国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“動(dòng)態(tài)對等”視角下貴州傳統(tǒng)美食介紹英譯探究
——以《我們貴州》一書為例

2022-12-16 12:43:36黎汝嫻
現(xiàn)代英語 2022年19期
關(guān)鍵詞:花溪音譯貴陽

黎汝嫻

(貴州商學(xué)院,貴州 貴陽 550014)

一、引言

2022年4月25日,中國共產(chǎn)黨貴州省第十三次代表大會在貴陽召開。貴州省委書記諶貽琴表示,站在新的歷史起點(diǎn)上,要緊緊抓住新國發(fā)2號文件的重大歷史機(jī)遇,堅(jiān)持以高質(zhì)量發(fā)展統(tǒng)攬全局,圍繞“四新”主攻“四化”,奮力譜寫多彩貴州現(xiàn)代化建設(shè)新篇章,努力創(chuàng)造高質(zhì)量發(fā)展新的“黃金十年”。2022年1月,《國務(wù)院關(guān)于支持貴州在新時(shí)代西部大開發(fā)上闖新路的意見》的出臺,從政策、項(xiàng)目、資金等多方面大力支持貴州在新時(shí)代西部大開發(fā)上實(shí)現(xiàn)新目標(biāo)新定位,賦予貴州西部大開發(fā)綜合改革示范區(qū)、鞏固拓展脫貧攻堅(jiān)成果樣板區(qū)、數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展創(chuàng)新區(qū)、生態(tài)文明建設(shè)先行區(qū)和內(nèi)陸開放型經(jīng)濟(jì)新高地的“四區(qū)一高地”戰(zhàn)略定位,為貴州新的“黃金十年”的高質(zhì)量發(fā)展,在時(shí)代潮流中書寫自己新的篇章帶來了更大的信心。

與此同時(shí),貴州的交通也在以驚人的速度發(fā)展。從2014年第一條高鐵貴廣高鐵開通到目前為止已經(jīng)開通了8條高鐵線路。作為國家“十三五”交通扶貧“雙百”工程百項(xiàng)骨干通道工程,據(jù)《中長期鐵路網(wǎng)規(guī)劃》(2016年修訂版),廣西首條時(shí)速350公里的鐵路——貴南高鐵預(yù)計(jì)2023年底建成通車。這無疑助力了貴州極具少數(shù)民族風(fēng)情和特色的旅游景點(diǎn)的經(jīng)濟(jì)增長。受益于優(yōu)良的區(qū)位條件、便捷的交通、宜居的生態(tài)環(huán)境和豐富的電力資源,得天獨(dú)厚的優(yōu)勢使得貴陽成為大數(shù)據(jù)博覽會的絕佳舉辦地。自2015年舉辦首屆數(shù)博會以來,貴陽已經(jīng)連續(xù)舉辦了七屆數(shù)博盛會。除此之外,生態(tài)文明國際論壇、中國(貴州)國際酒類博覽會、貴州內(nèi)陸開放型經(jīng)濟(jì)試驗(yàn)區(qū)投資貿(mào)易洽談會等大型國際會議也相繼在貴陽舉辦。貴州的經(jīng)濟(jì)、交通、旅游、文化在以驚人的速度迅猛發(fā)展,來黔參加國際展會、國際賽事、旅游的外國友人越來越多?!懊褚允碁樘臁?,來貴州參會、參賽、旅游少不了品嘗貴州的傳統(tǒng)美食,了解貴州的美食文化。如何將貴州獨(dú)具特色的美食以恰當(dāng)?shù)姆绞浇榻B給外國友人,搭建好文化傳播的橋梁,對貴州的傳統(tǒng)美食進(jìn)行宣傳和推介是譯者需要認(rèn)真思考的問題。

二、動(dòng)態(tài)對等原則介紹

著名語言學(xué)家、翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出了“動(dòng)態(tài)對等”的翻譯原則。他總結(jié)出翻譯的兩種基本導(dǎo)向:形式對等和動(dòng)態(tài)對等。形式對等關(guān)注信息本身的形式和內(nèi)容兩個(gè)方面。在這樣的翻譯中,人們關(guān)注諸如從詩歌到詩歌、從句子到句子、從概念到概念這樣的對應(yīng)。從這種形式導(dǎo)向來看,接受語的信息應(yīng)該盡可能和源語當(dāng)中的不同元素對應(yīng)。而在以動(dòng)態(tài)對等為導(dǎo)向的翻譯中,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)該和源語接受者和原文信息之間存在的關(guān)系相同”,即以“等效原則”(the principle of equivalent effect)為基礎(chǔ)(Rieu and Philips 1954)。他同時(shí)強(qiáng)調(diào),動(dòng)態(tài)對等的翻譯以完全自然的表達(dá)方式為目標(biāo),譯者并不堅(jiān)持讀者理解源語語境中的文化模式,而是嘗試將接受者與他自己文化語境的行為方式聯(lián)系起來。即支配形式對等翻譯和動(dòng)態(tài)對等翻譯的基本原則是:前者以原文為中心,盡可能地顯示出原文信息的形式和內(nèi)容;后者則著重接受者的反應(yīng),而不完全集中于原文的信息。[2]

三、貴州的美食文化與對外宣傳

在貴州這片熱土上,各少數(shù)民族共同構(gòu)成了“多彩貴州”極具民族特色的多彩文化。濃郁的民族文化特色下,貴州的美食文化也有豐富的內(nèi)涵。地處西南,貴州菜吸納了川菜的特點(diǎn)——辣?!百F州人吃辣椒天下第一”。除了辣之外,酸是黔菜的第二個(gè)特點(diǎn)。貴州有“三天不吃酸,走路打躥躥”的民謠,食酸口舌生津,開胃消食?;疱伿乔说牡谌齻€(gè)特點(diǎn)。貴州山區(qū)冬季寒濕,居家多有一個(gè)火鍋,圍火邊吃邊煮,集取暖和烹飪?yōu)橐惑w,既能享用美味,又能和家人朋友團(tuán)聚,豈不美哉。蘸水是黔菜的第四個(gè)特點(diǎn)。不同的菜肴,要配不同的蘸水,蘸水的講究,成為黔菜的一道亮麗風(fēng)景。貴州的經(jīng)典菜有酸菜魚、酸菜蹄髈、回鍋肉等;風(fēng)味小吃有腸旺面、絲娃娃、花溪牛肉粉等;民族菜肴有侗族腌魚、彝族火腿、包魚韭菜等。[10]

說到貴州的老字號美食,其中一些早已進(jìn)入各級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。僅省級非遺代表性項(xiàng)目名錄中就有苗族酸湯魚制作技藝、蕎酥傳統(tǒng)制作技藝、青巖玫瑰糖制作技藝、雷家豆腐圓子制作技藝等13項(xiàng)之多。中央電視臺出品的美食類紀(jì)錄片《舌尖上的中國》第十七期播出的貴州美食有辣子雞、腸旺面、遵義羊肉粉、黃粑等特色美食。[10]

貴州的旅游業(yè)以民族旅游風(fēng)情為特色,美食也是當(dāng)?shù)芈糜伟l(fā)展與宣傳中重要的一部分。此外,大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)博覽會、生態(tài)文明國際會議、酒博會、投資貿(mào)易洽談會等大型國際會議的會議宣傳冊上也少不了對貴州特色美食的介紹。在這樣的背景下,貴州傳統(tǒng)美食的翻譯顯得格外重要。

四、動(dòng)態(tài)對等原則在貴州特色美食翻譯中的應(yīng)用

文章就貴州大學(xué)出版社出版的《我們貴州》一書中的貴州傳統(tǒng)美食翻譯進(jìn)行分析。

(一)風(fēng)味小吃介紹翻譯

1.音譯+直譯

例1:吃腸旺面的講究是面條勁道,湯汁鮮美,臊子豐富,顏色悅目。[1]

譯文:In brief,Changwang noodles are firm and chewy with tasty broth and meat toppings,and delightful colors.

原文將腸旺面翻譯為“Changwang noodles”,其中,“Changwang”的發(fā)音對應(yīng)的是腸旺面的“腸旺”,“noodles”對應(yīng)的是“面”的英文翻譯“noodles”,采用了音譯+直譯的翻譯方法將“腸旺面”翻譯為“Changwang noodles”。在一些非正式文本中,腸旺面被翻譯為“noodles with pig's blood and internal organs”(放有豬血和內(nèi)臟的面條),多次為生態(tài)文明會議翻譯的貴州大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系老師聶曉霞評價(jià)道:“外國人是不吃豬血和內(nèi)臟的,所以腸旺面這樣的翻譯就讓他們完全接受不了?!痹谶@個(gè)例子中,譯者將接受者的反應(yīng)放在了中心的位置,從譯入語讀者,即西方人的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣考慮,將“腸旺面”翻譯成他們能夠理解并且接受的版本——Changwang noodles。[3]

例2:牛肉粉則以貴陽花溪王記牛肉粉有名,湯濃粉爽肉鮮。據(jù)說,花溪王記牛肉粉連鎖店已經(jīng)開到美國。[1]

譯文:Wangji Beef noodles from Huaxi ,Guiyang are best known for their flavorsome broth and meaty beef.These noodles are so popular.They are now severed at chain stores throughout the United States.

原文中貴陽特色小吃“貴陽花溪王記牛肉粉”,譯為“Wangji Beef noodles from Huaxi”,采用了音譯+直譯的翻譯方法,“Wangji”是對應(yīng)的該牛肉粉品牌“王記”的發(fā)音,“Beef noodles from Huaxi”則是“貴陽花溪牛肉粉”對應(yīng)的英文翻譯,采用了直譯的翻譯方法?!盎ㄏH夥邸弊g名同樣采取音譯+直譯的方 法 譯 作“Huaxi Beef Noodles”——譯 文 中“Huaxi”對應(yīng)所屬貴陽轄區(qū)地名“花溪”的音譯,“Beef Noodles”對應(yīng)“牛肉粉”進(jìn)行了直譯。通過這種方法,既保留了“花溪牛肉粉”的地域特點(diǎn),又清楚地譯出了其含義,是譯入語讀者能夠理解、接受的譯文。[4][8]

2.音譯+注

例3:貴陽人吃米粉還有一種講究,叫老素粉。老素粉就是不用原湯,不用臊子,可以熱吃,也可以涼吃,主要調(diào)味是精心調(diào)制的紅油辣椒,撒上切成細(xì)末的蔥、姜、大頭菜、水鹽菜,淋上一點(diǎn)蒜水,那種美滋味,只有老貴陽人才能想得出來。[1]

譯文:Another type of noodles is sufen(vegetarian rice noodles),without meat toppings,served either cold or warm.Red chili oil is the key flavoring ingredient for sufen ,which can also be topped with shredded green onion,ginger,pickled mustard tuber,salted vegetables in water,and garlic juice.This is a Guiyang local specialty.

老素粉是貴陽的一道經(jīng)典風(fēng)味小吃,譯文采用音譯+注的翻譯方法,將“老素粉”直接音譯成“sufen”,凸顯、保留了其地方特色,然后采用加注的方 式 解 釋 說 明“sufen”即“vegetarian rice noodles”——素米粉,其意義一目了然。在段落介紹中第二次出現(xiàn)“素粉”時(shí)——“老素粉就是不用原湯,不用臊子,可以熱吃,也可以涼吃,主要調(diào)味是精心調(diào)制的紅油辣椒,撒上切成細(xì)末的蔥、姜、大頭菜、水鹽菜,淋上一點(diǎn)蒜水,那種美滋味,只有老貴陽人才能想得出來?!币?yàn)槭堑诙纬霈F(xiàn),前面已經(jīng)對其進(jìn)行了解釋,就直接采用了音譯的方法將其譯為——“sufen”。[5][9]

例4:貴州的侗族、布依族、苗族都有以糯米為主食的習(xí)慣。逢年過節(jié),探親訪友都有蒸制糯食的傳統(tǒng)。糯米加工的小吃琳瑯滿目,比較典型的有四種,糯米飯、糍粑、粽子和湯圓。蒸五彩糯米飯是少數(shù)民族祭祀的主食。[1]

譯文:Glutinous rice is an essential staple food for the Bouyei,Dong,Miao People.Steaming glutinous food is common for festive events during which people visit friends and family.There are four glutinous snacks:glutinous rice,ciba(glutinous rice cakes),zongzi(sticky rice dumplings)and tangyuan(glutinous rice balls).Steamed five-color glutinous rice serves as a staple offering to ancestors.

原文中的“糯米飯、糍粑、粽子和湯圓”是貴州少數(shù)民族典型的四種糯食。“糯米飯”在英文中有對應(yīng)的詞匯,因此采用了直譯的翻譯方法將其譯為“glutinous rice”?!棒亵巍Ⅳ兆雍蜏珗A”是中國的特色小吃,在英文中沒有對應(yīng)的詞匯,西方人也沒有吃這些小吃的傳統(tǒng)。因此,譯文采用了直譯+注的方法,將其分別譯為“ciba(glutinous rice cakes),zongzi(sticky rice dumplings)and tangyuan(glutinous rice balls)”即糍粑是糯米做的糕點(diǎn),粽子是“黏黏的用糯米做的餃子狀的小吃”,這里為什么把粽子翻譯成“dumpling”呢?這是因?yàn)槲鞣饺瞬涣私怍兆蛹捌渖詈竦臍v史底蘊(yùn),但是知道餃子,而粽子的形狀確實(shí)和餃子差不多,都是一種有包裹、有餡料的食物,因此將其翻譯成“zongzi(sticky rice dumplings)”;同樣,湯圓也是采用了直譯+注的方式譯為“tangyuan(glutinous rice balls)”,即一種球狀的糯米,看到這個(gè)譯文,湯圓的形狀和制作原料也立即浮現(xiàn)在譯入語讀者的腦海中。這樣,既能達(dá)到動(dòng)態(tài)對等原則所述的“接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)該和源語接受者和原文信息之間存在的關(guān)系相同”,即“等效原則”。這樣的譯文既使用了音譯的翻譯方法,保留了原文的特色,又采用加注的方法對其進(jìn)行了解釋,使得譯入語讀者能和源語讀者一樣盡可能地了解原文的意思,達(dá)到“動(dòng)態(tài)對等”。[6]

(二)特色黔菜菜名翻譯

1.直譯

例5:酸湯魚——Fish in Sour Soup

例6:山珍野菜火鍋——Hot Pot with Wild Vegetables

例7:回鍋肉——Twiced cooked Pork Slices[1]

酸湯魚,是苗族、侗族的一道傳統(tǒng)菜肴,據(jù)考證,此菜肴最早源于貴州省東南部黔東南苗族侗族自治州黎平縣雷洞鎮(zhèn)牙雙一帶。制作原料主要有魚肉、酸湯、山倉子等香料。成菜后,略帶酸味、幽香沁人、鮮嫩爽口開胃,是貴州“黔系”菜肴的代表作之一。這道菜通常先自制酸湯,之后將活魚去掉內(nèi)臟,入酸湯煮制。[1]

通過直譯的翻譯方法,將特色黔菜“酸湯魚”譯作“Fish in Sour Soup”,通曉明白。貴州人愛吃火鍋,山珍野菜火鍋。野菜,即“Wild Vegetables”,采用的直譯的方法將其譯為“Hot Pot with Wild Vegetables”,簡潔明了?;劐伻馐乔说募页2耸剑椿劐伻?,顧名思義,就是要用多種烹制手段對豬肉進(jìn)行多次回鍋加工。主料是豬的五花肉,輔料是各種根莖類蔬菜,調(diào)料是用各種方法加工的辣椒。根據(jù)其制作方法,即“對豬肉進(jìn)行多次回鍋加工”,且將豬肉切片,即成為“slices”。因此,將回鍋肉直譯為“Twiced cooked Pork Slices”能很好地為譯入語讀者所理解。[7]

五、結(jié)語

文章以尤金·奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對等”翻譯原則為指導(dǎo),分析了《我們貴州》一書中的貴州傳統(tǒng)美食的英文介紹,應(yīng)用的翻譯方法有音譯+直譯、音譯+注、直譯等。在逐漸走向開放的貴州大地上,貴州的傳統(tǒng)美食也是其獨(dú)具特色的文化元素之一,需要以恰當(dāng)?shù)姆绞絺鞑コ鋈ァ?/p>

猜你喜歡
花溪音譯貴陽
如夢似幻的花溪濕地公園
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
花溪的信
文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:40
找朋友
貴陽分店
藝術(shù)品(2019年4期)2019-05-30 04:45:40
尋味貴州——貴陽
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
詠櫻——花溪冬櫻花
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
花溪高坡醉游客
册亨县| 博客| 邓州市| 罗江县| 肥东县| 买车| 新龙县| 滁州市| 九龙城区| 罗江县| 南通市| 科尔| 建湖县| 漳平市| 通山县| 西乡县| 开原市| 隆回县| 通海县| 巴彦淖尔市| 安岳县| 济源市| 新密市| 原阳县| 临海市| 河东区| 白银市| 彭山县| 鸡西市| 曲松县| 庆元县| 喜德县| 磐石市| 四川省| 冕宁县| 太保市| 漠河县| 绍兴市| 玉山县| 湘潭县| 师宗县|