□周娜/文
灑落本《通氣粹語傳》借鑒《水滸傳》創(chuàng)作而成。該作品將“水滸”要素與灑落本要素及江戶時(shí)代文化背景相結(jié)合,既迎合《水滸傳》的流行趨勢(shì),又符合灑落本的體例要求,是該文學(xué)樣式的一次重要嘗試?!锻獯庹Z傳》在人物設(shè)定、故事情節(jié)等方面借鑒《水滸傳》,豐富了灑落本的創(chuàng)作路徑。
我國(guó)明代長(zhǎng)篇白話小說《水滸傳》早在日本江戶時(shí)代(1603-1868)初期傳入日本,當(dāng)時(shí)的作家們從這部作品中汲取創(chuàng)作素材,效仿它的寫作手法,此后多種體裁的“水滸”題材文學(xué)作品相繼誕生。這一時(shí)期翻改《水滸傳》的文學(xué)作品群被后世的研究者稱為“水滸物”[1],梳理“水滸物”的譜系,可以探尋江戶時(shí)代日本作家借鑒中國(guó)文學(xué)的路徑,厘清中日文學(xué)關(guān)系。
在“水滸物”的譜系中,山東京傳是比較突出的一位作家,他不僅嘗試在多種文學(xué)樣式領(lǐng)域創(chuàng)作“水滸”題材作品,著有灑落本《通氣粹語傳》(1789)、黃表紙《梁山一步談》(1792)和《天剛垂楊柳》(1792)、讀本《忠臣水滸傳》(前編1799,后編1801),還將“水滸”要素融入多部小說中[2]。其中,灑落本《通氣粹語傳》利用《水滸傳》的相關(guān)研究尚不充分。本文從比較文學(xué)的視角,論述山東京傳的灑落本《通氣粹語傳》對(duì)《水滸傳》的接受情況,探討在日本江戶時(shí)代的文學(xué)轉(zhuǎn)型期,《水滸傳》對(duì)日本文學(xué)的影響。
在《通氣粹語傳》之前,日本江戶時(shí)代已經(jīng)有《本朝水滸傳》《日本水滸傳》《女水滸傳》等“水滸”題材讀本出版,形成了一定規(guī)模的“水滸”翻改小說體系。但尚未出現(xiàn)灑落本體裁的“水滸”作品,山東京傳將《水滸傳》引入灑落本的嘗試可謂開創(chuàng)了一個(gè)先河。灑落本是江戶時(shí)代中后期專門描寫、評(píng)論花街柳巷的小說樣式,書型較小,一部作品一般只有一冊(cè),山東京傳是代表作家之一。從《通氣粹語傳》的作品名來看,“通”意為“精通,會(huì)玩”,“粹”意為“風(fēng)流”,此二者是江戶時(shí)代的審美理念,也是灑落本的精髓?!按庹Z傳”的日語發(fā)音“suigoden”與《水滸傳》的發(fā)音“suikoden”相似,可見該作品是《水滸傳》與灑落本和江戶文化的結(jié)合。
《通氣粹語傳》由六部分組成,故事內(nèi)容如下。某戶人家的管家之子鷲尾戶忠右衛(wèi)門(雅號(hào)林沖)與插花老師花和尚結(jié)伴去向島,在松兵衛(wèi)(雅號(hào)武松)經(jīng)營(yíng)的武藏屋,林沖和花和尚叫來藝妓阿閻,他們打虎拳取樂。然后,他們二人去拜訪宋江,三人在通氣堂見面。林沖為了與蹴鞠教練高俅的弟弟衙內(nèi)爭(zhēng)奪妓女玉獅子,請(qǐng)宋江府上的吳用幫忙出主意。某日,宋江與關(guān)取力士久紋龍、朱貴一起去找妓女梁山,宋江懷疑梁山與蹴鞠指導(dǎo)高俅有染,梁山寫下血書發(fā)誓只與宋江交好。高俅愛慕梁山,計(jì)劃謀害宋江。他讓時(shí)遷小僧去盜取久紋龍的錢包,因?yàn)殄X包里裝著梁山寫的血書。可是時(shí)遷失敗了,反被久紋龍抓住,挨了一頓揍。在碑文谷仁王尊參拜的人群中,王婆屋的老婦人撮合開生藥鋪的年輕人和武太郎的老婆阿潘私通,沒想到她們的密談被花和尚聽到,花和尚將此事告訴了武太郎。花和尚醉酒后在仁王尊前大鬧。高俅為籌備送給梁山的寢具,指使一個(gè)叫瘦皮病身的大夫去布莊,瘦皮病身給賣布的下了蒙汗藥,奪走寢具。高俅和衙內(nèi)商議毒害林沖,瘦皮病身趕來與他們匯合。賣布的過了藥勁兒追了來,被高俅打得癱坐在地。故事寫到這里戛然而止,沒有出版下篇。從上述人名、事件可以看出,武松、林沖、花和尚、宋江等人物名字以及“醉打”“大鬧”“施蒙汗藥”等故事情節(jié)借用于《水滸傳》,而“向島”(江戶時(shí)代著名的花柳巷)、“妓女”等體現(xiàn)出灑落本特色,“關(guān)取力士”“碑文谷仁王尊”則暗含江戶時(shí)代文化。
正如該書漢文“自敘”所言:
昔宋梁山泊。數(shù)多有義士。今崛大棧橋。余多有游士。彼替天而行道。是替愚而行通。其豪杰百八人。此大通十八人。夫寓言是妄言。于是比彼水滸傳而。題粹語傳[3]。
文中梁山泊的“義士”與大棧橋的“游士”,《水滸傳》的“替天行道”與《通俗粹語傳》的“替愚行通”,豪杰“百八人”與通士“十八人”相對(duì),可見作者極力攀附《水滸傳》的意圖。該書“附記”也表明創(chuàng)作意圖是“將水滸傳的世界比作今傾城買賣”。山東京傳趁著《水滸傳》流行的勢(shì)頭,嘗試將其以灑落本的形式呈現(xiàn)。
將“水滸”要素與灑落本要素、江戶時(shí)代的文化進(jìn)行嫁接是《通氣粹語傳》主要的創(chuàng)作手法,例如在“武松與藝妓劃虎拳”片段中,作者將水滸要素“武松”與“虎”這與“劃拳”游戲嫁接在一起。劃拳是酒席間的一種助興取樂的游戲,在江戶時(shí)代從中國(guó)傳入日本。據(jù)日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書館藏《拳會(huì)角力圖會(huì)》(1809)記載,當(dāng)時(shí)的劃拳游戲中確有“虎拳”,其中有“和藤內(nèi)”“母親”“虎”三個(gè)角色,書中對(duì)游戲規(guī)則解釋為“和藤內(nèi)勝虎,虎勝母親,母親又勝和藤內(nèi)”。從該規(guī)則來看,“虎拳”源于人形凈琉璃(木偶戲)《國(guó)性爺合戰(zhàn)》(1715年初演)。劇中,和藤內(nèi)是明臣鄭芝龍東渡日本后生的兒子,即被稱尊稱為國(guó)性爺?shù)泥嵆晒?。劇中第二段中有這樣一幕,和藤內(nèi)和母親在去往千里竹的路上遇上老虎,但是老虎被伊勢(shì)大神宮的守護(hù)神鎮(zhèn)服?!锻獯庹Z傳》將“水滸”要素“武松”“虎”與灑落本要素“妓女”、江戶時(shí)代文化要素“劃虎拳”游戲以“虎”為共通點(diǎn),巧妙地融為一體。
《通氣粹語傳》在人物設(shè)定、故事情節(jié)等方面效仿《水滸傳》。首先,在人物設(shè)定方面,《通氣粹語傳》以雅號(hào)、諧音等形式借用原著人物名字,利用原著的人物特質(zhì)進(jìn)行人物設(shè)定。在三十四個(gè)出場(chǎng)人物中三十一個(gè)人物名字、雅號(hào)與可從《水滸傳》中找到原型。有的直接借用原著人物名字用作雅號(hào),例如“林沖”是鷲尾戶忠右衛(wèi)門的雅號(hào),“武松”是武藏屋松兵衛(wèi)的雅號(hào);有的部分借用原著人物的名字、綽號(hào),例如阿三綽號(hào)“一丈背”暗指“一丈青”扈三娘;有的利用日語發(fā)音進(jìn)行附會(huì),妓女“玉獅獅”暗示“李師師”,阿閻綽號(hào)“天馬疾”(tenbasyaku)與“閻婆惜”(enbasyaku)關(guān)聯(lián)。《通氣粹語傳》對(duì)《水滸傳》的借用還表現(xiàn)在對(duì)人物特征的利用。游船經(jīng)營(yíng)者的公子雅號(hào)為張順,他擅長(zhǎng)水性;說書人吳用則足智多謀;蹴鞠教練高俅擅長(zhǎng)蹴鞠;時(shí)遷小僧是小偷;醫(yī)者瘦皮病身行騙時(shí)謊稱自己叫安道全。在人物身份及人物關(guān)系方面有的與原著對(duì)應(yīng),有的則不盡相同?!锻獯庹Z傳》中林沖與花和尚要好,宋江與高俅是死對(duì)頭,這與原著的人物關(guān)系相同。而宋江的妾室是“一丈背”阿三,阿閻則是巧舌如簧的妓女。
當(dāng)然,將《水滸傳》中的人物置于日本江戶時(shí)代背景中必然顯得突兀,為使作者容易接受,山東京傳運(yùn)用了將原著人物的身份江戶化的翻改方法。作品將宋江設(shè)定為江戶十八大通人之一有德之士米莊山東屋及二郎,將久紋龍?jiān)O(shè)定為相撲力士關(guān)取。而花和尚魯智深的人物設(shè)定極為有趣,他在第一部分出場(chǎng)時(shí),“戴著頭巾的大和尚叫魯智深,原是光大寺的和尚”,他“是喜好女色的大酒鬼,現(xiàn)在是插花的老師,綽號(hào)花和尚?!倍端疂G傳》第十七回“花和尚單打二龍山青面獸爽多寶珠寺”解釋了魯智深的綽號(hào)“花和尚”的由來,魯智深向楊志自我介紹時(shí)說,“為因三拳打死了鎮(zhèn)關(guān)西,卻去五臺(tái)山凈發(fā)為僧。人見灑家背上有花繡,都叫俺做‘花和尚’魯智深?!薄盎ê蜕小濒斨巧畹摹盎ā敝副成系摹盎ɡC”,是花紋的意思,當(dāng)然,也暗指魯智深喝酒吃肉,破了酒肉戒,不是一個(gè)傳統(tǒng)意義上的純粹的和尚。而《通氣粹語傳》中“花和尚”的“花”指插花,表明人物的身份是插花老師,“花”字在特定的文化背景下被翻改為不同的意義。
《通氣粹語傳》的人物形象與《水滸傳》相似度最高的是王婆,《水滸傳》中的王婆雖是賣茶的,但“專一靠些‘雜趁’養(yǎng)口”,她“為頭是做媒,又會(huì)做牙婆,也會(huì)抱腰,也會(huì)收小的,也會(huì)說風(fēng)情,也會(huì)做馬泊六。”她表面上以賣茶為生,實(shí)際上也兼職媒婆、牙婆、助產(chǎn)等牟取利益?!锻獯庹Z傳》中的王婆原來也是經(jīng)營(yíng)茶屋的,現(xiàn)在雖淪落為乞丐,但她為生藥鋪主人與武太郎妻子牽線搭橋,做的正是《水滸傳》中王婆“馬泊六”的勾當(dāng)。兩個(gè)王婆形象在職業(yè)上的高度重合表明“茶屋”“馬泊六”這種市井女性形象既存在于《水滸傳》文本產(chǎn)生的中國(guó)明代也存在于日本江戶時(shí)代,印證了明代與江戶時(shí)代社會(huì)的相似性。這些將《水滸傳》人物與江戶時(shí)代各職業(yè)類型的人物進(jìn)行重疊的方法雖然略顯淺顯、粗糙,卻令作品中的人物形象復(fù)雜化,這也是江戶時(shí)代的翻案文學(xué)中常用的一個(gè)方法[4]。
《通氣粹語傳》借用原著中的一些故事情節(jié)及事件,但相應(yīng)地對(duì)其進(jìn)行江戶化、灑落本化的處理。第五部分“王婆撮合武大郎之妻私通”“花和尚醉罵碑王谷金剛神”兩部分內(nèi)容都利用了《水滸傳》中的故事情節(jié)。其中,“王婆撮合武大郎之妻私通”借鑒了《水滸傳》第二十四回“王婆貪賄說風(fēng)情”,《通氣粹語傳》中的王婆替生藥鋪的年輕人與武太郎老婆說和,她不僅給武太郎老婆帶來年輕男子的信,還勸說道“那個(gè)人在這村上家世最好,做生藥鋪的買賣,你若做得她老婆就享福了。你現(xiàn)在的老公個(gè)子矮,膚色黑,你這好娘子,哪里配得。換做那個(gè)好男人,年輕,你們二人在一起,怎么看都相配?!辈煌凇端疂G傳》中王婆攛掇西門慶和潘金蓮“斬草除根”毒死武大郎所揭示人性之惡,《通氣粹語傳》中的王婆主要用語言挑撥夫妻關(guān)系,使他們離婚,以便促成生藥鋪年輕男子與武太郎之妻的私情,從而獲利,這種改變基于灑落本這種文學(xué)樣式的特點(diǎn)不在于表現(xiàn)人性,而是追求滑稽有趣。
此外,第五部分后半段“花和尚醉罵碑文谷金剛神”借鑒了《水滸傳》“趙員外重修文殊院魯智深大鬧五臺(tái)山”中魯智深酒醉后用折木頭打倒五臺(tái)山山門兩側(cè)金剛的趣旨。山東京傳對(duì)這個(gè)情節(jié)做了江戶化的改寫,花和尚酒醉后見到山門的金剛神大怒道“好你個(gè)仁王,手里舉著獨(dú)鈷杵,要打我花和尚不成?”舉著手中的鐵扇照仁王臉面打過去,他剛一撒潑便聽到有人喊一聲“暴徒”,然后被眾人圍住,這不同于魯智深大鬧五臺(tái)山,眾僧對(duì)他無可奈何??梢?,灑落本《通氣粹語傳》摒棄了小說《水滸傳》中“謀殺”“打砸”等激烈的情節(jié)沖突,只保留了“說風(fēng)情”“醉罵”的趣旨,以增加作品的趣味性。
《通俗粹語傳》在人物設(shè)定、情節(jié)架構(gòu)等方面借鑒了《水滸傳》,它的附會(huì)方法是將“水滸”要素與江戶時(shí)代的社會(huì)文化情況以及灑落本的體裁特色相結(jié)合,這既順應(yīng)當(dāng)時(shí)的流行趨勢(shì),又增強(qiáng)了作品的趣味性。但《通氣粹語傳》對(duì)《水滸傳》的利用僅停留在表面,只要讀者對(duì)《水滸傳》稍有了解便會(huì)很容易地發(fā)現(xiàn)其出處。正如日本學(xué)者清水正男所指出的,山東京傳創(chuàng)作該書的意圖在于如何將《水滸傳》的世界移植入江戶風(fēng)的酒色世界,并未有更高的追求。在日本近世文學(xué),提到“水滸”作品大多指讀本體裁,《通氣粹語傳》作為“水滸”作品在灑落本領(lǐng)域中是個(gè)異類的存在,或許是這個(gè)領(lǐng)域最初也是最后的嘗試?!?/p>