朱浚源
(吉林師范大學外國語學院,吉林 長春 130000)
當下,隨著現(xiàn)代通信技術(shù)的快速發(fā)展,一些翻譯軟件逐漸出現(xiàn)在了大眾的視野里,如“百度翻譯”“谷歌翻譯”“DeepL翻譯”等。從廣義層面來看,這些翻譯軟件都屬于“機器翻譯(Machine Translation)”,即通過計算機的相關(guān)處理,實現(xiàn)從一種自然語言文本到另一種自然語言文本的轉(zhuǎn)換[1],機器翻譯一般應(yīng)用于不同語言之間的句子或者全文的翻譯。早在20世紀30年代,以G.B.阿爾楚尼為代表的科學家就曾提出“要通過使用機器來進行翻譯的想法”,但受限于當時人們所掌握的計算機技術(shù),翻譯結(jié)果不盡如人意。進入21世紀,特別是隨著計算機軟件技術(shù)發(fā)展、新算法出現(xiàn)以及計算機性能的提升,如今使用機器翻譯所獲取結(jié)果的正確率相較于從前已有了巨大突破[2],更便利地服務(wù)學習與生活。但同時也要清醒地認識到,當前的翻譯軟件仍然存在著部分難以忽視的缺陷,如詞庫不夠全面、翻譯的譯文過于生硬等,學習者在使用翻譯軟件進行英語輔助學習的過程中,應(yīng)當始終保持一種辯證態(tài)度。
為了進一步了解翻譯軟件在英語學習過程中的應(yīng)用,本研究以吉林省某高校的200位在讀大學生為研究對象,對其使用翻譯軟件輔助英語學習這一行為開展教育調(diào)查,精準進行學情分析和問題診斷,并積極開發(fā)相對應(yīng)的使用策略,以期能夠幫助學習者在翻譯軟件的協(xié)同下,更加高效地進行英語學習。
本研究的調(diào)查對象為吉林省某高校中隨機抽取的200名在讀大學生,其中:男生61位,女生139位;英語專業(yè)學生48位,非英語專業(yè)學生152位;大一學生52位,大二學生43位,大三學生67位,大四學生38位;英語四級人數(shù)68位,英語六級人數(shù)32位,專業(yè)四級人數(shù)25人,專業(yè)八級人數(shù)11人,其他等級人數(shù)64人。
本研究采用調(diào)查問卷作為研究工具。聚焦研究問題,在系統(tǒng)分析有高關(guān)聯(lián)度的文獻等基礎(chǔ)上,結(jié)合自我理性思考,經(jīng)過試測修改環(huán)節(jié),編制了《翻譯軟件在英語學習過程中的應(yīng)用調(diào)查問卷》。問卷一共分為兩個部分:第一部分是“調(diào)查對象的個人基本信息”,包括性別、年級、專業(yè)、英語水平等;第二部分是“調(diào)查對象的日常英語學習行為”,主要是開展英語學習的輔助工具/手段,以及對翻譯軟件的使用功能、使用需求等。
本研究通過紙質(zhì)問卷進行發(fā)放,共計發(fā)放問卷208份,問卷回收時間是從2021年11月3日至2021年11月8日,經(jīng)過剔除答案前后存在矛盾等問題的無效問卷,實際有效問卷共200份,回收率高達96%。
本小節(jié)主要基于問卷數(shù)據(jù)和在線實驗,對當代大學生的英語學習行為、學習輔助工具/手段,以及對翻譯軟件的具體使用功能、使用需求進行具體分析,回答本研究的研究問題。
調(diào)查結(jié)果顯示:由于英語逐漸成為人們一種貫穿生活各個方面的語言,并且在“英語全球化”的大勢所趨下,當代大學生越來越注重提升英語能力水平。在參與調(diào)查的200名大學生中,有124名學生表示“自己每天都會進行一定量的英語單詞背誦”,占62%;有47名學生表示“自己會在背完單詞的基礎(chǔ)上進行一些英語練習”,占23.5%;僅有29名學生“沒有日常的英語學習安排”,占14.5%。有136名學生“至少通過了一種大學生英語等級考試”,占68%;未曾通過英語等級考試的學生只有64名,占32%。不難發(fā)現(xiàn),絕大部分的大學生都有著通過英語等級考試的需求,或者是想要提升自己英語能力水平的決心,這也將成為他們加強英語學習的不竭動力。
調(diào)查結(jié)果顯示:有168名學生表示“自己在學習遇到困難的時候,會使用翻譯軟件進行查詢”,占84%;有13名學生“會選擇使用查詢詞典抑或是其他相關(guān)學習資料”,占6.5%;有2名學生“選擇去求助同學或是老師”,占1%;剩下的17名學生“選擇跳過問題,繼續(xù)后面的學習”。從調(diào)查結(jié)果可以看出,在參與研究的調(diào)查對象中,有約80%的大學生會通過使用手機端的翻譯軟件來為自己解決學習過程中所遇到的問題,只有少數(shù)學生還在使用傳統(tǒng)的查閱書籍的方式,能夠虛心向他人請教的學生更是少之又少。
如今的翻譯軟件,所具備的功能已經(jīng)可以滿足大多數(shù)學習者的需求。調(diào)查結(jié)果顯示:大學生日常英語學習過程中,最常用的功能是“查詢英語單詞”占72.6%,“句子/段落翻譯”占87.5%,“拍照選詞/翻譯”占52.3%。剩下的功能里,精品課、生詞本、人工翻譯等功能的使用率相對要低一些??梢钥闯?,大學生日常學習過程中使用最多的還是“翻譯”和“查詞”這兩個核心功能,這也是作為一個合格的翻譯軟件最基本的功能。
當被問到“在具體什么情況下會使用翻譯軟件進行學習的時候”,有106位大學生表示“自己在完成老師所布置的作業(yè),或者準備考試的時候使用翻譯軟件”,占63%,這其中英語專業(yè)的學生共24位,其余的為非英語專業(yè)的學生。數(shù)據(jù)表明:非英語專業(yè)的學生相較于英語專業(yè)的學生對翻譯軟件的依賴性更強,主要原因是非英語專業(yè)學生沒有像英語專業(yè)學生一樣,有系統(tǒng)的相關(guān)教學課程,自身英語能力水平相對略低一些,情有可原。有32位學生表示“自己會在進行課外練習的時候通過翻譯軟件進行協(xié)助”,占19%。剩下的小部分學生表示“只有在課堂上被老師提問的時候才會使用到翻譯軟件”。調(diào)查結(jié)果表明,當代大學生并未能夠真正有效利用好翻譯軟件這個現(xiàn)代化的學習輔助工具。
目前主要存在兩個方面問題:一個是翻譯軟件自身的問題;另一個是學習者在使用過程中所產(chǎn)生的問題。
同樣的一句話,使用不同的翻譯軟件對其翻譯,得到的譯文卻經(jīng)常大不相同?!罢嬲呐笥眩峙乱恪偨侵弧颉耨R之交’了。”這句話來源于著名散文《中年人的寂寞》,分別使用有道翻譯、百度翻譯、DeepL翻譯對這句話進行翻譯。有道翻譯的譯文為:“True friends,I am afraid,must be regarded as‘total Angle’or‘bamboo horse’.”百度翻譯的譯文為:“A true friend,I'm afraid,should be regarded as a‘close friend’or a‘close friend’.”DeepL
翻譯的譯文為:“The real friends,I'm afraid to count‘the total angle of friendship’or‘bamboo horse of friendship’.”可以很明顯地看出,三種翻譯軟件在面對如“總角之交”“竹馬之交”這類較為困難的詞語時,都不能夠正確地對其進行處理。百度翻譯雖然分析出了這兩個詞語表達的是同樣的一種含義,但它所給出的譯文卻出現(xiàn)了“語義重復”這一問題,這句話已然成了病句,更不必談?wù)摲g的通順性;另外兩種翻譯軟件選擇的處理方式是直白的翻譯“總”“角”“竹”“馬”這幾個字,也很明顯地影響了讀者正常的理解這句話所要表達的含義。同時,關(guān)于例句中“恐怕”一詞的處理,三種翻譯軟件都使用了“afraid”這一單詞,再次體現(xiàn)了翻譯軟件的缺陷,不能合理地理解原文句意。關(guān)于這句話的翻譯,較受廣大譯者推崇的是張培基先生曾經(jīng)的譯法:“Real friendship between two persons originates perhaps from the time of life when they were children playing innocently together.”張培基先生的譯文很好地處理“總角之交”和“竹馬之交”這兩個單詞。其實原文本身想表達的含義也就是認為真正的友誼源于兒時玩伴,不必對兩個單詞進行分別釋義。同樣關(guān)于“恐怕”這一詞,張培基先生選擇使用“perhaps”一詞,表示一種猜測、可能的含義,而不是如同翻譯軟件一般判斷為“afraid”,害怕的。
通過這一示例,可以發(fā)現(xiàn)翻譯軟件給出的譯文往往只是一種詞匯的排列組合,是一種“沒有溫度的文字”。反觀人工翻譯,其是人工譯者集理解、分析、選擇及再創(chuàng)造的大腦思維活動的過程,譯者可以結(jié)合原文的語言意義,根據(jù)譯者自身的雙語知識、文化、歷史、地理、風俗習慣、語境等背景知識,進行重組、增刪、雕飾潤色等,具有一定的自由度和靈活性。而機器翻譯軟件的工作原理建立在“非此即彼”的邏輯基礎(chǔ)上,沒有思維、判斷、推理能力,只能在限定的范圍內(nèi)對譯文進行一對一的選擇。[3]
在使用翻譯軟件查詢單詞的過程中,軟件會根據(jù)程序中聯(lián)想詞的設(shè)定,自動為使用者顯示單詞備選項。這一功能看似大大縮減了查詢單詞所消耗的時間,卻也使得學習者失去了強化記憶的時間,久而久之,導致學習者有時不能準確拼寫出一個單詞,降低學習者的專業(yè)水平。另外,隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展,用戶可以通過軟件每日推送的文本看到各式各樣的網(wǎng)絡(luò)信息,對一些自控能力相對較弱的用戶,很容易被這些網(wǎng)絡(luò)信息吸引,出現(xiàn)注意力偏移的現(xiàn)象,其初衷也發(fā)生了改變。同時,互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,拉近了人們與網(wǎng)絡(luò)之間的距離,人與人之間的距離反而漸行漸遠。如今人們越來越傾向于在網(wǎng)絡(luò)上解答自己的一切疑問,但是網(wǎng)絡(luò)上的求教,只能解決問題的本身,做不到像求教于人那樣達到舉一反三的效果。由此可知,翻譯軟件的出現(xiàn)確實為人們的學習帶來了許多的改善,但是由于其自身的局限性,想要僅僅依靠翻譯軟件來完成英語學習和翻譯水平的提升,這其間仍有很長的路要走。
從上述調(diào)查分析來看,翻譯軟件給予學習者的幫助是前所未有的,在便捷性等方面的優(yōu)勢也是毋庸置疑的,但其自身存在的些許缺陷也是不容忽視的。孫致禮在談到翻譯的科學性時說:“翻譯首先要解決一個精確理解的問題,而要做到這一點,譯者必須具有扎實的外語基礎(chǔ),必須具備一定的語言學、語法學、語義學、修辭學、文體學等方面的知識,否則,‘精確的理解’就會變成一句空話,翻譯就會帶有很大的盲目性。另外,一個譯者還要熟知原文語言和譯文語言之間的差異;唯有如此,才能在翻譯中既保留原文的風味,又能避免令人頭痛的‘翻譯腔’,譯出讀者喜聞樂見的譯文。”[4]由此可以看出,想要翻譯出一篇“美文”,使用者的知識儲備、思維處理在翻譯過程中是不可或缺的。因此,學習者應(yīng)該清楚認識到自我在學習過程中居于主體地位,翻譯軟件僅僅是作為一種輔助工具而存在。關(guān)于翻譯軟件所給出的解答,不應(yīng)全盤接受,要能辯證地看待它們,把“機器翻譯”和“人工翻譯”有機結(jié)合起來,取長補短,相輔相成,從而達到事半功倍的效果。
文章以吉林省某高校的在校大學生為研究對象,對其日常英語學習過程中翻譯軟件的使用情況做了調(diào)查分析,翻譯軟件提高了學習效率,但由于尚存的局限性,其想要徹底替代人工翻譯仍是一件任重道遠的事情。在使用翻譯軟件后,學習者可以更加清楚地感受到英漢兩種語言之間的差異。正如我國知名翻譯家傅雷曾指出:“東方人與西方人的思想方式有基本的分歧:我人重綜合、重歸納、重暗示。西人則重分析、細微、曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周?!盵5]這種思維上的差異對翻譯軟件來說是一條難以跨越的鴻溝。因此,在現(xiàn)階段英語學習過程中,應(yīng)當將人工翻譯和軟件翻譯有機地結(jié)合起來,以自身的獨立思考為主,軟件的幫助為輔,彼此取長補短,在確保高效完成任務(wù)的同時不斷提升自身的英語能力水平。