王 玲 楊 陽
(1.中國教育科學(xué)研究院 教育史研究所 2.中國勞動關(guān)系學(xué)院 勞動教育學(xué)院,北京 100088)
晚清時(shí)期,中國學(xué)習(xí)西學(xué),對其語言、文化的態(tài)度經(jīng)歷了由鄙夷、排斥到積極學(xué)習(xí)的轉(zhuǎn)變。故步自封從來不是尋找出路的有效方法,從洋務(wù)運(yùn)動對西方語言以及先進(jìn)器物的學(xué)習(xí),到維新新政時(shí)期對西方制度方面的學(xué)習(xí)與借鑒,學(xué)習(xí)從表層過渡到深層。
晚清政府通過學(xué)習(xí)西方,試圖起到鞏固封建統(tǒng)治的作用,但是根本的制度不變,已經(jīng)難以掩蓋其衰落的現(xiàn)實(shí),挽回其統(tǒng)治敗局。1911年孫中山領(lǐng)導(dǎo)的辛亥革命取得勝利,推翻了清朝封建統(tǒng)治,于1912年成立“中華民國”。隨后成立臨時(shí)參議院,頒布臨時(shí)約法,對政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等方面進(jìn)行改革,同時(shí)保持教育政策上的延續(xù)性,以免產(chǎn)生缺口與斷層。
1922年學(xué)制的確定使中學(xué)英語學(xué)習(xí)時(shí)間超過了語文學(xué)習(xí),流行使用直接法進(jìn)行英語教學(xué),在語音方面,國際音標(biāo)開始在一些教會學(xué)校廣泛應(yīng)用。國人自編英語教科書也愈加多樣,減少了原版教材的使用率。英語教科書在這一階段得到長足發(fā)展,越來越本土化、科學(xué)化。1912年至1913年期間頒布了一系列教育法令(壬子癸丑學(xué)制),不再用學(xué)堂作為名稱,而是以學(xué)校代其稱謂,同時(shí)廢除小學(xué)讀經(jīng)的課程《書經(jīng)》《周禮》《儀禮》《周易》。教科書方面,所有清政府規(guī)定的教科書,全部不能再次使用等。[1]壬子癸丑學(xué)制的規(guī)定中依然重視英語教育,將其放在首要位置。小學(xué)分為初小和高小,一共八年,高小階段可以開設(shè)英語課,可以第二年開設(shè),也可以第三年開設(shè),每周為三個(gè)課時(shí)。中學(xué)階段一共是四年,共開十四門課程,外語課是必修課,外語中又以英語為主。壬子癸丑學(xué)制與壬寅學(xué)制、癸卯學(xué)制一樣,都非常重視英語教育,同時(shí)又有所區(qū)別,那就是前者賦予了女性受教育的權(quán)利。但在英語課程與所有課程比例上,女性的課程中英語教育要比男性少,代之以家政、縫紉等課程,皆因當(dāng)時(shí)雖然進(jìn)步思想濃厚,但也充分考慮女性發(fā)展特點(diǎn),具有現(xiàn)實(shí)的時(shí)代特色。
隨后,陳獨(dú)秀等倡導(dǎo)的新文化運(yùn)動使1919年的中國思想界空前震動,開啟了思想活躍、學(xué)習(xí)西方教育的新篇章。學(xué)習(xí)對象逐漸由歐洲、日本轉(zhuǎn)向美國,同時(shí),以陶行知為代表的知識分子從歐美留學(xué)歸來,加上杜威、孟祿等教育家、思想家來華訪問,使此時(shí)的中國在教育方面的改革和教育學(xué)制“美國化”。1922年,新的學(xué)制(壬戌制)實(shí)施,壬戌制是仿美國的“六三三學(xué)制”制定的。次年公布的《新學(xué)制課程綱要初級中學(xué)外國語課程綱要》中提到,新的學(xué)制下,小學(xué)不再教授英語,從初級中學(xué)一年級開始開設(shè)英語課,課程從英文字母教起,其主要教學(xué)目標(biāo)有三:能夠閱讀簡單的英文書籍、報(bào)紙;能夠?qū)懽骱唵味涛模荒軌蚴褂萌粘S⒄Z。[2]
民國時(shí)期,由于各所學(xué)校對英語課程標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定各有不同,所以所選教科書、教學(xué)法、英語教學(xué)目標(biāo)也不盡相同。民國初期國人自編英語教科書影響較大的有《英語模范讀本》等(見表1)。1922年的“壬戌學(xué)制”主要依據(jù)是美國的“六三三學(xué)制”,這個(gè)時(shí)期,翻譯法已經(jīng)不再適應(yīng)外語教學(xué)與學(xué)習(xí)需要,取而代之的是直接教學(xué)法。莊啟在《教育雜志》上發(fā)表《外國文直授法》[3],雅禮中學(xué)校長蓋斯(B.Gaze)的著作《中國學(xué)校英語教授法》運(yùn)用直接法,并且使之本土化,其中林語堂編寫的《開明英語文法》等教材,至今仍有重要的研究價(jià)值。[4]
表1 民國初期英語教科書
其中,周越然編寫的《英語模范讀本》于1917年出版,產(chǎn)生了較大影響。1919年,周越然在《英文雜志》上發(fā)表《〈英語模范讀本〉第一冊的試驗(yàn)題》一文,文中提到《英語模范讀本》(Model English Readers)系列面世于1918年11月,此教科書到1919年為眾多學(xué)校所使用?!队⒄Z模范讀本》(商務(wù)印書館1929年修訂版)一經(jīng)出版即十分受歡迎,所以一再印制發(fā)行,修訂版的校審者為圣約翰大學(xué)(上海)的羅伯茨(Donald Roberts)教授。編者在教科書前言中提到修訂原因有三:第一,舊版本一再印刷,板材磨損,已經(jīng)不能繼續(xù)復(fù)制出版。第二,許多一線教師在使用教科書的過程中向編者提出了寶貴意見和建議。第三,編者在教學(xué)實(shí)踐過程中也發(fā)現(xiàn)了許多不自然、不常用之處。在修訂內(nèi)容中,編者重寫了許多文章,對不常用詞匯進(jìn)行了一定程度刪減;教科書中的插圖也有所變動;初版中生詞有下劃線標(biāo)注,現(xiàn)全部改為詞匯元音下面的小點(diǎn)作為標(biāo)識,因?yàn)橄聞澗€易使學(xué)生分神。
自中國打開通商大門,英語成為最流行的外語,英語學(xué)習(xí)讀本大多數(shù)是從英美直接引進(jìn)國內(nèi)。外國人編制的教科書雖然語言地道,但是實(shí)際上不適合中國學(xué)生學(xué)習(xí),所選取的諺語、故事等中國學(xué)生不熟悉其文化背景,同時(shí)有些教科書在選文難度與長度上并沒有安排合理,存在對學(xué)習(xí)者造成理解困難等問題。
南京國民政府教育部于1932年確定了中學(xué)法和課程標(biāo)準(zhǔn),在《中學(xué)教育指導(dǎo)》的初級中學(xué)暫行標(biāo)準(zhǔn)中,規(guī)定了初級中學(xué)英語課程與高級中學(xué)英語課程的相關(guān)要求。其中初級中學(xué)英語課程目標(biāo)主要內(nèi)容是:使學(xué)生掌握日常生活交流英語,為未來英語進(jìn)修打下扎實(shí)的語言功底,通過英語學(xué)習(xí)拓展學(xué)習(xí)者的語言經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)學(xué)習(xí)者研究外國事物的興趣。這段時(shí)期,來自各書局的中學(xué)英語教科書層出不窮,說明社會、學(xué)界對英語教科書有需求、有實(shí)驗(yàn)、有探索。1947年的《大公報(bào)》中也有關(guān)于英語教科書展覽的新聞:“西方語文學(xué)會主辦之西語教科書展覽會八日午前在美國圖書館揭幕,內(nèi)有大中學(xué)英語教科書數(shù)百種,北大教授朱光潛等亦曾往參觀。”[5]隨著19世紀(jì)末西方外語教育改革運(yùn)動的發(fā)展,之前的實(shí)用型英語學(xué)習(xí)讀本已經(jīng)不再受推崇,而是批評聲音漸多。以語法翻譯法為編寫原則的英語教科書閱讀編排也逐漸改變,轉(zhuǎn)而以直接法為指導(dǎo)原則進(jìn)行英語教科書編制。
直接法注重的是篇章閱讀,第一步就是要教大量的英語篇章文本。學(xué)生熟練掌握篇章閱讀之后,再輔之以文法的教學(xué),這可以看作是第一遍學(xué)習(xí)。隨后,在教文法的過程中,要再回歸到篇章閱讀材料當(dāng)中,從閱讀當(dāng)中找到文法知識點(diǎn),進(jìn)行對比、補(bǔ)充、復(fù)習(xí),這是第二遍學(xué)習(xí)。文法教學(xué)與直接法是不沖突的,語法學(xué)習(xí)與篇章閱讀是相互促進(jìn)的關(guān)系。[6]
民國時(shí)期的英語教科書在對待篇章閱讀的態(tài)度方面,認(rèn)為閱讀的本質(zhì)就是對閱讀文本的理解力。對詞匯的發(fā)音和拼寫等掌握扎實(shí)是良好閱讀習(xí)慣的基本,所以在篇章閱讀之前是對詞匯方面的統(tǒng)一學(xué)習(xí)。挑選篇章閱讀中的內(nèi)容要求學(xué)生進(jìn)行聽寫和背誦,在沒有音頻視頻可以練習(xí)聽力的時(shí)期,通過閱讀學(xué)習(xí)來提高聽力、口語和寫作能力。Lexile Analyzer 作為應(yīng)用廣泛的專業(yè)文本分析工具,具有強(qiáng)大的文本測量數(shù)據(jù),包括報(bào)紙文章、書籍、網(wǎng)頁信息等。已被廣泛應(yīng)用于美國共同核心課程標(biāo)準(zhǔn)(Common Core State Standards Initiative,簡稱CCSSI),以測量K-12 閱讀篇章的可讀性研究。在測量過程中,Lexile Analyzer 通過特定算法將句子分割,計(jì)算出句子長度、詞語在語料庫中的出現(xiàn)頻率等。通常而言,閱讀篇章中句子的長度越長,詞語在語料庫中的出現(xiàn)頻率越低,則篇章閱讀難度越大,L 值也就越高。影響篇章可讀性的有兩方面,一是句法復(fù)雜性(平均句長,從句數(shù)量等);另一個(gè)是詞語難度(詞語長度,單音節(jié)詞語比例,生僻詞語等)。Lexile 分析工具將其皆包括在內(nèi),篇章可讀性測量分四個(gè)方面:L 值(Lexile Measure);句子平均長度(mean sentence length,MSL);平均詞頻對數(shù)(mean log word frequency,MLWF);字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)(word count)。L 值是閱讀篇章的可讀性數(shù)據(jù),難度越大的篇章L 值越高,難度越小也就越簡單;Lexile 測量教科書閱讀篇章的可讀性,為教師、學(xué)習(xí)者、教科書編纂者等提供可讀性參考。[7]
威廉姆森等整合了美國公立學(xué)校K-12 各年級的教科書,按年級進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。[8](見表2所示)。
表2 美國K-12 各年級使用閱讀材料的L 值[7]
《英語模范讀本》系列共四冊,所使用的版本為修訂版(第二版)。在第一冊中,主要學(xué)習(xí)內(nèi)容和主題包括16 個(gè)方面:學(xué)校與課堂,數(shù)字(1 到1000),尺寸與形狀,每日活動,時(shí)、天、周和月,年份與四季,時(shí)間,季節(jié)與天氣,晝夜,顏色,身體部位,家庭關(guān)系,服飾,飲食,住房與房間,動植物。這些話題共有8 個(gè)學(xué)習(xí)部分:詞匯(vocabulary)、語音(pronunciation)、習(xí)字(penmanship)、對話(conversation)、閱讀(reading)、聽寫(dictation)、語言(language)、詞匯復(fù)習(xí)(詞匯復(fù)習(xí))。
《英語模范讀本》系列教科書編制原則遵循了國際語音協(xié)會的原則和規(guī)范。在英語學(xué)習(xí)中,首要的學(xué)習(xí)目標(biāo)不是掌握古老、高深的文學(xué)性語言,而是日常生活中用到的對話和口語;重視閱讀中的詞匯語音方面,教師應(yīng)當(dāng)確保學(xué)生正確使用國際音標(biāo),閱讀過程當(dāng)中書寫和語音同樣重要;在保證語音的準(zhǔn)確、地道后,下一個(gè)目標(biāo)即教授篇章閱讀,篇章閱讀需要具備較強(qiáng)的連貫性,體裁方面有對話閱讀,有描述性閱讀,也要有記敘性閱讀等,篇章閱讀的內(nèi)容也需盡可能簡單、自然且有趣;在語法方面的教學(xué)應(yīng)當(dāng)使用歸納法,通過分組和從篇章閱讀中觀察到的語法用法、規(guī)則得出英語語法的一般性結(jié)論,在后面的閱讀中加以鞏固和練習(xí);在教師的指導(dǎo)下,學(xué)生要努力將篇章閱讀和他們的思想聯(lián)系起來,用英語解釋英語的方法,而不是翻譯法學(xué)習(xí),語篇閱讀時(shí)母語翻譯的方法最大程度上被實(shí)物、圖片和英語解釋取代,增強(qiáng)了其可讀性。
《英語模范讀本》的閱讀材料帶有中國特色,一定程度上缺乏英語的自然情調(diào)。第三冊的閱讀比第二冊略顯晦澀,閱讀材料的選材尚有進(jìn)步空間?!队⒄Z模范讀本》所有的詞匯和短語都在教科書后面進(jìn)行了中文解釋,第四冊中的閱讀材料多是散文和詩歌,且散文方面實(shí)用性文字少,帶有文學(xué)意味的篇章多。這樣一來,學(xué)生在學(xué)完后不能用英文進(jìn)行日常交流,偶爾選編詩歌作為閱讀材料可以增加學(xué)生的英美文學(xué)素養(yǎng),但是因?yàn)樵姼璧捻嵚?、?gòu)造與普通句子相異,容易引起學(xué)生語言知識混淆,不利于文法學(xué)習(xí)。在第四冊中加入了補(bǔ)充閱讀材料,補(bǔ)充類閱讀材料旨在為學(xué)習(xí)者提供泛讀素材,使學(xué)習(xí)者在自主學(xué)習(xí)的過程中養(yǎng)成自學(xué)的習(xí)慣。
李儒勉于1925年在《中華教育界》雜志中對《英語模范讀本》作了書評:“中國人自編的英語教科書風(fēng)靡一時(shí),為一般人所歡迎的,總要算英語模范讀本了……”[9]這足以看出《英語模范讀本》的受歡迎程度。李儒勉時(shí)任東南大學(xué)附屬中學(xué)英文主任,喜歡研讀英文文學(xué),同時(shí)對英語教學(xué)法也頗有研究,在中等教育雜志上發(fā)表過意見。這套教科書面世以來,先前的英語教科書逐漸淡出人們的視野,英語教師在教學(xué)實(shí)踐中遇到的困難和疑惑,也隨著這套教科書的應(yīng)用而減少,學(xué)生使用方面也方便良多。這套教科書銷量非常大,一直印到十幾版,直到原版文字模糊。
周越然反對舊式教授文法的方法,他認(rèn)為文法應(yīng)該用歸納法教授,這在《英語模范讀本》第二冊、第三冊兩冊中有所體現(xiàn)。但實(shí)際上,歸納法教授文法和舊式方法并無本質(zhì)差異,只是將文法點(diǎn)放在了閱讀文本和對話里。他重視定義規(guī)律,在教科書中的文法部分,規(guī)律總結(jié)仍占較大篇幅。而在英語學(xué)習(xí)中,語言應(yīng)用能力是首位的,對于學(xué)習(xí)英文的初級學(xué)習(xí)者而言,文法規(guī)律并沒有太多實(shí)用意義。初級學(xué)習(xí)者使用的教科書應(yīng)當(dāng)打破形式、定義、規(guī)律的束縛,將文法與閱讀內(nèi)容緊密結(jié)合,在閱讀文本中感受語法規(guī)律和英語表達(dá)方法。同時(shí),在第二、三冊中,文法相關(guān)練習(xí)題較少,而文法掌握需要不斷練習(xí)以鞏固。很多一線教師也表示,《英語模范讀本》系列教科書在文法方面的設(shè)計(jì)上還有較大提升空間。
1927年,一線英語教師翼臣也公開發(fā)表對周越然的《英語模范讀本》的評價(jià),認(rèn)為教科書中對于用字缺少一種選擇性。[10]因?yàn)楸藭r(shí)中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的時(shí)間是非常有限的,那么在有限的時(shí)間里就需要甄別常用的詞匯,生僻詞匯不宜加入教科書范圍之中,這與李儒勉對教科書中詞匯的見解一致。《英語模范讀本》體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)最流行的直接法教學(xué)法,直接法教學(xué)應(yīng)體現(xiàn)日常交流類閱讀,但是詞匯方面的晦澀程度與教學(xué)法背道而馳。很多生詞出現(xiàn)一次之后就沒有出現(xiàn)過,而對于科學(xué)性強(qiáng)的教科書,理應(yīng)在其后的閱讀文本中反復(fù)出現(xiàn)幾次,才能幫助學(xué)生鞏固復(fù)習(xí)。在篇章閱讀的選材上,閱讀內(nèi)容不太適合中國國情與中國兒童的生活習(xí)慣。如第二冊中第十七節(jié)閱讀內(nèi)容是“美國的國旗”,第十八節(jié)的閱讀內(nèi)容是“美國國旗歌”,第九十五節(jié)講“祈禱文”,諸如此類的篇章閱讀是不適合中國的英語初學(xué)者學(xué)習(xí)的。符合中國社會發(fā)展、文化習(xí)俗的閱讀內(nèi)容較少,作為國人自編英語教科書,《英語模范讀本》仍然具有濃厚的外國教科書特色。
《英語模范讀本》英語教科書共四冊,第一冊中的篇章閱讀共24 篇,第二冊30 篇,第三冊32 篇,第四冊32 篇,共計(jì)118 篇?!队⒄Z模范讀本》(四冊)藍(lán)思指數(shù)箱形圖示顯示(見圖1)。第一冊中篇章閱讀的可讀性藍(lán)思值上下四分位數(shù)區(qū)間為273 L 至400 L,第二冊為488 L 至595 L,第三冊為633 L 至898 L,第四冊為795 L 至914 L(見表3)。
表3 《英語模范讀本》(四冊)藍(lán)思指數(shù)
圖1 《英語模范讀本》 (四冊)藍(lán)思指數(shù)箱形圖
《英語模范讀本》系列英語教科書篇章閱讀可讀性藍(lán)思指數(shù)總中位數(shù)為630 L,相當(dāng)于美國K-3年級學(xué)生的閱讀水平。四冊教科書中的篇章閱讀難度系數(shù)呈現(xiàn)穩(wěn)定上升趨勢,且上升幅度均勻,冊與冊之間的篇章可讀性不會給學(xué)生帶來較大的閱讀困難;每冊的篇章難度分布方面,第二冊中的篇章閱讀在可讀性難度上分布過于集中,學(xué)生在閱讀第二冊中的篇章時(shí),篇章難度跨度較小。第二冊包括32 節(jié)課程,每節(jié)課程包含四節(jié),每節(jié)課都有數(shù)字標(biāo)示。
編者在教科書中明確表示,學(xué)生一周的學(xué)習(xí)時(shí)數(shù)應(yīng)該不少于4 小時(shí),一年不少于32 周。其中閱讀內(nèi)容主要有詞匯、對話、文法、課文、信件、詩歌等,其中篇章閱讀部分的主題多涉及國外社會、宗教等文化介紹。語言與文化的關(guān)系可謂密不可分,對西方國家尤其是英國、美國政治、文化、習(xí)俗方面的描述占了較大篇幅和比重,較少有關(guān)于中國傳統(tǒng)文化方案的飲食、學(xué)校生活、傳統(tǒng)節(jié)日等課文的描述。對西方的了解有助于培養(yǎng)國際視野,然而,此系列英語教科書在文化介紹選擇內(nèi)容上有過多西方素材,對中國傳統(tǒng)文化的篇章描述與編排還不夠詳盡。
《開明英文讀本》系列英文讀本旨在滿足中國學(xué)校的學(xué)生學(xué)習(xí)英語時(shí)對教科書的大量需求。此系列英語教科書是編者在清華大學(xué)和國立北京大學(xué)(原京師大學(xué)堂,1912年5月15日,京師大學(xué)堂更名為“國立北京大學(xué)”)進(jìn)行專業(yè)學(xué)習(xí)和實(shí)際教學(xué)經(jīng)驗(yàn)中日益積累而獲得的教科書成果,與當(dāng)時(shí)其他的教科書相比,具有鮮明的個(gè)性和特色。
《開明英文讀本》在閱讀材料的題材選擇上多使用兒歌、民間故事和經(jīng)典寓言故事。在第一、二冊中,編者試圖將英文兒歌以及民間故事納入篇章閱讀當(dāng)中,這可以算是國人自編英語教科書的第一次嘗試。兒歌作為篇章閱讀的一部分在貝克(Baker)和桑代克(Thorndike)的英語讀本中出現(xiàn),因英語兒歌多重復(fù)文本,從而為初級學(xué)習(xí)者提供較多的發(fā)音與閱讀練習(xí)。另外,童話故事、希臘故事、寓言故事等能夠激發(fā)學(xué)習(xí)者的想象力,適合處在健康有活力年齡階段的初級學(xué)習(xí)者。此類篇章閱讀選擇能夠極大程度吸引學(xué)習(xí)者的注意力和興趣。
《開明英文讀本》重視對習(xí)語的系統(tǒng)性訓(xùn)練,這種日常訓(xùn)練不僅僅是從篇章閱讀所附的練習(xí)中得來,而是包含在絕大部分篇章閱讀的內(nèi)容本身。只有通過這樣強(qiáng)有力的重復(fù)性練習(xí),將練習(xí)題與閱讀文本緊密聯(lián)系,而非通過零散的插圖作為練習(xí)索引,才能使學(xué)生掌握英語的實(shí)際語言應(yīng)用。
讀本在篇章閱讀的詞匯的選擇上也偏向?qū)嵱弥髁x的特征,篇章閱讀選擇的材料幾乎都與學(xué)生的生活和周圍環(huán)境密切相關(guān),使所學(xué)英語內(nèi)容緊密聯(lián)系學(xué)生日常生活,因此能夠引導(dǎo)學(xué)生從一開始就能夠隨時(shí)運(yùn)用從教科書中學(xué)到的語言知識,這將極大提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,推進(jìn)學(xué)習(xí)進(jìn)度。
同時(shí),在音標(biāo)系統(tǒng)方面,《開明英文讀本》采用的是牛津詞典的音標(biāo)系統(tǒng),這也是牛津詞典音標(biāo)系統(tǒng)第一次出現(xiàn)在英語教科書當(dāng)中。復(fù)雜的音標(biāo)系統(tǒng)使學(xué)生迷惑,不利于其進(jìn)行閱讀活動,而這套國際音標(biāo)的簡潔性為教師和學(xué)生提供便利。在音標(biāo)與發(fā)音練習(xí)方面,《開明英文讀本》系列英語教科書對發(fā)音練習(xí)進(jìn)行了精心分配與布置,特別強(qiáng)調(diào)了相似發(fā)音的區(qū)別,例如ē 和ǐ,ōo 和ǒo,ā 和ě,編者認(rèn)為,只有通過充分比較才能充分理解音標(biāo)與發(fā)音的真實(shí)本質(zhì)。
在閱讀課上,教科書做出很大的創(chuàng)新性改變,如引入歌曲和生動的故事,使學(xué)生學(xué)習(xí)使用詞匯的過程變得輕松有趣。同時(shí),將詞匯與閱讀聯(lián)系起來形成整體,而不是像以前的教科書一樣簡單羅列生詞與斷斷續(xù)續(xù)的句子。如第一冊中的數(shù)字、周、身體的部位、顏色、過去式和現(xiàn)在完成時(shí)的對比等等;在教科書的篇章閱讀中,每篇課文都配以插圖,以幫助學(xué)習(xí)者更好地理解閱讀內(nèi)容,編者竭盡全力在《開明英文讀本》系列教科書中提供大量優(yōu)秀、有美感、與閱讀內(nèi)容密切相關(guān)的插圖,增加了這個(gè)系列英語教科書對學(xué)生的吸引力。
《開明英文讀本》重視篇章閱讀學(xué)習(xí)的同時(shí),也同樣重視口語學(xué)習(xí)的真實(shí)性(authenticity)。整個(gè)系列教科書中篇章閱讀的構(gòu)建就是為了讓學(xué)生覺得在學(xué)習(xí)、使用真實(shí)的英語,而不僅僅是重復(fù)性訓(xùn)練。課文將學(xué)生引導(dǎo)到合適的環(huán)境中鼓勵學(xué)生進(jìn)行討論交流,在合適的情境下,學(xué)生愉悅地參與到對話當(dāng)中,避免出現(xiàn)要求學(xué)生憑空想象到國外旅居生活這種不切實(shí)際的情況。
《開明英文讀本》的語法學(xué)習(xí)簡潔且系統(tǒng)。這套《開明英文讀本》通過均勻分隔的系統(tǒng)性練習(xí)教授學(xué)生正確的單詞形式和用法,并且不會受到不必要語言學(xué)專業(yè)術(shù)語的困擾,在篇章閱讀中感受語法的習(xí)慣性用法,正式的語法規(guī)律將在高年級英文教科書系列讀本中學(xué)習(xí)。從各個(gè)方面看,這套英文教科書為中國的英語教學(xué)提供了時(shí)代特色,提高了英語教科書編制的科學(xué)性。
開明英文讀本系列第一冊中的篇章閱讀數(shù)量為34,第二冊為59,第三冊為55,共計(jì)148 篇(見表4)。其中第一冊篇章閱讀可讀性上下四分位數(shù)區(qū)間為403 L 至603 L,第二冊為500 L 至800 L,第三冊為600 L 至950 L,第二冊與第一冊的平均可讀性藍(lán)思指數(shù)差為120 L,第三冊與第二冊的藍(lán)思指數(shù)差與之相同,也是120 L,說明三冊英語教科書在篇章閱讀編排方面,篇章閱讀難度梯度分配非常穩(wěn)定與精確。《開明第一英文讀本》的藍(lán)思指數(shù)箱形圖中出現(xiàn)了極值(見圖2),第17 篇篇章閱讀為改編的兒歌,由于句長較長導(dǎo)致藍(lán)思指數(shù)較高,所以成為了全冊中的極值,而實(shí)際的閱讀難度其實(shí)并不高。
表4 《開明英文讀本》藍(lán)思指數(shù)
圖2 《開明英文讀本》(三冊)藍(lán)思指數(shù)箱形圖
《開明英文讀本》系列英語教科書的可讀性藍(lán)思指數(shù)為605 L,相當(dāng)于美國K-3年級學(xué)生的閱讀水平。三冊之間的篇章閱讀有明顯且規(guī)律的上升趨勢,但是第一冊中出現(xiàn)了一篇藍(lán)思指數(shù)為極值的篇章閱讀,會給學(xué)生帶來語言方面的閱讀障礙。編者在參與中國學(xué)校英語教學(xué)大討論時(shí),將注意力放到了學(xué)??捎玫暮驼谑褂玫拈喿x文本方面。如果教師沒有一套具有現(xiàn)代語言教學(xué)方法和理念的教科書,那么所有對英語教學(xué)方法和原則的討論都沒有實(shí)際價(jià)值。
直接使用美國和英國的教科書是存在諸多問題的,英語作為國人的外語來學(xué)習(xí),使用原本為英語為母語的兒童閱讀課程提供的英美教科書,對于中國初級學(xué)習(xí)者而言并不完全適用。中國兒童的心理學(xué)背景與以英語為母語的兒童完全不同,并且中國兒童也并沒有掌握英語為母語兒童本身具有的口語詞匯量。
學(xué)生從初中開始忽然進(jìn)入一個(gè)全新的語言習(xí)慣、思維和表達(dá)方式,缺少語言過渡,學(xué)習(xí)的效果并不好。因?yàn)榧词故腔镜牧?xí)語方面,學(xué)生也少有機(jī)會進(jìn)行系統(tǒng)的語言練習(xí)。即使如此,許多學(xué)校依然使用外國英文讀本作為教科書,這套教科書正是努力解決此問題的一個(gè)契機(jī)。以前的教科書或?yàn)榱苏故菊Z法的范式和定義囿于語法英語教科書,或?qū)⒔炭茣窒抻诳菰锏闹苯臃ǖ乳喿x文本,沒有拓展元素,幾乎退化成為德國朗氏(Langenscheidt)出版的對話書。而《開明英文讀本》系列教科書將對已有傳統(tǒng)英語教科書進(jìn)行內(nèi)容和形式上的創(chuàng)新,不失為國人自編教科書的新嘗試,彌補(bǔ)了以往教科書的不足。
《開明英文讀本》在篇章閱讀方面加入了大量外國兒童在童年時(shí)代都學(xué)習(xí)和喜愛的經(jīng)典故事,避免隨意選擇,因?yàn)殡S意選擇的故事類閱讀文本在標(biāo)準(zhǔn)文化價(jià)值層面并無法確定;篇章閱讀與學(xué)生的日常生活和周圍環(huán)境相關(guān)聯(lián),并能夠滿足學(xué)習(xí)者英語表達(dá)方面的迫切需求;在閱讀中使學(xué)生加強(qiáng)對習(xí)語的系統(tǒng)性練習(xí),通過強(qiáng)調(diào)習(xí)語練習(xí),使學(xué)生在初級英語課程中培養(yǎng)基本會話能力,篇章閱讀中富有想象力的閱讀文本有助于增加學(xué)生的閱讀興趣。
第一讀本中包括數(shù)首英語兒童歌曲,旨在使中國學(xué)習(xí)者了解英語國家兒童日常生活;第二、三讀本包括大量歐洲民間故事、安德森故事、希臘和羅馬故事、英國文學(xué)故事以及英國兒童的其他故事文本,使學(xué)生在這一學(xué)習(xí)階段接觸外國文學(xué)閱讀文本。教科書設(shè)計(jì)基于“規(guī)范英語”(standard English)的語法規(guī)則,通過適當(dāng)改編閱讀文本原文使之更加符合中國學(xué)生的教育心理特征。
《在開明英文讀本》中的閱讀課文選材上多為國外寓言、童話故事和兒童歌謠。從篇章閱讀內(nèi)容來看,《開明英文讀本》在閱讀材料選擇上傾向于希臘神話故事、安徒生童話系列故事、兒歌等,編者從英國流傳多年的童謠歌集中選擇適合英語初級學(xué)習(xí)者的篇目呈現(xiàn)在教科書中。這些歌謠都有百年的歷史,內(nèi)容十分豐富,英國人將這些歌謠當(dāng)作孩子在閱讀識字過程中的必備讀物,學(xué)生在閱讀的同時(shí)也鞏固了文法知識。這些篇目由于用詞自由、生動、韻律性強(qiáng),所以備受兒童喜愛,不僅能夠提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,而且能夠培養(yǎng)學(xué)生對英語語言節(jié)奏和韻律的敏感度。雖然出現(xiàn)《論語》節(jié)選的篇章閱讀,但從數(shù)量看來,僅僅起到點(diǎn)綴的作用。編者在改編神話故事的同時(shí)十分注意閱讀課文可讀性的銜接問題,在可讀性難度上做到了很好的閱讀難度梯度遞進(jìn)。
英語教科書在編寫方面受到所在時(shí)期語言學(xué)理論、教學(xué)方法以及教育學(xué)、心理學(xué)發(fā)展思潮的影響,不同歷史階段反映了各領(lǐng)域以及教育政策的發(fā)展變化。在民國時(shí)期,總體而言,很多學(xué)校的英語教育在初中階段側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的聽、說、讀、寫能力,高中階段又增加了閱讀量,著重培養(yǎng)其閱讀能力。這個(gè)特點(diǎn)在教科書內(nèi)容的編排與各部分比例上有明顯體現(xiàn)。英語研究人員與一線英語教師對國際音標(biāo)和英語教學(xué)法有了一定程度掌握,一些學(xué)校漸漸推廣國際音標(biāo),同時(shí)創(chuàng)造良好的英語學(xué)習(xí)環(huán)境。學(xué)生的課后閱讀材料大多是英美原版小說、報(bào)刊等,社會上流行的英文電影與廣告都為英語學(xué)習(xí)者創(chuàng)造了學(xué)習(xí)動力與學(xué)習(xí)素材。
從1912 到1921年的學(xué)制與外語課程設(shè)置可以看出,這段時(shí)期的英語教學(xué)是參照日本的,教學(xué)法仍然以翻譯法為主。到了1922 到1949年,這個(gè)時(shí)期的英語教學(xué)在教學(xué)法方面是以直接法為主,學(xué)制上從日本、德國轉(zhuǎn)向參考美國的“六三三學(xué)制”。作為我國最早引進(jìn)的教學(xué)方法,直接法受到許多英語教育專業(yè)人士的推崇。早在1915年,湖南雅禮中學(xué)的校長就嘗試在學(xué)校推行直接法進(jìn)行英語教學(xué),但當(dāng)時(shí)由于各種原因,該教學(xué)法并沒有得到大范圍發(fā)展與推廣。1922年前我國英語教學(xué)主要采用翻譯法是由傳統(tǒng)語文教學(xué)法演變而來,雖然也受到來自日本的英語翻譯法和西歐近代語法翻譯法的影響,但其實(shí)翻譯法是出自本國。[11]
1971年,海姆斯(D.H.Hymes)提出交際能力的專業(yè)名詞——“交際能力”(communicative competence),他提出語言的功能首先是交際功能。交際的廣泛定義可以是用語言敘事,也可以是用語言做事。在具體的教學(xué)過程中,如果過分強(qiáng)調(diào)用語言敘事,則會導(dǎo)致學(xué)習(xí)者英語交際能力不足,所以應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)學(xué)習(xí)者用語言做事的交際能力。林語堂在1928年編定《開明英文讀本》,著重培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的英語學(xué)習(xí)興趣與交際能力,20世紀(jì)30年代撰寫的《開明英文文法》體現(xiàn)了交際法(communicative approach)的教學(xué)主張,體現(xiàn)了重應(yīng)用意義而輕表面形式的教學(xué)觀。
我國外語教學(xué)在1922年到1949年這段時(shí)間中,著名的中學(xué)、發(fā)達(dá)區(qū)域大多數(shù)學(xué)校采用直接法進(jìn)行教學(xué)。同時(shí),外語教學(xué)法研究領(lǐng)域也集中在直接法方面,所以說這段時(shí)間是以直接法教學(xué)為主的近30年。直接法占據(jù)了主流地位,在很大程度上影響著課程標(biāo)準(zhǔn)的制定、教材的編制以及學(xué)校的外語教學(xué)實(shí)踐活動。
誠然,也有一些條件相對不足的地區(qū)與學(xué)校繼續(xù)采用翻譯法進(jìn)行教學(xué),就形成了直接法為主,其他教學(xué)觀點(diǎn)與教學(xué)法為輔的“歐法中心期”[12]。1928到1935年是外語教學(xué)發(fā)展相對比較規(guī)范的一個(gè)時(shí)期,當(dāng)時(shí)“教育部”審定的初中英語教材20 種,包含直接法觀點(diǎn)的就達(dá)到15 種。根據(jù)《建國以前的中學(xué)英語教學(xué)和教材》一文列舉,《九種代表性材料內(nèi)容》中初中教材共7 種,直接法教材的比例達(dá)到了86%。辛亥革命之后到新中國成立,中國的外語教育有了很大程度的發(fā)展,中外合編的英語教材越來越多。與此同時(shí),也出現(xiàn)了影響范圍廣、深受歡迎的校用教科書,如林語堂編寫的《開明英文讀本》、王云五等主編的《綜合英語讀本》、林漢達(dá)編寫的《標(biāo)準(zhǔn)英語課本》、張士一編寫的《直接法英語教科書》等。