国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

非文學(xué)文獻(xiàn)英譯中“雅”的具體體現(xiàn)探究

2022-12-22 19:42:57桂仁娜
黑河學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年9期
關(guān)鍵詞:文學(xué)作品譯者譯文

桂仁娜

(南昌工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 南昌 330099)

《非文學(xué)翻譯》是由李長(zhǎng)栓教授所撰寫(xiě)的漢英翻譯方面的著作,作者不僅總結(jié)了其與其他譯者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中所取得的成果,更是從全新的角度著手,對(duì)非文學(xué)翻譯的方法和技巧進(jìn)行了詳細(xì)探討,其在原有的基礎(chǔ)上提出了通過(guò)對(duì)于英文寫(xiě)作原則的應(yīng)用實(shí)施漢英翻譯這一全新理念,同時(shí)還基于該理念制定了一套能夠與當(dāng)前實(shí)際情況相適應(yīng)的翻譯方法。除此以外,作者李長(zhǎng)栓指出需要從節(jié)奏、信息結(jié)構(gòu)以及遣詞造句等多方面著手,對(duì)英文進(jìn)行合理修改,繼而真正達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。

一、非文學(xué)翻譯中“雅”的內(nèi)涵

從實(shí)際情況來(lái)看,《非文學(xué)翻譯》作為一個(gè)專(zhuān)業(yè)性的翻譯著作,能夠在漢譯英實(shí)踐的基礎(chǔ)上對(duì)相應(yīng)的翻譯理念進(jìn)行闡述,不僅在譯文基礎(chǔ)的通順性和準(zhǔn)確性方面有著較高要求,還強(qiáng)調(diào)非文學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)更加注重句子的順序及節(jié)奏感?,F(xiàn)如今,在翻譯界對(duì)“雅”這一內(nèi)容依然存在一定爭(zhēng)議,學(xué)者們始終圍繞非文學(xué)翻譯是否要具有藝術(shù)性這一點(diǎn)展開(kāi)討論。相關(guān)專(zhuān)家表明,“雅”無(wú)論是對(duì)文學(xué)翻譯,還是非文學(xué)翻譯都不是必要的,這類(lèi)學(xué)者認(rèn)為,風(fēng)格本身是單獨(dú)存在的,并非同其形式和內(nèi)容相結(jié)合,所以,“雅”并不能作為一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)而存在。還有部分研究人員指出,“雅”盡管在文學(xué)翻譯中有一定的應(yīng)用價(jià)值,但并不能在實(shí)用英語(yǔ),即無(wú)法在非文學(xué)翻譯中產(chǎn)生較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。但經(jīng)過(guò)對(duì)于當(dāng)前非文學(xué)翻譯的廣泛研究之后能夠發(fā)現(xiàn),不管是英文還是中文,其在文采方面都可圈可點(diǎn),所以,譯者應(yīng)當(dāng)在翻譯過(guò)程中盡可能還原或者靠近這種文采[1]。

二、非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯的區(qū)別

非文學(xué)翻譯同文學(xué)翻譯之間的區(qū)別最直觀便體現(xiàn)在翻譯對(duì)象方面,非文學(xué)作品主要是對(duì)客觀事物進(jìn)行反映,更加注重其邏輯思維的嚴(yán)謹(jǐn)性,并且整體有著更加突出的目的性和準(zhǔn)確性,但文學(xué)作品更加側(cè)重的是語(yǔ)言方面的藝術(shù),所以,文學(xué)作品與非文學(xué)作品相比更為強(qiáng)調(diào)其中所存在的藝術(shù)感及形象思維。結(jié)合具體的翻譯實(shí)踐進(jìn)行分析能夠發(fā)現(xiàn),二者在作品的實(shí)際質(zhì)量方面有不同之處。

通常情況下,文學(xué)翻譯大多是將一些經(jīng)典的作品作為翻譯對(duì)象,所以其并不需要過(guò)于注重其邏輯思維及語(yǔ)言質(zhì)量方面的問(wèn)題,譯者只需要保障其形式和內(nèi)容的準(zhǔn)確性和忠實(shí)度便可。但非文學(xué)翻譯文本在翻譯過(guò)程中時(shí)常會(huì)出現(xiàn)表意不明及語(yǔ)言應(yīng)用不規(guī)范等問(wèn)題,嚴(yán)重的情況下還會(huì)產(chǎn)生邏輯錯(cuò)誤等現(xiàn)象,所以,在對(duì)非文學(xué)文本進(jìn)行翻譯時(shí),譯者不能單純從忠實(shí)原則出發(fā)[2]。

除了翻譯對(duì)象和翻譯目的方面,非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯之間的差別還在于翻譯策略不同。對(duì)于非文學(xué)翻譯項(xiàng)目來(lái)說(shuō),其往往有著相對(duì)較大的信息量,并且在交付時(shí)間方面存在著嚴(yán)格的限制,譯者往往無(wú)法做到獨(dú)立完成工作,所以,其大多會(huì)采用集體工作的形式。不僅要包含譯者,還要有專(zhuān)門(mén)的譯審以及項(xiàng)目管理人,項(xiàng)目管理人將會(huì)從項(xiàng)目的具體特點(diǎn)出發(fā)對(duì)譯者資源進(jìn)行統(tǒng)籌,并同委托人之間展開(kāi)深切交流,當(dāng)譯者完成翻譯工作之后將會(huì)互相對(duì)各自的譯文進(jìn)行校對(duì),最終交給譯審整體把關(guān)譯文的實(shí)際質(zhì)量。但這種翻譯策略無(wú)法高效應(yīng)用在文學(xué)翻譯中,這主要是因?yàn)槲膶W(xué)作品在風(fēng)格方面有一定的統(tǒng)一性,若譯者過(guò)多勢(shì)必導(dǎo)致作品風(fēng)格出現(xiàn)割裂問(wèn)題,進(jìn)而影響讀者的閱讀體驗(yàn)。

從翻譯策略角度來(lái)看,非文學(xué)翻譯有更高的靈活度,而文學(xué)翻譯則更加傾向于還原原著,需要在保障其能夠同原作相一致的基礎(chǔ)上盡可能給予譯語(yǔ)文化讀者充分的尊重。但非文學(xué)翻譯文本有更加明確的翻譯目標(biāo),與此同時(shí),其在質(zhì)量上的差異性也進(jìn)一步為譯者對(duì)于翻譯策略的選擇提供了空間,譯者主要圍繞著對(duì)委托人和讀者負(fù)責(zé)這一根本原則進(jìn)行翻譯,在適當(dāng)條件下可以選擇性地優(yōu)化原文或者進(jìn)行變通。

三、基于《非文學(xué)翻譯》的非文學(xué)文獻(xiàn)英譯中“雅”的體現(xiàn)

1.句子

相對(duì)于當(dāng)前的其他翻譯著作來(lái)說(shuō),李長(zhǎng)栓所著《非文學(xué)翻譯》主要側(cè)重于開(kāi)展對(duì)于漢英翻譯的研究,所以,書(shū)中系統(tǒng)化地開(kāi)展了對(duì)于漢譯英方法、電子工具的應(yīng)用等介紹,并詳細(xì)介紹了針對(duì)譯文的定性及定量研究。書(shū)中提出,譯者不僅要保障其譯語(yǔ)的通順性和準(zhǔn)確性,還強(qiáng)調(diào)保障其行文的合理性。該理念的提出和應(yīng)用不僅能夠提升譯文的實(shí)際質(zhì)量,還能讓人們更加關(guān)注非文學(xué)翻譯的“雅”,并探究其實(shí)際應(yīng)用手段。結(jié)合書(shū)中所提到的翻譯復(fù)查清單能夠明確,在保障其翻譯表達(dá)的準(zhǔn)確性和通順性的基礎(chǔ)上,作者強(qiáng)調(diào)句子翻譯應(yīng)當(dāng)盡可能應(yīng)用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),使用人物作為主語(yǔ),在句子翻譯中加強(qiáng)對(duì)于強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞的應(yīng)用,并使其作為謂語(yǔ)。在同一個(gè)句子當(dāng)中,需要使用主句來(lái)表達(dá)主要?jiǎng)釉~,并通過(guò)對(duì)從句或者分句的靈活應(yīng)用來(lái)表達(dá)次要信息,嚴(yán)格按照舊信息在前和新信息在后的原則進(jìn)行翻譯,與此同時(shí)還要注重譯語(yǔ)句子節(jié)奏的合理把控。除此以外,譯者在進(jìn)行非文學(xué)文獻(xiàn)翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)于句子長(zhǎng)短問(wèn)題的重視,盡可能保障其能夠?qū)崿F(xiàn)合理搭配,盡量減少其中存在過(guò)長(zhǎng)的句子,特別是在部分比較口語(yǔ)化的文本中,譯者可以盡量將一句話(huà)拆分成兩句,此舉能夠在原有基礎(chǔ)上保障句子層次的清晰性和明確性。通常情況下,針對(duì)科技文本所進(jìn)行的翻譯工作大多會(huì)應(yīng)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但作者在文章中指出,在實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)言的過(guò)程中,非文學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)盡可能采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。以《歐洲翻譯委員會(huì)寫(xiě)作手冊(cè)》為例,其中便將“用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)”作為其文件的起草原則。

英語(yǔ)本身對(duì)于節(jié)奏有著相對(duì)較高的要求,其句子重音的出現(xiàn)有一定的規(guī)律性,并且能夠形成相應(yīng)的節(jié)奏,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)確保其每一個(gè)譯群在節(jié)奏上呈現(xiàn)出一致性。

以“半島在中國(guó)家門(mén)口,涉及中國(guó)核心利益,中國(guó)享有無(wú)可爭(zhēng)議的話(huà)語(yǔ)權(quán)。”為例,其原譯為“The peninsula is at the door of China and involves China's core interests, and China has an undisputed right to speak.”但其在結(jié)尾部分有一定的乏力性,這主要是因?yàn)閷?duì)于“China”一詞的重復(fù)應(yīng)用,所以,若是能夠采用其他的短語(yǔ)進(jìn)行替換,便可以有效增強(qiáng)句子的節(jié)奏感。盡管在原譯中能夠基本上實(shí)現(xiàn)中文意思向英語(yǔ)的有效轉(zhuǎn)換,但結(jié)合實(shí)際閱讀需求,改譯之后能夠進(jìn)一步提升句子的簡(jiǎn)潔性和節(jié)奏感,進(jìn)而方便讀者閱讀。修改并未采用繁雜的修辭手段,卻在極大程度上提升了句子的可讀性。非文學(xué)翻譯對(duì)于原文意思的準(zhǔn)確性有著相對(duì)較高的要求,所以,其并不會(huì)過(guò)于注重其譯語(yǔ)本身的節(jié)奏和流暢程度。但在《非文學(xué)翻譯》中,作者不僅明確表述了句子在節(jié)奏和流暢性方面的要求,還強(qiáng)調(diào)在對(duì)非文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,譯者在不對(duì)其他修辭手段進(jìn)行應(yīng)用的基礎(chǔ)上,對(duì)英語(yǔ)句子的主語(yǔ)以及句子長(zhǎng)短進(jìn)行科學(xué)合理的調(diào)整,進(jìn)而增加句子的節(jié)奏感,最終保障其譯文能夠達(dá)到“雅”的目標(biāo)[3]。

2.段落

在一個(gè)段落之內(nèi),其主語(yǔ)將會(huì)呈現(xiàn)出相對(duì)集中的特點(diǎn)。以“我現(xiàn)在講一句,你們沒(méi)有資格在中國(guó)的面前說(shuō),你們從實(shí)際的位置出發(fā),同中國(guó)談話(huà)?!睘槔?,其原譯是“Let me say something now, you are not qualified to say in front of China that you start from the position of strength and talk to China.”這種翻譯方式讀起來(lái)會(huì)覺(jué)得沒(méi)有重點(diǎn),不利于讀者的高效理解,這主要是因?yàn)?,其在句首便說(shuō)明了整句話(huà)中最重要的信息,但改譯之后便能夠?qū)η昂箜樞蜻M(jìn)行調(diào)整,進(jìn)而使其句子結(jié)構(gòu)基本上能夠同漢語(yǔ)相一致。若是其結(jié)構(gòu)的調(diào)整會(huì)導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)笨拙問(wèn)題,便不需要對(duì)其進(jìn)行修改。但此時(shí)依然要對(duì)其中的重要信息進(jìn)行重讀。結(jié)合上文所述例子能夠明確,在進(jìn)行非文學(xué)翻譯的過(guò)程中不僅要保證其表達(dá)的通順性和準(zhǔn)確性,還需要合理使用強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞或者是主動(dòng)語(yǔ)態(tài)等來(lái)提升句子的清晰性,與此同時(shí),譯者還可以對(duì)現(xiàn)有的譯文信息結(jié)構(gòu),以及句子長(zhǎng)短進(jìn)行優(yōu)化調(diào)整,此舉能夠在極大程度上提升節(jié)奏感和層次性,進(jìn)而為讀者的深入解讀奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。但無(wú)論是采取何種翻譯方法,都要保障其不會(huì)對(duì)最終的句義造成影響,在完成調(diào)整工作之后的句子和譯文應(yīng)當(dāng)具有較強(qiáng)的可讀性以及節(jié)奏感,在保障其漢語(yǔ)意思正常傳遞的同時(shí)上升到“雅”的高度,而讀者對(duì)于完成調(diào)整之后的譯文往往有著更加深刻的印象。

3.風(fēng)格

除了句子和段落以外,非文學(xué)文獻(xiàn)英譯中的“雅”還體現(xiàn)在翻譯的風(fēng)格上,本文主要是以外宣翻譯為例進(jìn)行分析。外宣翻譯最主要的特點(diǎn)便在于其大多是由中文翻譯成外文,外宣翻譯的根本目的便是實(shí)現(xiàn)各個(gè)國(guó)家之間的相互交流以及信息傳遞,進(jìn)而使得外國(guó)人能夠?qū)ξ覈?guó)有著更為全面的認(rèn)識(shí)和了解?;诖?,我國(guó)的外宣翻譯主要工作便是要對(duì)中國(guó)對(duì)外宣傳的相關(guān)材料進(jìn)行翻譯,進(jìn)而讓外國(guó)人能夠更加明確地理解文章中的實(shí)際意思,進(jìn)而更為充分認(rèn)識(shí)中國(guó)的實(shí)際情況。由于中外在語(yǔ)言文化方面有著極為明顯的差異性,所以,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)確保其能夠同國(guó)外讀者所具有的思維習(xí)慣相符合,并盡可能使其風(fēng)格達(dá)到“雅”的高度,進(jìn)而針對(duì)性地刪減或者補(bǔ)充原文,以免出現(xiàn)文字修飾過(guò)度,影響讀者對(duì)其的正常理解。

受我國(guó)傳統(tǒng)文化影響,我國(guó)的外宣材料中通常會(huì)涉及大量修飾成分以及相對(duì)華麗的辭藻,并且會(huì)在其中應(yīng)用部分中國(guó)傳統(tǒng)俗語(yǔ)和成語(yǔ),盡管這些成語(yǔ)在中國(guó)人看來(lái)耳熟能詳,但外國(guó)讀者往往了解不夠。因此,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)盡可能將其中多余的部分刪掉,或者是對(duì)文章中欠缺的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充,以便讓讀者更加直觀地閱讀譯文,明確其所要表達(dá)的內(nèi)涵。

以溫家寶總理答記者問(wèn)為例,其在一次回答中日關(guān)系的發(fā)言中提出:“中日兩國(guó)是一衣帶水的鄰邦,中國(guó)古話(huà)有云,召遠(yuǎn)在修近,閉禍在除怨?!盵4]在這段話(huà)中,翻譯重點(diǎn)主要在兩部分。其一便是“一衣帶水”這一成語(yǔ),其在此處應(yīng)用表示的是中日兩國(guó)距離很近,所以,在兩國(guó)交往上,距離并不能夠成為障礙。其二便是“召遠(yuǎn)在修近,閉禍在除怨”,這句則出自《管子》,主要指的是,若想更好地招待遠(yuǎn)方來(lái)客,應(yīng)當(dāng)妥善處理好眼前的各項(xiàng)事宜,而若想降低禍亂產(chǎn)生的可能性,其最關(guān)鍵的則是要消除人怨。在翻譯過(guò)程中,若單純直接翻譯,外國(guó)人勢(shì)必會(huì)在理解方面存在困難,所以,譯者需要采用一種通俗易懂的方式將其呈現(xiàn)出來(lái)。

優(yōu)秀的譯者本身有著極為扎實(shí)的雙語(yǔ)能力,這也是其完成本職工作最基礎(chǔ)的要求,所以,譯者自身應(yīng)有良好的素養(yǎng),以便對(duì)文本產(chǎn)生更為全面的理解和認(rèn)識(shí)。一般情況下,非文學(xué)翻譯在形式及內(nèi)容方面呈現(xiàn)出相對(duì)固定的特點(diǎn),其所使用的多種專(zhuān)有名詞在譯法上相對(duì)固定,譯者自身并不能對(duì)其進(jìn)行隨意改動(dòng),通常譯者若能針對(duì)一兩個(gè)領(lǐng)域進(jìn)行深入鉆研,便可以在該領(lǐng)域取得較高成就。但文學(xué)作品翻譯不同,譯者所具有的知識(shí)儲(chǔ)備要求更加廣泛,需要對(duì)諸多領(lǐng)域有所涉及。而從翻譯的責(zé)任角度來(lái)看,在非文學(xué)文本翻譯中所要承擔(dān)的責(zé)任更大,若在文學(xué)作品的翻譯中產(chǎn)生失誤僅僅會(huì)帶來(lái)名譽(yù)等方面的損毀,但非文學(xué)文本翻譯則事關(guān)生命財(cái)產(chǎn)安全[5]。

四、結(jié)語(yǔ)

在當(dāng)前改革開(kāi)放程度不斷加深的過(guò)程中,中國(guó)走向世界的步伐也在逐漸加快,這使得我國(guó)的翻譯事業(yè)整體呈上升趨勢(shì),其質(zhì)量、范圍及規(guī)模較之以往均有較高水平的提升。文學(xué)翻譯及非文學(xué)翻譯是文本翻譯中的兩種類(lèi)型,結(jié)合當(dāng)前的市場(chǎng)來(lái)看,與文學(xué)文本翻譯相比,更加強(qiáng)調(diào)實(shí)用性的非文學(xué)文獻(xiàn)翻譯,這也掀起了學(xué)術(shù)界對(duì)于非文學(xué)文獻(xiàn)翻譯是否要按照“雅”這一標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論。筆者認(rèn)為,非文學(xué)文獻(xiàn)英譯中應(yīng)注重“雅”?!把拧痹诓煌恼Z(yǔ)境下有著不同的內(nèi)涵,在文學(xué)作品翻譯中,“雅”更加強(qiáng)調(diào)其語(yǔ)言使用的創(chuàng)造性、審美性,要求譯者有較高的文采,以便充分展現(xiàn)作文背后的豐富內(nèi)容。但對(duì)于非文學(xué)文獻(xiàn)翻譯來(lái)說(shuō),其所遵循的雅主要指的是“素雅”,旨在用更加明確、樸實(shí)及專(zhuān)業(yè)性的語(yǔ)言表述作者的原意,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)對(duì)現(xiàn)實(shí)世界更加客觀真實(shí)的反映。

猜你喜歡
文學(xué)作品譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
I Like Thinking
元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
臺(tái)灣文學(xué)作品中的第一女
海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:21
平度市| 林口县| 嵩明县| 平安县| 河源市| 宝坻区| 鄢陵县| 嘉义市| 上犹县| 金阳县| 南涧| 卢湾区| 邹平县| 湘潭县| 马尔康县| 中宁县| 天台县| 建宁县| 巴彦淖尔市| 将乐县| 嘉善县| 凤阳县| 山西省| 安西县| 台山市| 林口县| 关岭| 汨罗市| 太保市| 莱西市| 山丹县| 崇义县| 循化| 永寿县| 年辖:市辖区| 监利县| 陇川县| 白朗县| 疏勒县| 扶绥县| 桐乡市|