李九英
(衡陽師范學(xué)院,湖南 衡陽 421001)
《紅樓夢》是中國古典長篇小說的巔峰之作,自問世以來深受國內(nèi)外讀者的喜愛,其英譯本數(shù)量眾多,最早可追溯至十九世紀(jì)初英國駐華外交官和傳教士的(片段式)譯文。據(jù)統(tǒng)計(jì),自1830至1986年,共出現(xiàn)了九種《紅樓夢》的英譯本[1]。最早的較系統(tǒng)的譯本是1892年出版的兩卷本《紅樓夢》,由英國駐中國澳門副領(lǐng)事喬利(Henry Bencraft Joly)翻譯,該譯本僅包括原書的第一回至第五十六回?!都t樓夢》的兩個(gè)全譯本于二十世紀(jì)七八十年代面世:一個(gè)是霍克斯(David Hawkes)與他的學(xué)生和女婿閔福德(John Minford)翻譯的The Story of the Stone(譯本取名為《石頭記》);另一個(gè)是楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的A Dream of Red Mansions。此前還有兩個(gè)較有價(jià)值的節(jié)譯本,分別是1929年出版的《紅樓夢》王際真譯本和1958年出版的根據(jù)德文壓縮本翻譯的《紅樓夢》英譯通俗本。這兩個(gè)譯本雖然在情節(jié)上有頭有尾,但譯者僅摘譯部分重要情節(jié),并把它們合理地串聯(lián)成完整的內(nèi)容。
翻譯是一項(xiàng)社會(huì)性的活動(dòng),從社會(huì)學(xué)視角研究翻譯活動(dòng)拓展了翻譯研究的范圍。文章擬從社會(huì)學(xué)角度出發(fā),結(jié)合布迪厄的場域理論和拉圖爾的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論,通過分析譯者霍克斯的慣習(xí)、構(gòu)建《紅樓夢》翻譯的網(wǎng)絡(luò)來考察《紅樓夢》霍克斯英譯本的翻譯過程。
法國社會(huì)學(xué)家布迪厄(Pierre Bourdieu)的社會(huì)實(shí)踐理論(Theory of Social Practice)是最早被應(yīng)用于翻譯研究中的社會(huì)學(xué)理論。布迪厄認(rèn)為現(xiàn)代社會(huì)結(jié)構(gòu)是以一種關(guān)系網(wǎng)的形式存在著,既能影響社會(huì)個(gè)體的感知和行為,又會(huì)受其影響?!皥鲇颉?field)這個(gè)概念被用來描述客觀社會(huì)結(jié)構(gòu),指的是“具有自己獨(dú)特運(yùn)作法則的社會(huì)空間”[2],場域內(nèi)的個(gè)體在成長、學(xué)習(xí)、工作和交際等社會(huì)化過程中將社會(huì)慣例內(nèi)化在自己的思維和行為之中,這就形成了布迪厄所說的“慣習(xí)”(habitus)。場域內(nèi)行動(dòng)者的地位有高有低,有些占據(jù)統(tǒng)治地位,有些被統(tǒng)治,決定行動(dòng)者地位高低的是他們在特定場域內(nèi)所擁有的資格。布迪厄借用經(jīng)濟(jì)學(xué)概念“資本”(capital)對這些資格進(jìn)行歸納和分類,他認(rèn)為資本不僅限于經(jīng)濟(jì)學(xué)意義上的資本,還包括非物質(zhì)形式的文化資本、社會(huì)資本以及象征資本。文化資本指的是社會(huì)個(gè)體在社會(huì)生活中所獲得的文化、教育等方面的資源;社會(huì)資本包括個(gè)體在社會(huì)空間中擁有的人際關(guān)系和社會(huì)義務(wù)[3]。長期參與社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)而逐漸培養(yǎng)起來的慣習(xí)可以幫助場域內(nèi)的參與者者認(rèn)定值得追求的資本形式,驅(qū)使他們?yōu)橹度霑r(shí)間、金錢和精力,使他們自己在場域內(nèi)獲得利益。當(dāng)某個(gè)行動(dòng)者倡導(dǎo)一種不同的資本形式并被他人接受時(shí),這種資本形式成了“象征資本”。
在翻譯場域內(nèi),譯者在生活、學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐中形成或鞏固自己的翻譯慣習(xí),并通過從事翻譯實(shí)踐活動(dòng)去積累值得追求的資本。譯者的翻譯慣習(xí)也會(huì)對其者能否成功地追求想要的資本產(chǎn)生重要影響。
布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論在對翻譯活動(dòng)具體過程的考察方面有所不足,拉圖爾等人的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論能夠揭示翻譯聯(lián)盟的形成過程,與前者形成互補(bǔ)。
行動(dòng)者(actor)、網(wǎng)絡(luò)(network)和轉(zhuǎn)譯(translation)是拉圖爾(Bruno Latour)等人構(gòu)建的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論(Actor-Network Theory)中的三個(gè)核心概念?!靶袆?dòng)者”具有異質(zhì)性、能動(dòng)性和不確定性三個(gè)特征。異質(zhì)性的意思是行動(dòng)者有廣泛的內(nèi)涵,既可以指人類,也可以指非人類的事物;能動(dòng)性是指行動(dòng)者可以“在其他行動(dòng)者的驅(qū)使之下從事行動(dòng)”[4],他們不是簡單地提供信息;不確定性則意味著行動(dòng)起源不確定,社會(huì)學(xué)家需要在行動(dòng)過程中去了解行動(dòng)者之間的聯(lián)系。行動(dòng)者之間的相互作用和聯(lián)系就形成了“網(wǎng)絡(luò)”。換句話說,行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論的網(wǎng)絡(luò)不是一個(gè)靜態(tài)的事物,是行動(dòng)者留下的一系列動(dòng)態(tài)痕跡。行動(dòng)者通過“轉(zhuǎn)譯”產(chǎn)生聯(lián)結(jié)?!稗D(zhuǎn)譯”過程分成四個(gè)階段:首先,行動(dòng)者通過明確身份、揭示目的而建立聯(lián)系;其次,行動(dòng)者會(huì)使用協(xié)商、勸誘或強(qiáng)制性手段來鞏固這種聯(lián)系;再次,通過上述手段,已確立聯(lián)系的行動(dòng)者即被成功征召入網(wǎng)絡(luò)中;最后,所有形成聯(lián)盟的行動(dòng)者一起行動(dòng),實(shí)現(xiàn)最終的目的[5]。
翻譯網(wǎng)絡(luò)由參與翻譯活動(dòng)的行動(dòng)者構(gòu)成,既包括原著作者、譯者、讀者、評論家、贊助商、翻譯項(xiàng)目的負(fù)責(zé)人等人類行動(dòng)者,還包括譯本、出版社、翻譯公司、參考資料、翻譯軟件等非人類行動(dòng)者,他們的共同作用造就了翻譯實(shí)踐。
在具體的翻譯活動(dòng)中,翻譯項(xiàng)目負(fù)責(zé)人通過各種方法和途徑征召其他行動(dòng)者,形成翻譯活動(dòng)行動(dòng)者聯(lián)盟,在他的動(dòng)員下,各行動(dòng)者為了完成翻譯項(xiàng)目分工合作,從而產(chǎn)生聯(lián)結(jié)。事實(shí)上,行動(dòng)者分工合作的過程就是各種資本形式發(fā)生轉(zhuǎn)換的過程。筆者認(rèn)為《紅樓夢》霍克斯譯本的翻譯網(wǎng)絡(luò)可以通過譯者資本的交互轉(zhuǎn)化來構(gòu)建,下文將對此過程進(jìn)行詳細(xì)的描述。
霍克斯是英國杰出的漢學(xué)家,因?yàn)殚喿x了中國古典名著《西游記》的亞瑟·韋利英譯版而被中國文學(xué)所吸引,此后窮其一生致力于研究和翻譯中國古典文學(xué)文化。在牛津大學(xué)漢學(xué)系就讀期間,霍克斯在老師的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)以四書五經(jīng)為主的中國先秦典籍,因研究戰(zhàn)國時(shí)期詩人屈原的詩作《離騷》獲得漢學(xué)學(xué)士學(xué)位。從牛津大學(xué)畢業(yè)后,霍克斯赴北京大學(xué)深造,并開始著手翻譯《楚辭》,憑借對《楚辭》全部詩篇的翻譯和深入的考證研究,霍克斯獲得了牛津大學(xué)的博士學(xué)位。霍克斯扎實(shí)的漢學(xué)背景為其日后開啟翻譯之路提供了充分的準(zhǔn)備。
霍克斯對中國文化的造詣極高,對中國文學(xué)的興趣甚廣,涉及的文學(xué)體裁包括楚辭、唐詩、元曲和白話文小說等。1959年,霍克斯翻譯的《楚辭:南方之歌——古代中國文學(xué)選集》(Ch'u Tz'u:The Songs of the South:An Ancient Chinese Anthology)出版面世,并于1962年、1968年和1985年多次再版,廣受好評。《楚辭》英譯本的成功出版使霍克斯成為牛津大學(xué)的漢學(xué)教授,也讓他在英國翻譯界嶄露頭角。這是英語世界第一部《楚辭》全譯本,詳細(xì)地介紹了《楚辭》的基本知識,以譯文、腳注和注釋的形式呈現(xiàn)了詩集的全貌,并在書后梳理了詩中的專有名詞來幫助西方讀者理解詩歌,補(bǔ)充漢語文化和知識。1967年,霍克斯采用散文的形式翻譯了杜甫的三十五首詩,整理成冊后以《杜詩初階》(The Little Primer of Tu Fu)為名出版發(fā)行?;艨怂箤Χ鸥υ姷姆g處理方法與《楚辭》大致相同,全書由引言、譯文和附錄組成。前言主要介紹其選詩和翻譯的原則以及翻譯時(shí)所采取的策略;譯文主體部分除了對詩句進(jìn)行注音,使讀者了解中國詩詞的發(fā)音和韻律,還對蘊(yùn)含中國歷史文化的字詞做了詳細(xì)的解釋;附錄部分則整理了詩句中涉及專有名詞和傳統(tǒng)文化負(fù)載詞。譯本以散文的形式翻譯杜詩,更能使讀者充分理解詩中所述之思想和情感,幫助傳播中國歷史文化[6]。
霍克斯的翻譯實(shí)踐折射出他譯者的慣習(xí),例如,在翻譯體裁的選取上偏向中國古典文學(xué)作品,在翻譯策略上偏向以歸化策略消除西方讀者在閱讀中的陌生感,在翻譯理念和方式上,作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),堅(jiān)持以西方讀者能夠理解的方式來傳達(dá)原作的意蘊(yùn)?;艨怂沟那髮W(xué)經(jīng)歷和翻譯作品為他積累了較為豐厚的文化資本。隨著譯作的傳播,譯者霍克斯也越來越被讀者和翻譯界接受和推崇,文化資本也隨之轉(zhuǎn)換為象征資本。
完成一項(xiàng)翻譯活動(dòng)需要不同行動(dòng)者分工合作。翻譯網(wǎng)絡(luò)中人類行動(dòng)者處于主導(dǎo)地位,它與非人類行動(dòng)并行存在?!都t樓夢》翻譯網(wǎng)絡(luò)中的非人類行動(dòng)者是英國漢學(xué)發(fā)展時(shí)代背景。二十世紀(jì)四五十年代以后,西方國家開始更多地關(guān)注亞洲事務(wù),從事漢學(xué)研究的人和機(jī)構(gòu)也迅速增加,人們已經(jīng)不再滿足于經(jīng)典文學(xué)作品的節(jié)譯,而是希望通過翻譯和研究中國的文學(xué)作品來獲得對中國文化更深層次的認(rèn)識和理解,由此催生了英語世界對《紅樓夢》全譯本的迫切需要。
《紅樓夢》翻譯網(wǎng)絡(luò)中有霍克斯、閔福德、亞瑟·庫珀(Arther Cooper)、貝蒂·雷迪斯(Betty Radice)、劉程蔭(Dorothy Liu)、詹姆斯·普萊斯(James Price)等人類行動(dòng)者。1970年,在好友亞瑟·庫珀的引薦下,霍克斯與企鵝出版社的責(zé)任主編貝蒂·雷迪斯相識,隨后企鵝出版社便向他發(fā)出了翻譯《紅樓夢》的邀約。出于對漢語文學(xué)的熱愛,霍克斯接受了邀約,并攜手學(xué)生閔福德開啟了《紅樓夢》的翻譯之旅。翻譯是一種社會(huì)活動(dòng),譯者付出了翻譯勞動(dòng),理所應(yīng)當(dāng)獲得報(bào)酬,譯者為了充分理解原作,需要收集資料進(jìn)行考證,在此過程中免不了需要尋求他人幫助并給予酬勞。凡此種種,皆需經(jīng)濟(jì)資本的支持。因?yàn)榕笥训耐扑],霍克斯才有機(jī)會(huì)與企鵝出版社聯(lián)手,一方付出勞動(dòng),一方提供資金,共同鑄造西方第一部《紅樓夢》全譯本。
1973年至1980年間由企鵝出版社(Penguin Press)出版的《紅樓夢》譯本《石頭記》分為三卷,分別于1973年、1975年和1980年出版。在其翻譯過程中,可以看到社會(huì)資本和象征資本之間的轉(zhuǎn)換。眾所周知,曹雪芹只完成了《紅樓夢》前八十回的手稿,后四十回是高鶚根據(jù)自己的理解而寫的,因此,在很多細(xì)節(jié)方面存在前后不一致的情況?;艨怂乖诜g中采取了一系列舉措,力求使譯文通順易懂?;糇g本以程高本為主,在遇到敘事邏輯有矛盾的地方會(huì)綜合參考其他版本,使得故事的敘事和情節(jié)符合邏輯并得以完美呈現(xiàn)。另外,在譯文的翻譯手法方面,霍克斯采取歸化的方法,通過在文內(nèi)添加解釋性的文字和“去紅”等手法,弱化西方讀者對中國文學(xué)的陌生感。
霍克斯翻譯初稿以后,將譯稿準(zhǔn)備四份,分別交給劉程蔭、閔福德、亞瑟·庫珀和詹姆斯·普萊斯閱讀審校[7]。劉程蔭女士退休前曾在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院任教,作為土生土長的中國人,她對原文有更加精準(zhǔn)的理解和把握;詹姆斯·普萊斯是企鵝公司經(jīng)典系列叢書的負(fù)責(zé)人,代表出版方;亞瑟·庫珀是霍克斯的朋友,代表目的語讀者;閔福德是翻譯合作者,參與譯文的審校工作亦是其分內(nèi)之職。從上述翻譯和審校過程中不難看出霍克斯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)作風(fēng),加上此前積累起來的文化資本和社會(huì)資本,能夠進(jìn)一步推動(dòng)《紅樓夢》的霍克斯譯本在英美文學(xué)世界的接受和流傳。楊憲益曾說霍譯《紅樓夢》像一部英國小說,也說明了該譯本在西方讀者眼里具有很強(qiáng)的可讀性和接受性[8]。
簡而言之,《紅樓夢》霍克斯譯本的翻譯網(wǎng)絡(luò)就是:首先,譯者霍克斯利用漢學(xué)背景積累的文化資本開啟翻譯之路;其備受推重的譯作為他獲得了象征資本;隨后,經(jīng)好友介紹結(jié)識出版社主編,成功將社會(huì)資本轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)資本;企鵝出版社出資,霍克斯翻譯《紅樓夢》,朋友校閱譯稿,之后再印刷出版,在這個(gè)過程中,經(jīng)濟(jì)資本和社會(huì)資本再次轉(zhuǎn)換成譯者的象征資本。
霍克斯對中國文學(xué)的濃厚興趣促使他立志通過翻譯實(shí)踐向英語世界介紹中國文學(xué)作品,他在牛津大學(xué)漢學(xué)系和北京大學(xué)求學(xué)的教育背景促成其中文慣習(xí)和中國文學(xué)慣習(xí),三種因素加疊在一起形成其譯者慣習(xí)?;艨怂沟淖g者慣習(xí)主要體現(xiàn)在翻譯選材、翻譯策略和翻譯方式等方面。這種慣習(xí)幫助霍克斯在英國文學(xué)場域的爭斗中勝出,逐漸積累文化資本、社會(huì)資本、經(jīng)濟(jì)資本和象征資本。《紅樓夢》霍克斯譯本的翻譯網(wǎng)絡(luò)中,各個(gè)行動(dòng)者的參與和合作,使得譯者的幾種資本形式發(fā)生了互相轉(zhuǎn)換,霍克斯和閔福德歷經(jīng)數(shù)十年終于成功地翻譯出《紅樓夢》,為向世界傳播中國文學(xué)作品做出重要的貢獻(xiàn)。