(kāi)頭和結(jié)尾兩部分引號(hào),故實(shí)際直接引用的數(shù)量為1 968 項(xiàng)。人工剔除非人物對(duì)話(huà)的引用(書(shū)信、詩(shī)詞等)及報(bào)道動(dòng)詞出現(xiàn)在所引話(huà)語(yǔ)中間(因此同一引用被計(jì)算兩次)的情況,小說(shuō)中實(shí)際包含1 509處人物話(huà)語(yǔ)的直接引語(yǔ),其中有361處原文沒(méi)有報(bào)道小句,譯文也沒(méi)有添加報(bào)道小句,不予以考慮,其余為包含報(bào)道小句的直接引語(yǔ)。主要人物話(huà)語(yǔ)的直接引語(yǔ)共586處,約占全部人物話(huà)語(yǔ)的51.22%,其中九莉199處,之雍135處,蕊秋102處,楚娣152處。
關(guān)于報(bào)道動(dòng)詞的分類(lèi),有研究采用Ardekani(2002)的劃分方式(如: 劉澤權(quán)、閆繼苗,2010;張丹丹、劉澤權(quán),2016),但Ardekani沒(méi)有對(duì)各類(lèi)別進(jìn)行詳細(xì)界定,且承認(rèn)其分類(lèi)方式存在“模糊性”(Ardekani, 2002: 125)。另外還有Yu和Guo(2016)將報(bào)道動(dòng)詞分為“籠統(tǒng)的”和“具體的”兩類(lèi),這種方式適用于報(bào)道動(dòng)詞種類(lèi)比較簡(jiǎn)單的文本(如Yu和Guo的研究對(duì)象《壇經(jīng)》),但《小團(tuán)圓》英譯文中報(bào)道動(dòng)詞種類(lèi)較多,劃分為籠統(tǒng)和具體兩類(lèi)操作性不強(qiáng)。鑒于此,本文采用Caldas-Coulthard(2004)對(duì)報(bào)道動(dòng)詞的分類(lèi)方式,便于對(duì)本研究涉及的語(yǔ)料進(jìn)行分析。Caldas-Coulthard基于話(huà)語(yǔ)報(bào)道者對(duì)所報(bào)道話(huà)語(yǔ)的介入程度將報(bào)道動(dòng)詞分為七大類(lèi)(見(jiàn)表1)。
表1. Caldas-Coulthard報(bào)道動(dòng)詞分類(lèi)系統(tǒng)(Caldas-Coulthard, 2004: 306)
“說(shuō)”和“道”是原文使用最多的報(bào)道動(dòng)詞,在四個(gè)人物話(huà)語(yǔ)中占比皆超過(guò)85%。譯者處理報(bào)道動(dòng)詞的方式包括對(duì)等翻譯、替換、添加,改變?cè)膱?bào)道動(dòng)詞的修飾語(yǔ)或添加修飾語(yǔ)等。其中對(duì)等翻譯的比例約為九莉38%,之雍55%,蕊秋45%,楚娣45%,可見(jiàn)出現(xiàn)偏移的比例更高。原文中“笑”及“笑著”作為修飾語(yǔ)出現(xiàn)的頻率很高,譯者常將“笑道”、“笑著說(shuō)”譯成一個(gè)英語(yǔ)報(bào)道動(dòng)詞,如: chuckle、giggle、joke等。這些處理方式使人物形象發(fā)生改變,以下分別討論。
1) 九莉形象的變形
原文塑造的九莉內(nèi)向、敏感、溫順、內(nèi)斂克制、小心翼翼。首先,用于九莉話(huà)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)類(lèi)報(bào)道動(dòng)詞出現(xiàn)次數(shù)明顯多于其他三個(gè)人物(21對(duì)4、4、8)(1)原文及譯文中四個(gè)人物的話(huà)語(yǔ)使用的報(bào)道動(dòng)詞、修飾語(yǔ)及它們出現(xiàn)的頻數(shù)和比例詳見(jiàn)附錄表1、2、3、4。,且都是“問(wèn)”字,說(shuō)明九莉較于其他人問(wèn)的更多。這21處問(wèn)句中,只有3句是出于對(duì)之雍的關(guān)心而發(fā)問(wèn),其余都是以獲取信息為目的的發(fā)問(wèn),不涉及情感和人際關(guān)系。事實(shí)上,九莉有更多的問(wèn)題藏在心里沒(méi)有問(wèn),全文出現(xiàn)了25次她“沒(méi)問(wèn)”及“沒(méi)敢問(wèn)”的情況。這些表明,九莉雖然內(nèi)心渴望對(duì)親人有更多了解和關(guān)心,卻往往情感深藏不露。其次,九莉感情克制還表現(xiàn)在用于她的話(huà)語(yǔ)的元命題類(lèi)報(bào)道動(dòng)詞和副語(yǔ)言類(lèi)報(bào)道動(dòng)詞只有“呻吟”[1](2)方括號(hào)內(nèi)的數(shù)字為引號(hào)內(nèi)單詞或前述內(nèi)容出現(xiàn)頻次。下同。、“嘆”[1]和“叫”[3],在種類(lèi)和數(shù)量上都明顯少于蕊秋和楚娣(數(shù)量: 2對(duì)5、5)。九莉話(huà)語(yǔ)報(bào)道動(dòng)詞的修飾語(yǔ)中,共有95處含有積極意的“笑”(3)其他五處“駭笑”、“詫笑”、“嗤笑”、“苦笑”和“暗自笑”為消極意的“笑”。,約占76.6%,說(shuō)明九莉在和他人對(duì)話(huà)時(shí)多是溫和、親切的形象,注重維持與他人的和諧關(guān)系。此外,九莉在說(shuō)話(huà)時(shí)常是“輕聲”、“低聲”(共出現(xiàn)14次,約占11.3%),或“訕訕的笑”、“忙笑”、“有點(diǎn)忸怩的”,說(shuō)明她的內(nèi)向、溫和、小心翼翼。
英譯本中的九莉與原文相比形象有明顯改變。
首先,譯文中九莉更為健談且主動(dòng)。譯文中有多達(dá)63個(gè)結(jié)構(gòu)類(lèi)報(bào)道動(dòng)詞,占31.50%,九莉不僅問(wèn),且積極回應(yīng)別人的話(huà),甚至?xí)逶?huà)(語(yǔ)篇指示類(lèi)chime in),主動(dòng)表達(dá)自己的觀點(diǎn),如:
例1. “游泳就是怕那種果凍魚(yú),碰著像針刺一樣疼。”瑞秋說(shuō)。九莉笑道:“噯,我在船上看見(jiàn)的?!?/p>
“The worst thing about swimming is bumping into jellyfish—their stings hurt like needle pricks,” Rachel added. “Oh yes,” Juliechimed in, “I saw them from the gunwales.”
原文中,九莉笑著對(duì)母親的評(píng)論做出回應(yīng),后面緊跟著的敘述語(yǔ)言交代了她曾在船上看見(jiàn)水母“黃霧似的一團(tuán)團(tuán)”,但此處她僅報(bào)告自己看見(jiàn)過(guò),表明她與母親交流時(shí)雖是溫和的態(tài)度,卻不愿多說(shuō)。譯文選用的“chime in”一詞顯得九莉不僅迫不及待與母親溝通,而且隨意、無(wú)拘束。
其次,譯文中九莉在人際關(guān)系中顯得較強(qiáng)勢(shì)。譯文中的元命題類(lèi)報(bào)道動(dòng)詞與原文相比增加了約12倍,九莉不僅會(huì)“declare”、“announce”、“blurt”,更會(huì)“protest”、“demand”、“insist”、“exclaim”。這些含有鮮明態(tài)度和情感表達(dá)的詞匯說(shuō)明九莉會(huì)旗幟鮮明地表達(dá)自己的觀點(diǎn)和立場(chǎng),顯得強(qiáng)硬。譬如:
例2. 有一天他講起華中,說(shuō):“你要不要去看看?”
九莉笑道:“我怎么能去?不能坐飛機(jī)?!?/p>
One day Chih-yung mentioned central China. “Do you want to visit me?”
“How can I? I couldn’t even board the plane,” Julieprotested.
之雍半真半假地提議帶九莉去他工作的華中地區(qū),九莉知道不能當(dāng)真,之雍也明白九莉沒(méi)有當(dāng)真(“見(jiàn)她微笑沒(méi)有接口”),便給自己找了臺(tái)階(“你還是在這里好”),二人都知道九莉不能去的原因是她的身份問(wèn)題(“家屬是妾”),下文“她知道他是說(shuō)她出去給人的印象不好”表明九莉?qū)χ菏抢斫馇野莸?。因此九莉的“笑道”更多的是嗔笑,雖不滿(mǎn)他的提議,卻依然用親切的口吻婉拒,給彼此留有面子。譯文的“protest”一詞則將原文描述的復(fù)雜心理變成了直白地拒絕,甚至帶有抗?fàn)幍囊馕丁?/p>
再次,譯文中九莉性格活潑、情感外露。譯文中描寫(xiě)九莉感情表達(dá)的副語(yǔ)言類(lèi)報(bào)道動(dòng)詞增加到24例,約占12%(原文中只有0.5%)。這些詞匯主要來(lái)自原文的修飾語(yǔ)“笑”,原文通過(guò)描寫(xiě)“笑”,刻畫(huà)的是九莉的溫和、恭順,而譯文中一部分笑變成了咯咯的傻笑(“giggle”[8](4)包括作為報(bào)道動(dòng)詞和修飾語(yǔ)的情況的數(shù)量。下同。、“titter”[1]),大笑(“l(fā)augh”[6]、“chuckle”[2])以及開(kāi)玩笑(“banter”[1]、“joke”[2]),九莉因而顯得活潑、開(kāi)朗。副語(yǔ)言類(lèi)報(bào)道動(dòng)詞“groan”、“mutter”、“gasp”以及修飾語(yǔ)“genially”、“solicitously”、“cheerfully”,也呈現(xiàn)出一個(gè)情感更為外露的九莉。
最后,譯文中使用的 “politely”、“coldly”及“with a distant smile”等修飾語(yǔ)刻畫(huà)出一個(gè)對(duì)親人時(shí)而疏離、冷淡的九莉?!皃olitely”一詞對(duì)應(yīng)的原文修飾語(yǔ)都是“笑”或“帶笑”,而譯文則將這種溫和變成了客套,顯出九莉與親人的疏遠(yuǎn)。使用“with a distant smile”和“coldly”的話(huà)語(yǔ)都與她母親有關(guān),增加了九莉與母親之間的距離感,譬如:
例3. 她只說(shuō):“二嬸的錢(qián)我無(wú)論如何一定要還的?!?/p>
“I will definitely repay Second Aunt,” Juliereplied coldly, “no matter what.”
原文出自九莉和楚娣的一次對(duì)話(huà),楚娣誤以為九莉因?yàn)榘税賶K港幣記恨蕊秋,便“笑道:‘她倒是為你花了不少錢(qián)?!背匪f(shuō)的“花了不少錢(qián)”指的是蕊秋供九莉受教育的花費(fèi)。九莉十分明白楚娣對(duì)她的誤解,“她知道楚娣以為她就為了八百塊港幣”,但是“只說(shuō)”了例8中這句話(huà),一個(gè)“只”字包含了復(fù)雜的心理活動(dòng)和感情,頗有“一切盡在不言中”的味道,符合九莉內(nèi)斂克制的個(gè)性。譯文“coldly”一詞簡(jiǎn)化了九莉的內(nèi)心活動(dòng),強(qiáng)化了她對(duì)母親的冷淡。
2) 之雍形象的變形
之雍在原文中是集多種矛盾于一身的形象。首先,他能坦率自省。之雍話(huà)語(yǔ)中有兩處論斷類(lèi)元命題報(bào)道動(dòng)詞“承認(rèn)”和“猜測(cè)”,他承認(rèn)的是“我是喜歡女人”,猜測(cè)的是“你三姑一定知道了”,展現(xiàn)出他在九莉面前坦誠(chéng)又自覺(jué)自省的一面。其次,他自私濫情。音律類(lèi)報(bào)道動(dòng)詞“叫”出現(xiàn)在“‘但是她那么美!’他痛苦的叫出聲來(lái)?!边@句中,描寫(xiě)的是之雍在九莉面前談起他的出軌對(duì)象時(shí)的劇烈情感反應(yīng),全然不顧及九莉內(nèi)心的痛苦,表明他坦然的濫情與自私。再次,他侃侃而談?dòng)钟突庌q。之雍話(huà)語(yǔ)中的語(yǔ)篇指示類(lèi)報(bào)道動(dòng)詞在四人中數(shù)量最多,且修飾“說(shuō)”和“道”的“又”字[13]遠(yuǎn)多于九莉話(huà)語(yǔ)(“又”字出現(xiàn)2次),說(shuō)明之雍在和九莉交談時(shí)常是主導(dǎo)談話(huà)的一方,是侃侃而談的形象。他的油滑詭辯展現(xiàn)在他以“從容”、“有點(diǎn)抱歉”、“有點(diǎn)不好意思”的方式與九莉進(jìn)行交談。
英譯本保留了原文塑造的自負(fù)、自私、濫情的之雍形象,但譯文通過(guò)改寫(xiě)、添加報(bào)道動(dòng)詞,擴(kuò)大了他的正面形象。首先,譯文通過(guò)使用元語(yǔ)言類(lèi)報(bào)道動(dòng)詞強(qiáng)化了之雍誠(chéng)實(shí)的形象。原文報(bào)道之雍的話(huà)語(yǔ)并沒(méi)有使用這類(lèi)動(dòng)詞,而譯文中使用了8例,是四個(gè)人物話(huà)語(yǔ)中最多的(其他三人分別為2、1、1),其中7例由“說(shuō)”或“道”轉(zhuǎn)化而來(lái),1例為譯者添加的“report”一詞。之雍“recall”、“recount”及“report”的話(huà)語(yǔ)都與女人有關(guān),他向九莉轉(zhuǎn)述別的女人對(duì)他說(shuō)的話(huà)、敘述關(guān)于別的女人的故事或者回憶自己與別的女人的往事,在表達(dá)這些話(huà)語(yǔ)時(shí),譯文反復(fù)使用的元語(yǔ)言類(lèi)報(bào)道動(dòng)詞塑造突顯出之雍誠(chéng)實(shí)的形象,如:
例4. “她說(shuō):‘我難道比不上她嗎?’”
“She said to me,”reportedChih-yung, “‘Surely you don’t think I can’t compete with her?’”
原文是之雍向九莉轉(zhuǎn)述自己太太評(píng)價(jià)九莉的話(huà),譯者添加的“report”一詞暗示之雍在轉(zhuǎn)述時(shí)是客觀、毫無(wú)保留的立場(chǎng),表明他對(duì)九莉誠(chéng)實(shí)無(wú)欺。這種誠(chéng)懇的形象通過(guò)表達(dá)類(lèi)報(bào)道動(dòng)詞“confess”得到進(jìn)一步強(qiáng)化:
例5. 后來(lái)他有一次說(shuō):“那時(shí)候我想著真是不行也只好算了?!?/p>
Later heconfessed, “At the time I thought if it really couldn’t work out then I should just forget about it.”
第5例是之雍向九莉說(shuō)明他早先追求九莉受挫后的心理,譯文使用的“confess”相比原文的中立表達(dá)“說(shuō)”帶有明顯的積極評(píng)價(jià)色彩,更顯出之雍的誠(chéng)實(shí)。此外,譯文還使用了表達(dá)類(lèi)報(bào)道動(dòng)詞“suggest”[2]、“propose”[1]對(duì)應(yīng)原文的中立類(lèi)報(bào)道動(dòng)詞“說(shuō)”,使之雍顯得彬彬有禮??偠灾?,與原文沒(méi)有使用任何報(bào)道小句或僅使用了意義模糊的“說(shuō)”字相比,譯文中添加或改寫(xiě)的報(bào)道動(dòng)詞顯然對(duì)讀者有導(dǎo)向作用,左右他們對(duì)這一人物的理解和評(píng)價(jià)。
3) 蕊秋形象的變形
母親蕊秋在原文中是對(duì)子女嚴(yán)厲、冷漠、暴躁的形象。她脾氣暴躁,愛(ài)“發(fā)牢騷”,在家中“鬧”;對(duì)女兒說(shuō)話(huà)時(shí)則是“咕噥”,甚至“咒罵”。雖然蕊秋話(huà)語(yǔ)報(bào)道動(dòng)詞的修飾語(yǔ)有多處“笑”字,但這是她和其他人說(shuō)話(huà)時(shí)才會(huì)出現(xiàn)的表情。在面對(duì)子女時(shí),她則是“不耐煩的”、“自言自語(yǔ)喃喃”、“忽然惱怒的”、“含酸”、“厲聲”、“生氣”、“恨恨的”、“皺眉”。另外,關(guān)于女兒的戀情,母親并沒(méi)有流露出多少關(guān)心,只是“閑閑的”問(wèn)了一句。綜合這些描寫(xiě),一個(gè)冷酷、對(duì)子女缺乏關(guān)愛(ài)的母親形象躍然紙面。
譯文首先強(qiáng)化了蕊秋愛(ài)發(fā)牢騷的負(fù)面形象。譯者在多處使用了與抱怨、發(fā)牢騷這種情感特征有關(guān)的報(bào)道動(dòng)詞,即表達(dá)類(lèi)的“complain”[1]、“grumble”[2]、“whine”[1]、“bemoan”[1]以及“l(fā)ament”[4],其中一例“l(fā)ament”為譯者添加的報(bào)道動(dòng)詞。
例6. “——好像我是另一等的人,高高在上的。我這輩子已經(jīng)完了。其實(shí)我都已經(jīng)想著,剩下點(diǎn)錢(qián)要留著供給你。”
蕊秋與九莉之間僅有兩次可稱(chēng)得上掏心的談話(huà),表現(xiàn)出母親對(duì)女兒的些許關(guān)愛(ài),例6描寫(xiě)了其中的一次。此句之前,九莉向蕊秋表達(dá)自己為拖累蕊秋,使她“白葬送了這些年”感到“非常難受”。蕊秋回應(yīng)道“我不喜歡你這樣說(shuō)”,緊跟著說(shuō)出例句中的話(huà)。結(jié)合上下文,蕊秋說(shuō)“我這輩子已經(jīng)完了”并不是哀嘆自己,而是通過(guò)客觀的陳述用以勸慰九莉。譯文切斷蕊秋的話(huà)語(yǔ),在中間添加報(bào)道小句,仿佛蕊秋在九莉面前抱怨自己青春不在。
其次,譯文建構(gòu)了蕊秋喜歡并善于表達(dá)觀點(diǎn)、極有思想的形象。原文中四個(gè)主要人物只有蕊秋的話(huà)語(yǔ)沒(méi)有使用論斷類(lèi)報(bào)道動(dòng)詞,而譯文使用了十分正式的論斷類(lèi)報(bào)道動(dòng)詞“expound”、“claim”、“maintain”等,塑造了一個(gè)有思想的現(xiàn)代女性形象:
例7. 蕊秋沒(méi)走的時(shí)候說(shuō)過(guò):“現(xiàn)在不講這些了,現(xiàn)在男女平等了,都一樣?!?/p>
Before Rachel left China, shefrequentlyadmonished:“Those customs don’t apply now. Boys and girls are equal—they’re all the same.”
譯文不僅將原文的中立報(bào)道動(dòng)詞“說(shuō)”改成了能夠體現(xiàn)說(shuō)話(huà)人態(tài)度的“admonish”,還添加了修飾語(yǔ)“frequently”,使蕊秋的形象更為鮮明。
4) 楚娣形象的變形
原文中三姑楚娣的形象有一些復(fù)雜。首先,楚娣作為蕊秋的對(duì)照,開(kāi)朗、直率。在楚娣話(huà)語(yǔ)的修飾語(yǔ)中,“笑”出現(xiàn)的頻率超過(guò)62%[67],僅次于九莉,遠(yuǎn)高于蕊秋話(huà)語(yǔ)中“笑”的頻率,約33%[16]。她“打趣”老仆,“抱怨”親戚,會(huì)“得意的笑”、“噗嗤一笑”、“好奇的笑”。其次,楚娣對(duì)晚輩平易近人,?!扒那摹被颉扒穆暋毕蚓爬蛲嘎队H戚朋友的內(nèi)幕消息,在她面前會(huì)“竊笑”、“悵然笑著”說(shuō)話(huà),還會(huì)“有點(diǎn)不好意思的”、“有點(diǎn)自衛(wèi)的”說(shuō)。最后,她是九莉的監(jiān)護(hù)人,會(huì)行使長(zhǎng)輩的權(quán)威,對(duì)九莉“叫”或“催促”。
譯文中楚娣話(huà)語(yǔ)元命題類(lèi)和副語(yǔ)言類(lèi)報(bào)道動(dòng)詞相比原文增加的最多,分別從3.29%[5]增加到24.38%[39]、1.32%[2]到12.50%[20],另外,一些報(bào)道動(dòng)詞修飾語(yǔ)的含義也發(fā)生改變,這些變化給楚娣造成兩種新的形象: 第一,楚娣喜評(píng)論,顯得對(duì)自己自信。譯文楚娣話(huà)語(yǔ)中與評(píng)論有關(guān)的論斷類(lèi)報(bào)道動(dòng)詞最多,遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于之雍(2例)和蕊秋(1例),包括“comment”[8]、“remark”[3]、“observe”[1]。
《商品學(xué)》教學(xué)質(zhì)量評(píng)估多以試卷的形式,考察的內(nèi)容以理論知識(shí)為主,不能有效的了解到學(xué)生是否能學(xué)以致用、舉一反三,目的性太差?!渡唐穼W(xué)》課程中實(shí)行實(shí)踐教學(xué)后,實(shí)踐教學(xué)成果的相關(guān)信息如何反饋、實(shí)踐教學(xué)的質(zhì)量如何評(píng)估也是一個(gè)待解決的難題。
例8. 楚娣笑道:“他倒是會(huì)弄錢(qián)?!?/p>
“Well he certainly knows how to acquire funds,” Judycommented.
例8是楚娣看到之雍給九莉的一箱錢(qián)之后說(shuō)的話(huà)。原文用“笑道”表達(dá)的是一種戲謔的口吻,譯文省去“笑”的義項(xiàng),將“道”改為“comment”,失去了玩笑的語(yǔ)氣,而增加的“certainly”一詞加強(qiáng)了楚娣肯定的語(yǔ)氣,顯得楚娣有主見(jiàn)且口氣不容置疑。
第二,楚娣喜對(duì)人或事加以嘲弄。譯者在楚娣話(huà)語(yǔ)中使用了多個(gè)含有嘲弄義的報(bào)道動(dòng)詞和修飾語(yǔ),包括表達(dá)類(lèi)報(bào)道動(dòng)詞“tease”[3]、“scoff”[2],副語(yǔ)言類(lèi)報(bào)答動(dòng)詞“snigger”[2]、“sneer”[2],修飾語(yǔ)“with a smirk”、“l(fā)aughing derisively”、“with a sneer”以及“sarcastically”。除了1例tease外,這些報(bào)道動(dòng)詞和修飾語(yǔ)都對(duì)應(yīng)原文的“笑道”,如:
例9. 楚娣攢眉笑道:“這名字俗透了?!?/p>
“How utterly common,” Judysneered, frowning bemusedly.
此例原文是楚娣對(duì)九莉的父親給九莉取的別名的評(píng)價(jià),原文的“攢眉笑”及中立類(lèi)報(bào)道動(dòng)詞“道”并不含有嘲笑之意。事實(shí)上,原文在修飾九莉、之雍和蕊秋話(huà)語(yǔ)報(bào)道動(dòng)詞時(shí),都使用過(guò)“嗤笑”一詞(參看附錄),惟楚娣除外,說(shuō)明喜歡嘲笑并不符合原文中楚娣的形象。
英譯本由于報(bào)道動(dòng)詞及修飾語(yǔ)的改變與添加,導(dǎo)致四個(gè)主要人物形象都出現(xiàn)了較為明顯的變化。譯文為什么這樣處理?以下從目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范、譯文體裁定位、目的語(yǔ)文化中的女性主義意識(shí)形態(tài)及譯者的主體地位敘事四個(gè)方面進(jìn)行探討。
首先,在英譯本中使用不同的報(bào)道動(dòng)詞替換原文最常出現(xiàn)的“說(shuō)”與“道”字,與目的語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)規(guī)范有關(guān)。Ben-Ari(1998: 4-10)早已指出,按照西方語(yǔ)言的文體規(guī)范,重復(fù)不是優(yōu)雅的文風(fēng),只能說(shuō)明詞匯貧乏,因此在譯文中避免原文的重復(fù)表達(dá)是最常見(jiàn)的翻譯規(guī)范,無(wú)論原文在源語(yǔ)文化中是經(jīng)典文本還是非經(jīng)典文本。在這一規(guī)范的要求下,譯者往往通過(guò)犧牲譯文的“充分性”換取其在目的語(yǔ)文化中的“可接受性”,即使譯者無(wú)意如此,出版社編輯也極可能對(duì)譯文中的重復(fù)表達(dá)進(jìn)行“修正”(同上: 11)。雖然Ben-Ari所舉的例子沒(méi)有涉及報(bào)道動(dòng)詞,但是如果那些對(duì)刻畫(huà)人物形象或者表達(dá)作者風(fēng)格有重要作用的重復(fù)都可能被譯者消解,那么對(duì)于報(bào)道動(dòng)詞這種能夠根據(jù)上下文對(duì)其進(jìn)行明晰化處理的詞匯,譯者更有充分理由去避免原文中重復(fù)出現(xiàn)的“說(shuō)”或“道”。另外,“翻譯的地位越處于系統(tǒng)邊緣,譯文越會(huì)向譯語(yǔ)的既定模式和固有規(guī)范調(diào)整”(Toury, 2001: 271)。張愛(ài)玲小說(shuō)在目的語(yǔ)社會(huì)顯然處于邊緣位置,這決定了譯者在敘事時(shí)勢(shì)必以保守的姿態(tài)使譯文盡可能接近目的語(yǔ)規(guī)范。《小團(tuán)圓》英譯文的兩位譯者中,Jane Weizhen Pan是旅居澳大利亞的華人學(xué)者、譯者,Martin Merz是澳大利亞人,兩人必然對(duì)英語(yǔ)表達(dá)規(guī)范熟稔。而出版LittleReunions的New York Review Books是傳統(tǒng)的出版社,致力于以“清晰的寫(xiě)作”打動(dòng)“普通讀者”(5)參看出版社官網(wǎng)上的介紹,https://www.nyrb.com /pages /about。。因此有理由相信,譯者或出版社(或二者兼有)出于對(duì)目的語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的考量,要求譯文在可能之處采用不同報(bào)道動(dòng)詞替換原文中高度重復(fù)的詞匯,即以犧牲譯文的“充分性”來(lái)成全譯文的“可接受性”,從而造成人物形象的改變。
其次,人物形象的改變可能與目的語(yǔ)文化中譯文體裁的定位也有關(guān)。英譯本封底的介紹詞稱(chēng)《小團(tuán)圓》為“黑色羅曼斯”(dark romance),漢語(yǔ)文學(xué)中并沒(méi)有羅曼斯一類(lèi)的體裁,這種界定不排除是出版社為了推廣的目的。羅曼斯小說(shuō)在北美市場(chǎng)讀者群龐大,有數(shù)據(jù)顯示,在2000年就已占據(jù)大眾市場(chǎng)簡(jiǎn)裝書(shū)圖書(shū)銷(xiāo)量的一半以上(Regis, 2003,轉(zhuǎn)引自Arvanitaki, 2019: 18),因此將譯文包裝成主流文學(xué)類(lèi)型更能引起潛在讀者的興趣,進(jìn)而增加銷(xiāo)量。從目的語(yǔ)文學(xué)的角度,這種界定有其合理性。按照西方文學(xué)類(lèi)別,羅曼斯小說(shuō)多以冒險(xiǎn)和愛(ài)情為主題,當(dāng)代羅曼斯小說(shuō)又往往是女性作家創(chuàng)作的、以女性為主角的、主要面向女性讀者的愛(ài)情故事(Childs & Fowler, 2006: 208;Abrams & Harpham, 2012: 351-352; Bagchi, 2000: 30),而《小團(tuán)圓》正是女性作者創(chuàng)作的以女性為主角的故事,愛(ài)情是其中一個(gè)重要主題。因此將譯文定義為“羅曼斯”不失為一種“忠實(shí)”。當(dāng)代英語(yǔ)羅曼斯小說(shuō)往往傾向于使用飽含感情、有張力的、寫(xiě)實(shí)的以及具有畫(huà)面感的語(yǔ)言吸引(女性)讀者(Olivarez, Hardie & Blackburn, 2018)。而《小團(tuán)圓》原文作為張愛(ài)玲晚期寫(xiě)作風(fēng)格的代表,一改其早期作品中文字的華麗,“瘦勁枯澀”(許子?xùn)|,2011: 89),實(shí)驗(yàn)其“含蓄的中國(guó)小說(shuō)傳統(tǒng)”的寫(xiě)法,“含蓄最大的功能是讓讀者自己下結(jié)論”(張愛(ài)玲,2019: 147)。這種含蓄的風(fēng)格具體到報(bào)道動(dòng)詞的使用上就是作者常用沒(méi)有任何修飾語(yǔ)的“說(shuō)”字,甚少使用定義話(huà)語(yǔ)性質(zhì)的元命題類(lèi)報(bào)道動(dòng)詞和描寫(xiě)性的音律類(lèi)和副語(yǔ)言類(lèi)報(bào)道動(dòng)詞,描寫(xiě)心理活動(dòng)的修飾語(yǔ)遠(yuǎn)少于含義極為模糊的“笑”。這種風(fēng)格顯然與追求寫(xiě)實(shí)與情感抒發(fā)的羅曼斯小說(shuō)的語(yǔ)言風(fēng)格有很大差距。因此,要使譯文接近羅曼斯小說(shuō)的風(fēng)格,需要使用含義更為具體的語(yǔ)言以使讀者獲得更為直接的感性理解,但付出的代價(jià)是人物形象的變形。此外,西方羅曼斯小說(shuō)總是需要男主角以“白馬王子”、翩翩君子的模樣出現(xiàn),在精神和物質(zhì)上滿(mǎn)足女主角,對(duì)她們寵愛(ài)有加(Bagchi, 2000: 30-32),而之雍的形象在譯文中得到美化之后,更符合這種要求。結(jié)合之雍對(duì)九莉的欣賞和經(jīng)濟(jì)上的供給,他對(duì)九莉的坦誠(chéng)以及禮貌為九莉的動(dòng)情提供了更充分的理由。之雍的正面形象與他的所作所為形成更明顯的沖突,加劇了人物的矛盾性,他的自私與濫情最終導(dǎo)致二人關(guān)系破裂,小說(shuō)并不像羅曼斯慣常的那樣,結(jié)局是女主角最終與相愛(ài)的人幸福生活在一起(Bagchi, 2000: 31),這也許是為何英譯本被界定為“黑色”羅曼斯的一個(gè)原因。
第三,譯文中三位女性人物形象的再塑造還可能受到目的語(yǔ)社會(huì)女性主義話(huà)語(yǔ)的影響。西方羅曼斯小說(shuō)一直是女性主義關(guān)注的對(duì)象,女性主義者對(duì)它的態(tài)度不斷變化(Gill & Herdieckerhoff, 2006: 490)。本世紀(jì),羅曼斯小說(shuō)為了迎合女性主義運(yùn)動(dòng),開(kāi)始加入女權(quán)元素,挑戰(zhàn)傳統(tǒng)價(jià)值觀的女性形象成為羅曼斯小說(shuō)的新賣(mài)點(diǎn)(Gill & Herdieckerhoff, 2006: 493; Arvanitaki, 2019: 18)。在這種大趨勢(shì)中推出一本關(guān)于第三世界女性的羅曼斯小說(shuō)譯本,以營(yíng)利為目的的出版社不可能不體察市場(chǎng)的導(dǎo)向。事實(shí)上,有數(shù)篇英譯本書(shū)評(píng)論及小說(shuō)中的女性主義元素:“非凡女性的非凡時(shí)刻”(Mitchell, 2018),“這本小說(shuō)寫(xiě)的是三個(gè)女人不同的獨(dú)立方式,寫(xiě)她們?cè)鯓映綁阂值奈幕?,及在此過(guò)程中遭遇的驚險(xiǎn)、危機(jī)及犧牲”(Rutter-Bowman, 2018),“她的女主角是困在舊世界和新世界社會(huì)規(guī)范中的人,為了一絲幸福而奮力爭(zhēng)奪”(Suher, 2018),“這本書(shū)中討論強(qiáng)奸和性騷擾的方式令人意想不到……張愛(ài)玲的觀點(diǎn)在她的時(shí)代是十分超前的”(Blumberg-Kason, 2018),更有書(shū)評(píng)作者動(dòng)情地談到九莉的抗?fàn)幖俺晒o自己帶來(lái)的鼓舞(Fuller, 2018)。Goodreads(6)https://www.goodreads.com /book /show /34857576-little-reunions?from_search=true&from_srp=true&qid=AOddSS5tu3&rank=1,獲取于2021年7月22日。上也有多位讀者的反饋涉及女性主義問(wèn)題:“女性在不公平的環(huán)境中過(guò)于小心謹(jǐn)慎,因此永遠(yuǎn)不可能自在”,“她的女性故事是走在時(shí)代前面的,表明再?gòu)?qiáng)大的女性也無(wú)法逃離父權(quán)制”,“她和她母親及姑姑是非常不遵守傳統(tǒng)的人……屬于古老東方向現(xiàn)代過(guò)渡時(shí)浪尖上的人”。可見(jiàn)從女性主義的角度理解小說(shuō)是目的語(yǔ)讀者的一個(gè)主要角度,像New York Review Books這樣有經(jīng)驗(yàn)的出版社,對(duì)讀者的接受不會(huì)沒(méi)有預(yù)期。一個(gè)合理的解釋是這種解讀方式是出版社希望看到的結(jié)果。雖然張愛(ài)玲從未正式表達(dá)過(guò)自己的女性主義立場(chǎng),但是在女性主義思潮方興未艾的目的語(yǔ)社會(huì),從女性主義視角去解讀一本講述第三世界女性的成長(zhǎng)、成功、家庭、愛(ài)情、婚姻故事的誘惑力幾乎不可抗拒。在這種背景下,譯者對(duì)三個(gè)女性人物形象的理解多少受到影響。譯文中,蕊秋善于表達(dá)觀點(diǎn)、極有思想,楚娣喜評(píng)論、對(duì)自己充滿(mǎn)自信,這樣的形象更貼近勇于挑戰(zhàn)父權(quán)社會(huì)傳統(tǒng)的女性的形象。原文中溫順、小心翼翼、隱藏自己感情的九莉與帶有女性主義色彩的羅曼斯小說(shuō)中女主角形象(7)譬如Arvanitaki(2019)以及Gil和 Herdieckerhoff(2006)所討論的英語(yǔ)羅曼斯小說(shuō)中的女性多是外向、有力的女強(qiáng)人形象。明顯不符,而譯文中的九莉強(qiáng)勢(shì)、外向、開(kāi)朗,更貼近典型的女主角形象。需要說(shuō)明的是,雖然譯文中保留了“sheepishly”、“weakly”、“obsequiously”、“apologetically”這些顯得她軟弱的修飾語(yǔ),但這些詞匯都出現(xiàn)在她與母親的對(duì)話(huà)中或涉及母親的話(huà)題中,而弗洛伊德式的緊張母女關(guān)系是譯文著力突顯的另一個(gè)與女性有關(guān)的主題。譯者曾坦言,母女關(guān)系是小說(shuō)的一個(gè)重要主題,甚至將標(biāo)題“小團(tuán)圓”解讀為母女間的數(shù)次團(tuán)圓也不為過(guò)(Pan & Merz, 2018)。此外,這一主題對(duì)讀者的吸引力之深,從所有書(shū)評(píng)不約而同對(duì)其加以探討以及多位讀者的反饋中也可略窺一斑。譯文不惜改寫(xiě)多處報(bào)道動(dòng)詞修飾語(yǔ)(如例3),強(qiáng)化蕊秋的負(fù)面形象(如例4),制造更顯沖突的母女關(guān)系。
最后,楚娣形象的改變可能與譯者從主體地位進(jìn)行敘事有關(guān)。Hermans (2014: 292-293)提出,翻譯是一種報(bào)道語(yǔ)言,譯者以作者的身份存在于翻譯話(huà)語(yǔ)中,使 /允許原作者以自己的名義發(fā)言。因此,翻譯存在“敘事成分”,譯者在報(bào)道原文——即敘事——的過(guò)程中,勢(shì)必要對(duì)被報(bào)道話(huà)語(yǔ)進(jìn)行“不同程度的控制”,表達(dá)他 /她的“主體地位”及價(jià)值判斷和態(tài)度立場(chǎng)(同上: 294)。《小團(tuán)圓》英譯本中存在“敘事成分”,這從兩位譯者寫(xiě)給某位書(shū)評(píng)作者的回信中能夠找到較為明確的證據(jù)。譯者在信中談及某些譯文與原文信息不對(duì)稱(chēng)的情況時(shí)說(shuō)道:“重要的是理解一部文學(xué)作品的歷史和語(yǔ)言背景,從而以整體的方式破解出作者的信息”(Pan & Merz, 2018)。也就是說(shuō),譯者將自己對(duì)原文歷史背景的理解帶入翻譯中,允許他們所“聽(tīng)到的[原文發(fā)出的]文學(xué)嘆息”(同上)用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。就楚娣的形象而言,這種突顯譯者主體地位的敘事應(yīng)該在很大程度上與第一譯者Jane Weizhen Pan有關(guān)。Pan從高中時(shí)代就是張愛(ài)玲的忠實(shí)讀者(8)見(jiàn)英譯本扉頁(yè)譯者簡(jiǎn)介。,必然熟知張的所有作品。而《小團(tuán)圓》作為張的自傳體小說(shuō),其中的人物在現(xiàn)實(shí)中都有原型,楚娣對(duì)應(yīng)張?jiān)诂F(xiàn)實(shí)世界中的姑姑,因此小說(shuō)極可能觸發(fā)譯者的先在知識(shí),包括她通過(guò)閱讀張的其他作品形成的對(duì)現(xiàn)實(shí)中姑姑的評(píng)價(jià)。張愛(ài)玲在多部作品中記錄過(guò)她姑姑的話(huà),如《對(duì)照記》和《姑姑語(yǔ)錄》等不一而足。其中《姑姑語(yǔ)錄》中寫(xiě)道她姑姑嘲笑一個(gè)膽小的演講者“人家唾珠咳玉,他是珠玉卡住了喉嚨了。”譯者通過(guò)再敘事對(duì)人物形象進(jìn)行了重構(gòu),將自己對(duì)真實(shí)歷史人物的理解加入其中,刻畫(huà)出一個(gè)愛(ài)以嘲弄口吻說(shuō)話(huà)的楚娣。
本文基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)《小團(tuán)圓》原文及英譯本中使用的報(bào)道動(dòng)詞及報(bào)道動(dòng)詞修飾語(yǔ)進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)原文傾向于使用含義十分籠統(tǒng)的報(bào)道動(dòng)詞及修飾語(yǔ),而譯文則使用了十分豐富的報(bào)道動(dòng)詞及語(yǔ)義更為具體的修飾語(yǔ),此外,譯文中還包括譯者添加的報(bào)道動(dòng)詞和修飾語(yǔ)。由于報(bào)道動(dòng)詞及修飾語(yǔ)的變化,譯文中九莉、之雍、蕊秋和楚娣四個(gè)主要人物的形象都出現(xiàn)了變形,九莉變得外向、強(qiáng)勢(shì)、感情流露;之雍顯得坦誠(chéng);蕊秋是一位善于表達(dá)觀點(diǎn)、有思想的女性,但她的負(fù)面形象也被強(qiáng)化;楚娣自信,喜評(píng)論,但說(shuō)話(huà)常帶嘲弄的口吻。本文認(rèn)為,人物形象出現(xiàn)這些變化與目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范、譯文在目的語(yǔ)文化中的定位、目的語(yǔ)文化中的女性主義話(huà)語(yǔ)及譯者的主體地位敘事有關(guān)。
本研究只分析了涉及四個(gè)主要人物的直接引語(yǔ),這些話(huà)語(yǔ)只占全文直接引語(yǔ)的一半左右,未來(lái)研究可以關(guān)注其他的人物在翻譯過(guò)程中形象是否發(fā)生變化,發(fā)生了怎樣的變化。另外,譯文使用了遠(yuǎn)比原文豐富且含義具體的報(bào)道動(dòng)詞,對(duì)作者在原文中刻意營(yíng)造的敘述風(fēng)格是一種影響,原文風(fēng)格在譯文中出現(xiàn)多大程度上的改變,尚需詳細(xì)分析。
外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐2022年4期