吳 赟 蔣慶勝
同濟(jì)大學(xué)
提 要: 做好國(guó)際傳播,提升國(guó)際傳播能力是當(dāng)前國(guó)家發(fā)展的戰(zhàn)略需求和哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的研究熱點(diǎn),而對(duì)外翻譯是國(guó)際傳播能力建設(shè)中不可或缺的組成部分。本文基于對(duì)外翻譯的政治自利性、跨文化性以及跨境對(duì)話屬性,論述其跨學(xué)科理論基礎(chǔ)、運(yùn)作機(jī)制、應(yīng)用場(chǎng)域,以推動(dòng)對(duì)外翻譯在理論層面的深入發(fā)展,助力國(guó)際傳播視野下對(duì)外翻譯的實(shí)踐拓展。
加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),形成同我國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位相匹配的國(guó)際話語權(quán),是新歷史語境下國(guó)家發(fā)展的重要戰(zhàn)略,也是解決“有理說不出,說了傳不開”的話語困境,構(gòu)建融通中外的對(duì)外話語體系的核心所在。在媒介、新聞、敘事這三大國(guó)際傳播能力建設(shè)的內(nèi)涵向度中(何國(guó)平,2009;史安斌、廖鰈爾,2016等),翻譯是串聯(lián)其間,連通不同國(guó)家、不同地域、不同文化的關(guān)鍵橋梁,是國(guó)際傳播從始發(fā)源語走向目標(biāo)語彼岸的“最后一公里”。
當(dāng)下對(duì)于翻譯如何服務(wù)于國(guó)際傳播的學(xué)理研究還有待加強(qiáng)。長(zhǎng)期以來,翻譯研究秉持“翻譯的目的語必須是譯者的母語”(Venuti, 1995: 37)的母語原則,以外語為目的語的譯出,即對(duì)外翻譯活動(dòng)尚未在其運(yùn)作屬性、機(jī)制和應(yīng)用價(jià)值等方面得到充分探索,未能充分銜接并呼應(yīng)國(guó)際傳播能力建設(shè)的時(shí)代需求。鑒于此,本文擬在國(guó)際傳播視域下,從對(duì)外翻譯的跨學(xué)科理論基礎(chǔ)、運(yùn)作機(jī)制、應(yīng)用場(chǎng)域等方面展開論述,以推動(dòng)對(duì)外翻譯在理論層面的深入發(fā)展,助力國(guó)際傳播視野下對(duì)外翻譯的實(shí)踐拓展。
“國(guó)際傳播”,顧名思義,指的是超越國(guó)與國(guó)界限的傳播活動(dòng),最初泛指“在各民族、各國(guó)家之間進(jìn)行的傳播”(Fortner, 1993: 6)。這一概念與全球傳播、跨文化傳播等側(cè)重不同,更為強(qiáng)調(diào)以國(guó)家、社會(huì)為單位,因此隨后衍生了一些更為具體細(xì)致的界定,如認(rèn)為國(guó)際傳播是指“通過大眾傳播媒介進(jìn)行的跨越民族國(guó)界、具有強(qiáng)烈政治屬性的跨文化信息交流與溝通”(陸小華,2020: 2)。在中國(guó)的時(shí)代語境下,國(guó)際傳播活動(dòng)的基本指向?yàn)榱⒆惚就?,面向域外,其所開展的跨國(guó)別、跨文化信息交流以多種傳統(tǒng)和新興媒介為載體,往往需要以國(guó)外受眾語言為橋梁,側(cè)重故事性敘事與傳播。語言、敘事、媒介這幾個(gè)維度構(gòu)建了國(guó)際傳播的基本視閾,也使得對(duì)外翻譯活動(dòng)成為國(guó)際傳播活動(dòng)的基本構(gòu)成。
界定對(duì)外翻譯,并將其與其他翻譯行為區(qū)分開來的關(guān)鍵在于譯者運(yùn)用語言的方向性: 從母語譯入非母語(Baker & Saldanha, 2020: 152)的實(shí)踐行為被稱為對(duì)外翻譯,反之則是對(duì)內(nèi)翻譯(Pokorn, 2005: X; Grosman, 2000: 45等)。對(duì)于對(duì)外翻譯而言,翻譯發(fā)生的動(dòng)機(jī)是源語國(guó)家譯者出于加強(qiáng)與目標(biāo)語國(guó)家和文化的聯(lián)系與互動(dòng),改變目標(biāo)語國(guó)家受眾對(duì)源語國(guó)的形象認(rèn)知與文化預(yù)設(shè)等需求,也就是說,對(duì)外翻譯行為的發(fā)生主要是由源語國(guó)內(nèi)部需求所驅(qū)動(dòng)的。因此,可以將對(duì)外翻譯進(jìn)一步定義為源語國(guó)譯者基于國(guó)家發(fā)展、實(shí)現(xiàn)文化交流、獲得世界理解、構(gòu)建國(guó)家形象、提升國(guó)家軟實(shí)力等需要,主動(dòng)開展的由本國(guó)語言轉(zhuǎn)換為他國(guó)語言的翻譯行為。
在我國(guó)加強(qiáng)國(guó)際傳播能力的歷史語境下,對(duì)外翻譯在開展跨文化對(duì)話與交流、輸出本國(guó)價(jià)值觀、改變固有偏見、塑造積極的源語國(guó)形象等方面發(fā)揮著不容忽視的橋梁作用,成為我國(guó)文化戰(zhàn)略的關(guān)鍵構(gòu)成。如黃友義先生所言,“以國(guó)家的國(guó)際傳播和文化交流需求為導(dǎo)向,以中國(guó)譯者為主的對(duì)外翻譯機(jī)制對(duì)于增強(qiáng)中國(guó)的軟實(shí)力,向國(guó)際受眾呈現(xiàn)中國(guó)智慧和中國(guó)魅力,介紹一個(gè)全面、真實(shí)、立體的中國(guó),已經(jīng)成為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)不可或缺的組成部分”(2022: 12)。因此,中國(guó)的翻譯事業(yè)不能簡(jiǎn)單化仰仗他人,還得依靠自主的對(duì)外翻譯來提升國(guó)際傳播能力。作為跨國(guó)語言傳播的前提,對(duì)外翻譯通過提供符合國(guó)家立場(chǎng)的權(quán)威解釋,構(gòu)建我國(guó)對(duì)外話語,以幫助形成國(guó)際受眾的錨定參照(anchoring point),為其理解和接受中國(guó)話語、觀念與思想架構(gòu)橋梁。
基于國(guó)際傳播發(fā)生的語境與要求,對(duì)外翻譯從目標(biāo)取向、活動(dòng)內(nèi)容、主體行為等方面呈現(xiàn)出多重屬性:
其一,對(duì)外翻譯作為公共外交的重要手段之一,以提升本國(guó)國(guó)家形象與文化軟實(shí)力為主要目標(biāo),因而帶有著突出的政治自利性。公共外交通過譯介傳播等方式,把文化產(chǎn)品當(dāng)作外交的內(nèi)容和路徑,以影響受眾對(duì)本國(guó)的態(tài)度,最終服務(wù)于本國(guó)對(duì)外戰(zhàn)略(Flotow, 2018),換言之,維護(hù)國(guó)家利益是對(duì)外翻譯的基本目標(biāo)。更具體地說,譯者把本國(guó)的文化、思想、技術(shù)知識(shí)等,經(jīng)由話語主體的翻譯闡釋,通過大眾傳播媒介進(jìn)行跨越民族國(guó)界的信息交流與溝通,以此提升民族及國(guó)家在國(guó)際社會(huì)的整體形象。立足國(guó)家立場(chǎng)是譯者的出發(fā)點(diǎn),維護(hù)國(guó)家利益是譯者的核心目標(biāo),由此發(fā)生的翻譯活動(dòng)指向設(shè)定的目標(biāo)地域及國(guó)家的民眾。這也正是國(guó)際傳播的本質(zhì)所在,國(guó)際傳播從根本上以“政治為主軸”(楊揚(yáng)、中傳巖,2019: 81),與國(guó)際政治和意識(shí)形態(tài)密切相關(guān)(董璐,2016: 11)。因此,國(guó)際傳播視野下的對(duì)外翻譯通過語言層面的轉(zhuǎn)換與國(guó)家政治屬性有著千絲萬縷的聯(lián)系。
此外,對(duì)外翻譯在實(shí)施過程中,雖以強(qiáng)調(diào)自身國(guó)家利益為根本目標(biāo),但其目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)暗含著對(duì)獲得受眾認(rèn)同的期待,這與公共外交強(qiáng)調(diào)雙向理解和雙向交流(Hartig, 2016: 673),從信息發(fā)布轉(zhuǎn)向關(guān)系建構(gòu)(Sevin, 2017: 198)的屬性相契合。認(rèn)同,不僅包括對(duì)一國(guó)的經(jīng)濟(jì)、文化等方面的理解和認(rèn)可,也表現(xiàn)為對(duì)政權(quán)合法性的認(rèn)可,以及對(duì)一國(guó)人民的好感度和接受度等(溫特,2000: 27)。但認(rèn)同不會(huì)自然發(fā)生,需要主動(dòng)爭(zhēng)取,對(duì)外翻譯提倡的主動(dòng)譯出即成為爭(zhēng)取國(guó)際認(rèn)同的重要方式之一。想要實(shí)現(xiàn)其公共外交目的,成為國(guó)家之間以及跨國(guó)民眾間關(guān)系的粘合劑,就要立足源語與目標(biāo)語的雙向需求,從源語國(guó)家及文化的政治、經(jīng)濟(jì)等驅(qū)動(dòng)力出發(fā),同時(shí)充分了解及尊重目標(biāo)語國(guó)家受眾的期待與需要,把握他們的閱讀期待、審美傾向與接受心理等,以促動(dòng)交流為本旨,構(gòu)筑能夠滿足源語供應(yīng)需求與目標(biāo)語接受需求的公共外交行為,在國(guó)際政治中發(fā)揮更加顯著的作用。
其二,由于對(duì)外翻譯的目的之一是希望本國(guó)的文化、思想與觀念等能夠得到廣泛傳播,因此,對(duì)外翻譯又自帶鮮明的跨文化傳播屬性。雖然翻譯與傳播在研究傳統(tǒng)、視角、內(nèi)容、旨趣等方面都大異其趣,但在促進(jìn)交流互鑒方面又具有強(qiáng)烈的一致性。在一定意義上,翻譯可看作是涉及兩種語言的特殊傳播(謝柯、廖雪汝,2016: 15)。國(guó)際傳播雖然需要跨地域、跨民族與跨國(guó)界,但根本上在于跨語言與文化,而對(duì)外翻譯的核心就在于語言層面的轉(zhuǎn)換與文化層面的闡釋。
在具體的跨文化對(duì)外翻譯活動(dòng)中,譯者從本國(guó)文化出發(fā),通過多種敘事、媒介與模態(tài),推動(dòng)信息、符號(hào)、觀念及意識(shí)形態(tài)在目標(biāo)國(guó)家和地區(qū)內(nèi)流動(dòng)。在當(dāng)下媒介手段日趨多樣與豐富的時(shí)代,信息傳播的阻隔大為減弱,文化外交形式與內(nèi)容變得愈加豐富多彩,各種文化要素在全球社會(huì)中不斷流動(dòng)、共享、滲透和互相影響。電影、動(dòng)漫、網(wǎng)文等流行文化已經(jīng)成為文化外交的重要構(gòu)成。對(duì)外翻譯在時(shí)代語境的迅捷發(fā)展下,通過內(nèi)容多元化、形態(tài)多樣化以及產(chǎn)品可視化,實(shí)現(xiàn)多模態(tài)的傳播敘事。圖畫、色彩等視覺信息對(duì)語言敘述起到補(bǔ)充或放大作用(Oittinen, 2008),可被視為在具體情況下具有同等意義創(chuàng)造潛力的重要模式,而不僅僅是對(duì)文本視覺信息的點(diǎn)綴或說明(Borodo, 2015: 23),這也賦予了對(duì)外翻譯跨越國(guó)家、民族、語言等差異的多模態(tài)模式和手段。
其三,由于對(duì)外翻譯有賴于譯者的主體性發(fā)揮,譯者對(duì)源文本開展解讀、闡釋與評(píng)價(jià),并通過包括前言、注釋、后記等多種方式與受眾進(jìn)行溝通,因此,對(duì)外翻譯具有以跨境對(duì)話為特征的自我敘事屬性。在巴赫金看來,人類生活的一切關(guān)系和一切表現(xiàn)形式都離不開對(duì)話,對(duì)話無所不在,它浸透了整個(gè)人類的語言(Bakhtin, 1986: 72-74)。而翻譯作為語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)正是對(duì)話性的重要體現(xiàn)。Baker(2006)認(rèn)為,翻譯是一種敘事行為,可參與到國(guó)際政治話語的構(gòu)建與傳播之中。更具體地說,翻譯是作者、譯者、讀者共同參與的以文本為題、以文化語境為背景的一場(chǎng)對(duì)話(陳歷明,2006: 62)。發(fā)起對(duì)話的譯者借助翻譯實(shí)踐來開展自我敘事,以期獲得他國(guó)受眾的認(rèn)同,并進(jìn)而關(guān)系到國(guó)際話語權(quán)的塑造與國(guó)家形象的樹立和提升。在這一過程中,翻譯的敘事內(nèi)容、路徑與方式選擇決定了翻譯產(chǎn)品是否能夠通達(dá)地進(jìn)入他國(guó)語境,在中國(guó)故事與他者的對(duì)話過程中消弭因文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀念差異形成的誤讀和曲解。
順暢的跨境對(duì)話建立在熟知目標(biāo)語國(guó)的接受需求的基礎(chǔ)上。“只有在翻譯主體的選擇與目的語讀者的需要相符合或巧合時(shí),譯作才會(huì)受到歡迎”(馬士奎,2010: 37)。要注意的是,主動(dòng)對(duì)外翻譯行為受自我文化及觀念輸出的需求驅(qū)動(dòng),往往將目標(biāo)語國(guó)受眾的接受需求置于次席,這樣開展的自我敘事恐缺乏與目標(biāo)語文化體系受眾、市場(chǎng)之間的有效互動(dòng),使得翻譯成為一場(chǎng)缺少對(duì)話的獨(dú)角戲。在國(guó)際傳播的歷史實(shí)踐中,諸如“韜光養(yǎng)晦”“紅色基因”等中國(guó)特色話語概念,由于沒有及時(shí)對(duì)外提供準(zhǔn)確的意義闡釋和權(quán)威翻譯譯本,導(dǎo)致被誤解并造成惡劣影響的案例不在少數(shù)。因此,在對(duì)外翻譯的自我敘事屬性中,強(qiáng)調(diào)其中的對(duì)話性,也就是使得信息和思想的同等價(jià)值在不同意識(shí)之間產(chǎn)生相互作用,成為了翻譯產(chǎn)品超越各國(guó)國(guó)界、進(jìn)行有效國(guó)際傳播的關(guān)鍵。
從上文論述可見,對(duì)外翻譯作為國(guó)際傳播的重要構(gòu)成,以政治自利性、跨文化傳播性以及跨境對(duì)話為特征的自我敘事屬性為三大特征。這也說明對(duì)外翻譯是一個(gè)含有多種學(xué)科屬性的概念,政治學(xué)、翻譯學(xué)以及傳播學(xué)相互融通,共同作用,為對(duì)外翻譯研究筑就了多學(xué)科交叉的學(xué)理基礎(chǔ)。
“對(duì)外翻譯”對(duì)于國(guó)家利益的維護(hù)使得政治學(xué)成為其學(xué)理基礎(chǔ)之一。可以說,國(guó)際政治最終都會(huì)歸結(jié)到國(guó)家利益問題上(霍夫曼,1990: 94),而對(duì)外翻譯是通過對(duì)話語的運(yùn)用來維護(hù)國(guó)家利益。國(guó)際政治的知識(shí)體系如建構(gòu)主義、自由主義理論、文化國(guó)際主義理論以及軟實(shí)力等概念都給對(duì)外翻譯的研究帶來了啟示。如在建構(gòu)主義看來,諸如國(guó)家形象、國(guó)家安全等涉及國(guó)家利益的諸多方面,在國(guó)際交往中通過語言或話語建構(gòu)的情形非常普遍。國(guó)家的對(duì)外政策很大程度上依賴于國(guó)與國(guó)之間的主觀了解和期望,依賴于構(gòu)建自身(self)和對(duì)方(the other)觀念的知識(shí)分配(Wendt, 1992: 397),這在政治層面清晰構(gòu)畫了對(duì)外翻譯的驅(qū)動(dòng)力。正如著名軟實(shí)力研究者約瑟夫·奈所言,“我們需要更好地去理解別人腦海里都在想什么以及我們可以分享怎樣的價(jià)值觀,這就是為什么交流往往比純粹的廣播更為有效”(Nye, 2008: 95),這就為如何實(shí)施有效的對(duì)外翻譯提出了明確的指向。同時(shí),國(guó)際關(guān)系理論家們也廣泛吸收了諸如哈貝馬斯的互動(dòng)交往理論、生活世界概念以及后現(xiàn)代主義者??隆⒐愸R斯等人的話語理論,將國(guó)際交往看作通過話語互動(dòng)建立起來的生活世界(趙洋,2013)。著眼于話語建構(gòu)的對(duì)外翻譯研究也成為國(guó)際政治領(lǐng)域中一個(gè)具象而微的研究命題。
“對(duì)外翻譯”通過調(diào)用語言資源達(dá)成交際目標(biāo),使其研究以翻譯學(xué)學(xué)理為根本依歸。對(duì)譯者而言,翻譯的直接對(duì)象,即語言,承載著交際的解讀資源、施為資源、人際資源、評(píng)價(jià)資源、解釋資源。語言的上述資源屬性促成了譯者與讀者的多層面對(duì)話。譯者使用目的語對(duì)源語進(jìn)行解讀本身就是翻譯的必然環(huán)節(jié)。同時(shí),譯者還可使用目的語對(duì)源語進(jìn)行翻譯難易程度、審美取向等的評(píng)價(jià),對(duì)源語表達(dá)的對(duì)于目標(biāo)語受眾而言存在理解困難的地點(diǎn)、事件、資料來源等進(jìn)行解釋說明,這些都是在施行相應(yīng)的言語行為。通過上述行為,譯者與受眾形成知識(shí)、認(rèn)知、情感等方面的共同體,受眾由此形成對(duì)譯者某種程度上的依賴、信任、質(zhì)疑、抱怨等,譯者從而建立起與受眾或密切或疏遠(yuǎn)的人際聯(lián)系??傊?,譯者對(duì)源語的解讀、解釋、評(píng)價(jià)等成為讀者或受眾獲取并認(rèn)同話語、觀念及思想的根源,因此翻譯學(xué)及語言學(xué)等一系列的理論探索都成為對(duì)外翻譯和國(guó)際傳播有效進(jìn)行的直接依據(jù)。如翻譯研究的作者中心、文本中心和譯者中心的研究范式遞變,從作者權(quán)威向文本中心及至受眾中心,體現(xiàn)了翻譯學(xué)在注重源語端的同時(shí),日漸注重受眾與效果研究,優(yōu)化媒介、話語、政府、受眾之間的連接,這與國(guó)際傳播活動(dòng)施為的本旨相一致;“文化轉(zhuǎn)向”把翻譯視作一個(gè)與社會(huì)文化因素相互作用的動(dòng)態(tài)綜合體系,與國(guó)際傳播研究的多元綜合性如出一轍;而翻譯的“媒介轉(zhuǎn)向”更加關(guān)注翻譯與媒體、翻譯與傳播的互動(dòng)與影響,互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的眾包翻譯、粉絲翻譯,以及跨媒介的多模態(tài)翻譯,是翻譯研究的新興文化生產(chǎn)方式,也是國(guó)際傳播實(shí)踐開展的重要維度。
再次,對(duì)外翻譯自帶的傳播屬性使其研究從傳播學(xué)學(xué)理中得到直接滋養(yǎng)。傳播學(xué)自身就具有交叉性和綜合性特點(diǎn),主要研究信息的產(chǎn)生、加工、傳輸以及效能與反饋,主體、信息與對(duì)象的交互作用,各種符號(hào)系統(tǒng)的形成及其傳播中的功能,各種傳播媒介的功能與地位,傳播過程中各要素的關(guān)聯(lián)與制約等等,這些與翻譯研究的重要議題雖有不同側(cè)重,但基本同源。聚焦到對(duì)外翻譯研究,借用傳播學(xué)的思想,媒體的主動(dòng)傳播會(huì)產(chǎn)生信息錨定效應(yīng),深刻影響信息掌握相對(duì)不足的人們;媒體不一定能主導(dǎo)受眾怎樣去看待或思考一件事,但卻能夠成功地讓他們思考或關(guān)注什么(Cohen, 1963: 13),這與對(duì)外翻譯活動(dòng)的媒介屬性和導(dǎo)向相一致。在實(shí)施整個(gè)對(duì)外翻譯的過程中,譯者則可發(fā)揮傳播學(xué)中信息流通的“把關(guān)人”作用,摒除信息源中的“噪音”,即影響目的語受眾理解的信息,及時(shí)關(guān)注信息反饋,最終實(shí)現(xiàn)翻譯的傳播目的。而對(duì)外翻譯的精準(zhǔn)化要求中,受眾和效果研究一向是關(guān)鍵議題。受眾和效果研究是傳播學(xué)誕生的合法性基礎(chǔ)(1)廖圣清,2021,科學(xué)推進(jìn)中國(guó)傳播學(xué)學(xué)術(shù)體系建設(shè),《中國(guó)青年報(bào)》9月14日.,從輿論引導(dǎo)、議程設(shè)置等方面入手,在做好主流的定量和定性分析方法上,加強(qiáng)對(duì)社交媒體等的非結(jié)構(gòu)性數(shù)據(jù)的挖掘和分析是提升國(guó)際傳播能力的重要突破口。
盤點(diǎn)對(duì)外翻譯的多學(xué)科理論基礎(chǔ),主要意義在于指導(dǎo)研究和實(shí)踐。政治學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)彼此串聯(lián),形成圍繞國(guó)家利益、翻譯策略、傳播形態(tài)等方面對(duì)外翻譯研究的分析路徑。具體而言,對(duì)外翻譯主要是為維護(hù)國(guó)家利益,基于此進(jìn)行傳播形態(tài)以及翻譯方式的選擇。就傳播形態(tài)而言,“對(duì)外宣傳——對(duì)外說明——對(duì)外傳播——公共外交”的變遷路徑(劉小燕、李靜,2021: 73)作為國(guó)際傳播形態(tài)的發(fā)展走向,預(yù)示著對(duì)外翻譯愈加與公共外交相結(jié)合,使得國(guó)際傳播的政治目的趨于隱含化,交際主體更加多元,受眾趨于平民化,進(jìn)而更加推動(dòng)分眾化、精準(zhǔn)化的對(duì)外翻譯介入,根據(jù)不同的文本或需要,利用好目標(biāo)語對(duì)源語的解讀、解釋、評(píng)價(jià)等,把目標(biāo)語當(dāng)作人際資源和施為資源,以實(shí)現(xiàn)國(guó)際傳播的行事目標(biāo)和人際目標(biāo)。
對(duì)外翻譯本質(zhì)上是一種實(shí)踐行為,有著自身的運(yùn)作機(jī)制?,F(xiàn)有的如公共外交等研究已有涉獵國(guó)與國(guó)之間的交際互動(dòng)模式,可為提煉對(duì)外翻譯的機(jī)制提供借鑒。由于帶有顯性政治目的的內(nèi)容并不利于國(guó)際傳播,尤其不利于在對(duì)象國(guó)家或地區(qū)的普通大眾中獲得共鳴并產(chǎn)生認(rèn)同,因而致力于在外國(guó)民眾間開展廣泛交流和對(duì)話的公共外交活動(dòng)愈加重要。通過考察公共外交的運(yùn)作,可以窺見對(duì)外翻譯如何在政治屬性驅(qū)動(dòng)下,為國(guó)家的國(guó)際形象和國(guó)際話語權(quán)提升等目標(biāo)服務(wù)和運(yùn)作。
有研究聚焦了美國(guó)、瑞典和土耳其三國(guó)的公共外交,并從各自的公共外交政策和行為中提煉了公共外交運(yùn)作的普遍機(jī)制,即發(fā)起國(guó)圍繞國(guó)家軟實(shí)力進(jìn)行公共關(guān)系項(xiàng)目開發(fā),再傳遞給外國(guó)公眾,之后跟蹤目標(biāo)國(guó)公眾的意見,以及觀察項(xiàng)目對(duì)公共關(guān)系的調(diào)節(jié)和影響作用,通過傾聽公眾的討論,最后歸結(jié)到公共外交政策的對(duì)應(yīng)調(diào)整(見Sevin, 2017: 190)?;诖?,并融入上文所述的政治學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)等學(xué)理元素,國(guó)際傳播視域下的對(duì)外翻譯活動(dòng)的過程機(jī)制可如下圖所示:
對(duì)外翻譯運(yùn)作機(jī)制圖
國(guó)際傳播視域下的對(duì)外翻譯始終以維護(hù)國(guó)家利益為核心目標(biāo),否則對(duì)外翻譯實(shí)踐就會(huì)失去驅(qū)動(dòng)力。因而,對(duì)外翻譯項(xiàng)目的遴選與組織往往是基于國(guó)家利益的考慮。一個(gè)具體的對(duì)外翻譯項(xiàng)目,首先需要經(jīng)由翻譯的闡釋,具體包括前文所述的解讀、評(píng)價(jià)、闡釋、人際等行為,也就是說,譯者利用目標(biāo)語作為源文本意義的解讀資源與評(píng)價(jià)資源,并作為與受眾進(jìn)行交流的施為資源和人際資源,通過副文本等方式實(shí)現(xiàn)行事目標(biāo)來拉近與受眾的距離,改善與受眾的關(guān)系。翻譯完成之后,經(jīng)由媒介的傳播,具體指印刷媒介和電子媒介在內(nèi)的多元媒介文化形態(tài),以文字、圖像、音頻、視頻等形式,溝通、聯(lián)系并在國(guó)外受眾中完成宣傳、傳播、輿論影響以及文化積累等功能,營(yíng)造信息、觀念以及思想的真實(shí)性、在場(chǎng)性、感染力和可受性,以實(shí)現(xiàn)該實(shí)踐活動(dòng)在異域的理解、影響與認(rèn)同。
值得注意的是,在整個(gè)活動(dòng)流程中,國(guó)外受眾是其中的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。通過對(duì)受眾意見的調(diào)查,分析由項(xiàng)目所引起的雙方關(guān)系的調(diào)節(jié),以及關(guān)注項(xiàng)目所引發(fā)的公開討論,形成對(duì)對(duì)外翻譯項(xiàng)目的評(píng)價(jià)。而對(duì)受眾的分析與評(píng)價(jià)可歸結(jié)至“受眾利益連接點(diǎn)”,意指對(duì)外翻譯不僅受源語國(guó)國(guó)家利益驅(qū)動(dòng),同時(shí)也要參照受眾的利益結(jié)合點(diǎn),才能更好地促進(jìn)傳播與交流;也就是說,翻譯闡釋可以建構(gòu)原文本與受眾的利益結(jié)合點(diǎn),形成有利的交往基礎(chǔ)。以美國(guó)富蘭克林圖書項(xiàng)目在阿拉伯世界的譯介為例,LivesofPoorBoysWhoBecameFamous這本美國(guó)暢銷書在被譯入阿拉伯語時(shí),刪除了源文本中的一些美國(guó)名人,新加入了中東及周邊地區(qū)的知名人士,如烏爾都語版本增加了巴基斯坦著名作家和詩人Abdul Majid Salik,伊朗語版本增加了由國(guó)王父親撰寫的自傳專章(吳赟,2020: 601)。諸如此類的做法就是把語言當(dāng)作資源,通過適當(dāng)?shù)姆g改寫,使之與目標(biāo)受眾的利益或興趣點(diǎn)關(guān)聯(lián)起來,拉近與受眾的距離,實(shí)現(xiàn)更理想的傳播效果。
還需說明的是,在“對(duì)外翻譯項(xiàng)目”與“受眾利益連接點(diǎn)”和“傳播理論分析”之間由雙向箭頭連接,意味著在對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行翻譯闡釋的同時(shí),行為主體需考慮到受眾的接受預(yù)期以及按照傳播學(xué)理論的啟示開展翻譯。同時(shí),在對(duì)外翻譯項(xiàng)目經(jīng)過受眾的接受與評(píng)價(jià)反饋之后,行為主體還會(huì)再次參考與調(diào)整項(xiàng)目與受眾的連接點(diǎn)以及與傳播理論的契合程度,一起反饋至下一輪的對(duì)外翻譯項(xiàng)目策劃與實(shí)施。
國(guó)際傳播是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,涉及眾多領(lǐng)域的知識(shí)和能力。對(duì)對(duì)外翻譯的系統(tǒng)性研究可幫助破解國(guó)際傳播中的難點(diǎn)和痛點(diǎn),使得跨越文化和國(guó)別地域的傳播活動(dòng)更加有的放矢,在新的國(guó)際傳播格局和傳播體系形成的現(xiàn)實(shí)語境中,如何基于中國(guó)國(guó)家需求,探索對(duì)外翻譯的價(jià)值、規(guī)律與功用,是對(duì)國(guó)際傳播能力建設(shè)提出的急迫問題。
長(zhǎng)期以來,對(duì)于翻譯的價(jià)值與功能這一議題的研討,多集中于外語界。傳播學(xué)或政治學(xué)研究者要么懸置翻譯在國(guó)際傳播中的作用,那么對(duì)翻譯心存疑慮,簡(jiǎn)單化認(rèn)為譯介是間接的傳播方式,將譯介過程歸結(jié)為文化干擾的過程,容易造成文化折損與誤讀(謝稚、孫茜,2013: 91),并認(rèn)為對(duì)翻譯的強(qiáng)調(diào)有可能陷入過于強(qiáng)調(diào)諸如形義對(duì)等之類的泥淖。在加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)的歷史語境下,在學(xué)理上充分論證翻譯之于國(guó)際傳播的重要性越加凸顯。
雖然早有研究認(rèn)為翻譯是決定國(guó)際傳播效果的最直接因素(愛潑斯坦等,2000: 2),但如何跨越學(xué)科障礙,形成統(tǒng)一認(rèn)知,是關(guān)鍵問題。傳播學(xué)和政治學(xué)的學(xué)科屬性偏向社會(huì)科學(xué)范疇,側(cè)重研究信息傳播和國(guó)際關(guān)系建構(gòu)的宏觀規(guī)律,而不是微觀的語言轉(zhuǎn)換分析。如傳播學(xué)充分認(rèn)識(shí)到了語言以及對(duì)話之于傳播的本體地位,哈貝馬斯的交往理論、巴赫金的對(duì)話理論都作為理論支柱被引入了傳播學(xué)。以人際對(duì)話為本旨的人際傳播學(xué)被奉為傳播學(xué)的第三次革命(孫春英,2008: 273)。但囿于學(xué)科背景與研究旨趣,傳播學(xué)較少對(duì)跨語言的具體運(yùn)作進(jìn)行精微考察,以至于傳播學(xué)家戴維·博姆(David Bohm)對(duì)跨國(guó)傳播甚至一國(guó)之內(nèi)不同階層、群體之間的傳播障礙感到沮喪(孫春英,2008: 274)。即便是與語言交際密切相關(guān)的人際傳播學(xué),盡管試圖引入專司語言使用的語用學(xué)理論,并共享諸如面子、禮貌等諸多研究議題,但在語用學(xué)研究者看來,傳播學(xué)與語用學(xué)的互惠交流少得令人驚訝(Haugh et al, 2013: 1)。換句話說,在語言使用研究者看來,傳播學(xué)和政治學(xué)對(duì)語言的關(guān)注離精細(xì)的語言分析還相距甚遠(yuǎn)。這也說明傳播學(xué)和政治學(xué)在話語如何參與信息傳播、建構(gòu)國(guó)家形象與軟實(shí)力等方面的研究顯得不夠具體化、精細(xì)化。比較而言,翻譯學(xué)不僅注重語言的精細(xì)化考察,還致力于跨語言的比較和翻譯,重視語言意義或功能的再語境化,或者是對(duì)文化的影響和塑造,正好可彌補(bǔ)傳播學(xué)和政治學(xué)對(duì)話語處理及操作的不足。
近年來,翻譯學(xué)學(xué)科急速發(fā)展,對(duì)于翻譯本質(zhì)的理解和認(rèn)知早已跨越了語言形式對(duì)等的窠臼,其學(xué)科知識(shí)從語言學(xué)逐漸拓展到從社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、傳播學(xué)等多學(xué)科中取長(zhǎng)補(bǔ)短、相互借鑒,并形成了相對(duì)獨(dú)立且包容并蓄的知識(shí)體系,對(duì)中國(guó)文化走出去等問題做出積極而不可忽視的貢獻(xiàn)。由此可見,翻譯研究對(duì)國(guó)際傳播體系建構(gòu)與功能優(yōu)化起著重要作用,若在對(duì)外翻譯的一系列問題上沒有突破和創(chuàng)新,國(guó)際傳播的研究也將會(huì)陷入困境。因此,如何從對(duì)外翻譯研究中獲取經(jīng)驗(yàn),聚焦中國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè),既是翻譯學(xué)更新理論范式、完善學(xué)科基礎(chǔ)的新動(dòng)力,也是構(gòu)建中國(guó)國(guó)際傳播的學(xué)術(shù)體系,推動(dòng)國(guó)際傳播理論構(gòu)建的動(dòng)力源泉。
當(dāng)前國(guó)際傳播能力研究更多地強(qiáng)調(diào)傳播理念、媒介運(yùn)用等方面,對(duì)于翻譯在其中的作用研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。雖然傳播學(xué)者認(rèn)識(shí)到國(guó)際傳播中存在語言、文化等差異引起的問題(史安斌,2018: 12),也承認(rèn)所有涉外及“走出去”的機(jī)構(gòu)與人員所從事的都是跨語言、跨文化的工作,并呼吁這方面的問題應(yīng)當(dāng)引起足夠的重視(程曼麗,2021: 1),但由于學(xué)科的阻隔,對(duì)于國(guó)際傳播實(shí)踐中如何解決跨語言文化差異問題,仍有待更多積極投入。
從翻譯學(xué)角度看,翻譯是所有形式的知識(shí)生產(chǎn)和流通的核心機(jī)制(Baker, 2018: 8),是知識(shí)傳承和更新的重要手段,也是地方性知識(shí)世界化的過程(楊楓,2021: 2)。對(duì)外翻譯倡導(dǎo)將中國(guó)的文化、思想、觀念、技術(shù)等具有地域和國(guó)家特色的話語體系傳播出去,其實(shí)質(zhì)就是將與中國(guó)有關(guān)的知識(shí)與思想傳播到目標(biāo)國(guó)家和地區(qū),使民族知識(shí)和理念世界化。這一過程正是國(guó)際傳播能力的核心內(nèi)容,在此過程中,翻譯促進(jìn)了我國(guó)的優(yōu)秀文明成果和思想理念的再生產(chǎn),再借助傳播渠道、方式、技術(shù)等進(jìn)入他國(guó)民眾的接受視域。
對(duì)外翻譯通過對(duì)維護(hù)國(guó)家利益的主要實(shí)踐方面進(jìn)行界定,提升國(guó)際傳播的指向性,聚焦切實(shí)的傳播目標(biāo),提升多領(lǐng)域國(guó)際傳播的效能。其一,對(duì)外翻譯通過提升國(guó)際傳播話語轉(zhuǎn)換中的政治意識(shí)維護(hù)國(guó)家政治利益。一國(guó)的核心國(guó)家利益包括政治利益、經(jīng)濟(jì)利益與文化利益(Hartig, 2016: 660),而維護(hù)國(guó)家的政治利益是對(duì)外翻譯能力的重要指針。作為公共外交的一種路徑,對(duì)外翻譯的目標(biāo)在于維持國(guó)家的政治合法性(political legitimacy)(Zhao, 2015: 14),其選詞用句就不能不做政治考量(王平興,2014: 99),比如“中國(guó)大陸”是否可以翻譯為“mainland China”就不是單純的語言問題,而是政治問題(同上: 101)。為此,有學(xué)者提出了維護(hù)政治利益的“政治等效”翻譯原則(楊明星、齊靜靜,2018)。本土譯者是否對(duì)涉及國(guó)家政治利益的選詞用句具有充分的敏感性和翻譯能力是對(duì)外翻譯能力的重要指標(biāo)。
其二,對(duì)外翻譯通過提升國(guó)家貿(mào)易溝通能力為經(jīng)濟(jì)建設(shè)服務(wù)。在全球經(jīng)濟(jì)一體化的大環(huán)境下,尤其是在中國(guó)改革開放之后,我國(guó)翻譯傳播重點(diǎn)已轉(zhuǎn)向?yàn)樯鐣?huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)服務(wù)上來(陳亦明、曾劍平,2002: 49)。研究表明,對(duì)企業(yè)的對(duì)外翻譯能夠向海外客戶宣傳企業(yè)形象,最終為企業(yè)帶來經(jīng)濟(jì)效益(孫雪瑛、馮慶華,2014: 99)。再如實(shí)證研究發(fā)現(xiàn),機(jī)器翻譯使得全球網(wǎng)絡(luò)交易平臺(tái)易貝(eBay)的出口交易額增長(zhǎng)10.5%,而增長(zhǎng)主要來自商品名較長(zhǎng)、更便宜的商品以及購買經(jīng)驗(yàn)較欠缺而需要翻譯的買家(Brynjolfsson et al, 2019: 5459)。由此可見,語言障礙是國(guó)際貿(mào)易的嚴(yán)重阻礙。而對(duì)外翻譯在一定程度上能夠幫助用戶克服語言障礙,提升貿(mào)易額并促進(jìn)產(chǎn)品形象認(rèn)知,對(duì)于爭(zhēng)取國(guó)家經(jīng)濟(jì)利益的作用不可小覷。
其三,對(duì)外翻譯通過促進(jìn)文化間的交流互鑒,使得一國(guó)的文化能夠在世界文化版圖中更具辨識(shí)度,也更富感染力。翻譯的一個(gè)重要作用就在于對(duì)文化進(jìn)行定位(王寧,2013: 5),在國(guó)際傳播視域下進(jìn)行的對(duì)外翻譯能夠突出中國(guó)的文化利益,加強(qiáng)對(duì)民族文化自信的培育以及他者對(duì)中國(guó)文化的接受。季羨林曾提出“文化送出”的主張,“歷史上我們不知道有多少偉大的發(fā)明創(chuàng)造送到外國(guó)去,送給世界人民……但是,在今天的情況下,我們認(rèn)為,既然西方人不肯來拿,我們只好送去了?!?2)王寧,2009,季羨林先生留給我們的遺產(chǎn),《中國(guó)圖書評(píng)論》第9期: 84-87.文化既是一個(gè)在特定歷史和空間形成的封閉性系統(tǒng),又同時(shí)是一個(gè)開放的動(dòng)態(tài)性系統(tǒng),具有強(qiáng)大的包容力和滲透力,中外文化經(jīng)由翻譯這一主渠道,相互碰撞、交流、融合,增加了彼此的認(rèn)同。提升對(duì)外翻譯能力,輔以文化自信與文化自覺,以恰當(dāng)?shù)姆绞较蚴澜缰v述中國(guó)文化和中國(guó)故事,不斷推動(dòng)中華文化走向世界,同時(shí)也增進(jìn)文化融合,加強(qiáng)文化交流,促進(jìn)世界文化交流和傳播。
習(xí)近平總書記在主持2021年5月31日國(guó)際傳播能力建設(shè)的集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào),“要全面提升國(guó)際傳播效能,建強(qiáng)適應(yīng)新時(shí)代國(guó)際傳播需要的專門人才隊(duì)伍”。回應(yīng)這一新的時(shí)代命題,就需要從多學(xué)科維度加強(qiáng)對(duì)國(guó)際傳播人才的培養(yǎng),其中對(duì)外翻譯能力不可或缺。
然而,當(dāng)前國(guó)際傳播人才培養(yǎng)理念尚未充分關(guān)注對(duì)外翻譯能力的重要性。有研究認(rèn)為,合格的國(guó)際傳播人才是政治立場(chǎng)堅(jiān)定、新聞業(yè)務(wù)精通、深入了解國(guó)情、熟練運(yùn)用外語、熟悉國(guó)際規(guī)則的外向型復(fù)合人才(蘇志武,2011: 52)。這一定義未將翻譯能力納入其中。從專業(yè)設(shè)置看,現(xiàn)有培養(yǎng)體系有把國(guó)際傳播人才等同于國(guó)際新聞人才的傾向,也存在忽視對(duì)外翻譯能力的問題。1983年,國(guó)際新聞專業(yè)二級(jí)學(xué)科設(shè)立,以培養(yǎng)國(guó)際傳播人才。1997年之后,因?qū)W科調(diào)整,國(guó)際傳播專業(yè)又被劃為新聞學(xué)下面的三級(jí)學(xué)科。就學(xué)生培養(yǎng)而言,我國(guó)的國(guó)際傳播專業(yè)在本科階段主要是新聞+外語+國(guó)際政治的通才教育,研究生階段偏向于實(shí)踐(劉笑盈、趙卓倫,2022: 25),博士階段則偏重國(guó)際問題與新聞報(bào)道和對(duì)外新聞傳播等。這些人才培養(yǎng)模式側(cè)重新聞傳播,窄化了國(guó)際傳播人才的內(nèi)涵,也不利于國(guó)際傳播實(shí)踐。
立足翻譯維度,建設(shè)國(guó)際傳播人才培養(yǎng)體系,培養(yǎng)政治立場(chǎng)堅(jiān)定、深入了解對(duì)象國(guó)國(guó)情、熟練進(jìn)行語言翻譯轉(zhuǎn)換、熟悉傳播規(guī)律的復(fù)合型人才是當(dāng)下提升國(guó)際傳播力的切實(shí)之需。對(duì)外翻譯“不僅包含‘要翻譯什么’,更需要解決‘誰來翻譯’的問題”(黃友義,2022: 18),無論是為了加強(qiáng)中國(guó)對(duì)外話語體系建設(shè),還是支撐我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化戰(zhàn)略,都需要具有一支多語種、實(shí)踐型、專業(yè)化的翻譯人才隊(duì)伍(同上)。因此,綜合起來,對(duì)外翻譯人才培養(yǎng)需要圍繞應(yīng)用性、專業(yè)化與跨學(xué)科的思路進(jìn)行。首先,應(yīng)用型意味著對(duì)外翻譯人才培養(yǎng)以實(shí)踐為主,能夠解決國(guó)家對(duì)外翻譯中的真問題。剛剛獲得教育部批準(zhǔn)的翻譯博士專業(yè)學(xué)位(DTI)就是對(duì)這一需求的呼應(yīng)。對(duì)于專業(yè)學(xué)位翻譯博士的培養(yǎng),有學(xué)者建議,報(bào)考DTI的考生原則上須有5年以上語言服務(wù)及相關(guān)領(lǐng)域的全職工作經(jīng)歷,且學(xué)位論文應(yīng)為語言相關(guān)行業(yè)中現(xiàn)實(shí)存在且具有重要應(yīng)用價(jià)值的實(shí)踐難題,而論文質(zhì)量評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)則是它能否創(chuàng)造性地解決該行業(yè)難題(傅琳凌、穆雷,2021: 106-107)。這就是將翻譯能力與國(guó)際傳播的現(xiàn)實(shí)呼喚結(jié)合起來,需要相關(guān)人才從翻譯積累的經(jīng)驗(yàn)與啟示出發(fā),解決當(dāng)代語境中的難題。其次,對(duì)外翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)保證人才的專業(yè)化。增設(shè)翻譯專業(yè)博士學(xué)位就是旨在強(qiáng)化翻譯人才的精英化和專門化,針對(duì)不同語種、不同區(qū)域與國(guó)別,適應(yīng)精準(zhǔn)傳播的特征與屬性,因地制宜地開展翻譯人才的培養(yǎng)。再次,對(duì)外翻譯人才應(yīng)以跨學(xué)科融合的視域和能力培養(yǎng)為重點(diǎn),政治學(xué)、傳播學(xué)和翻譯學(xué)互為聯(lián)通,各有側(cè)重,成為解構(gòu)國(guó)際傳播這一時(shí)代命題的基本維度。此外,媒介技術(shù)的迅捷發(fā)展也讓翻譯人才對(duì)于信息科技的習(xí)得或?qū)W習(xí)成為必要。
翻譯的“譯入母語原則”長(zhǎng)期限制了翻譯學(xué)的研究視野,使得對(duì)對(duì)外翻譯的探索在理論、機(jī)制和應(yīng)用場(chǎng)域等多個(gè)層面均存在不足。本文基于當(dāng)前加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)的國(guó)家需求,在國(guó)際傳播視野下,對(duì)“對(duì)外翻譯”的概念與屬性進(jìn)行了回顧,就其包括政治學(xué)、翻譯學(xué)和傳播學(xué)在內(nèi)的跨學(xué)科理論根基進(jìn)行了探討,并分析了對(duì)外翻譯的運(yùn)作機(jī)制以及價(jià)值場(chǎng)域。
本文認(rèn)為,對(duì)外翻譯在理論上不僅具有跨學(xué)科的理論基礎(chǔ),還蘊(yùn)含著強(qiáng)勁的理論發(fā)展?jié)摿?。?duì)外翻譯對(duì)于國(guó)家的國(guó)際傳播實(shí)踐也具有價(jià)值引領(lǐng)、操作規(guī)范、人才培養(yǎng)等現(xiàn)實(shí)意義,在國(guó)際傳播語境下越來越顯示出其之于國(guó)家傳播能力的重要性。鑒于對(duì)外翻譯的重要價(jià)值,它將在未來的國(guó)際傳播及其能力研究中產(chǎn)生更為顯著的虹吸效應(yīng),一方面會(huì)成為跨學(xué)科理論研究的可持續(xù)熱點(diǎn),另一方面也會(huì)成為更多關(guān)于對(duì)外翻譯的實(shí)證手段、方法、模式的應(yīng)用場(chǎng)域。