国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下恭城瑤族民俗詞匯英譯研究

2022-12-16 12:43:36吳家欣韋儲(chǔ)學(xué)
現(xiàn)代英語 2022年19期
關(guān)鍵詞:恭城瑤族英譯

吳家欣 韋儲(chǔ)學(xué)

(桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004)

一、引言

人生禮儀是一個(gè)人從出生到死亡過程中社會(huì)化的程序和階段性標(biāo)志,在這個(gè)過程中,恭城瑤族有著深厚的歷史文化背景,產(chǎn)生了很多極具民俗特色的詞語。這些詞語反映了當(dāng)?shù)孛癖姷男叛鲶w系和人生價(jià)值觀,體現(xiàn)著中國民俗不一樣的獨(dú)特文化內(nèi)涵和情景意義。因此,民俗詞匯的英譯有利于促進(jìn)民俗文化的翻譯,有利于中國在“一帶一路”建設(shè)的文化交流中,促進(jìn)中國文化走出去,推動(dòng)恭城瑤族文化面向全國,走向世界。

瑤族是中國最古老的民族之一,主要分布在中國南方,瑤族人生禮儀歷史文化悠久,文化內(nèi)涵豐富,形成了獨(dú)具特色的少數(shù)民族民俗文化。了解一個(gè)民族的禮儀文化是了解這個(gè)民族歷史發(fā)展的重要途徑。目前國內(nèi)關(guān)于瑤族文化的英譯研究已經(jīng)取得了一些成果。文盼[1]以湖南瑤族文化詞為例,采用了奈達(dá)對文化分類和耶夫·維索爾倫順應(yīng)論為指導(dǎo),對湖南瑤族文化負(fù)載詞進(jìn)行了研究;鐘安林[2]以乳源瑤族民歌英譯為研究對象,以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),從“三維”角度分析乳源瑤族民歌翻譯;李倩倩[3]以“一帶一路”建設(shè)下瑤族服飾文化英譯為研究對象,采用音譯加注釋和直譯加注釋等方法,努力展示瑤族服飾的文化內(nèi)涵。但大多數(shù)的學(xué)術(shù)研究都是以湖南瑤族文化詞英譯,瑤族歌謠、服飾和飲食為研究對象,其中,湖南瑤族文化詞英譯主要集中研究居室、服飾、飲食、婚育、節(jié)慶等,由于地域差異較大,湖南瑤族、乳源瑤族與恭城瑤族形成了各自獨(dú)特的文化內(nèi)涵。關(guān)于恭城瑤族的英譯研究較為匱乏?;诖?,筆者擬對恭城瑤族的人生禮儀詞匯開展翻譯研究,探討實(shí)現(xiàn)有效傳播的途徑和方法。

二、翻譯目的論

翻譯目的論的建立可以追溯到二十世紀(jì)六七十年代,德國功能派翻譯學(xué)家漢斯·弗米爾(Vermeer)提出翻譯目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。弗米爾[4]曾在《普通翻譯理論的框架》中指出:“翻譯是有目的的一種行為,譯者要從目的語讀者出發(fā),讓譯文的目的決定翻譯過程。”翻譯目的論包括目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則認(rèn)為,一項(xiàng)具體翻譯任務(wù)的目的決定了翻譯一個(gè)文本需要直譯、意譯或者是二者中和,這樣就解決了千百年來人們關(guān)于是應(yīng)直譯還是意譯的爭論[5]。在三原則中,目的原則是首要原則。其次是連貫原則,譯文必須實(shí)現(xiàn)語內(nèi)連貫,即譯文必須能讓譯語讀者理解,并在譯語交際環(huán)境和文化中有價(jià)值。忠實(shí)原則是指譯文要忠實(shí)于原文,也就是弗米爾提出的“譯文與原文之間也應(yīng)該具有連貫性”[4]。譯者的目的和譯者對原文的理解程度決定譯文的忠實(shí)程度[6]。

三、基于目的論的恭城瑤族民俗詞匯英譯

在恭城黃坪村流傳著這么一句話“人生有三禮:生一禮,婚嫁一禮,喪葬一禮”。誕生意味著一條全新的生命來到世間,但此時(shí)的他還只是一種生物意義上的存在,只有通過為他舉辦儀式,他才會(huì)獲得社會(huì)的認(rèn)可,才會(huì)真正被定義為一個(gè)“人”?;橐鍪且粋€(gè)人的終身大事,是人生歷程中重要的轉(zhuǎn)折點(diǎn),而婚禮又被認(rèn)為是人生禮儀中的大禮。喪葬禮是人生最后一項(xiàng)隆重的儀式,是一個(gè)人落幕前的最后一次儀式,表示一個(gè)人最終脫離社會(huì),標(biāo)志著人生旅途的終結(jié)。如果能把民俗文化翻譯得地道準(zhǔn)確,有利于對外傳播我國獨(dú)特的傳統(tǒng)文化,加深其他國家對我國傳統(tǒng)文化的認(rèn)識和了解,促進(jìn)跨文化交流和發(fā)展[7]。所以,了解恭城瑤族黃坪村的民俗文化并開展英譯研究,有助于其對外傳播。譯者將以目的論為指導(dǎo),對恭城瑤族民俗文化開展翻譯研究,努力實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的,促進(jìn)跨文化交際。

(一)音譯加注,實(shí)現(xiàn)翻譯目的

采用音譯加注釋的方法,既可以保留源語言的文化信息,又可以在一定程度上解決文化沖突[8]。由于少數(shù)民族詞匯的特殊性,英語語言中并沒有與之直接相對應(yīng)的詞匯,屬于文化空缺現(xiàn)象,這類詞匯可以采取音譯加注的方法,既可傳達(dá)出源語文化的內(nèi)涵,又可使譯語讀者對此的理解和滿足交際需要。例如:

原文1:婆婆(外婆)洗三,以后快長快大。

譯文:Grandmother xisan ,hoping that you would grow up healthily.

Notes:Xisan means that on the third day of the baby's birth,grandmother bathes the baby in water boiled with pomelo leaves or mugwort.

“洗三”是恭城瑤族人生禮儀中一個(gè)重要的儀式,即嬰兒出生后的第三天,用柚子葉或者艾草葉煮水給小孩洗澡,在洗澡過程中說一些吉祥的話語。在這個(gè)例子中,源語較為口語化,如果直接音譯無注釋,譯語讀者可能會(huì)不理解其中文化內(nèi)涵,而在后面添加注釋,這樣既保護(hù)理論傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,又起到對該文化推廣的作用。

原文2:在經(jīng)過媒人探親,父母同意后,女家開送年庚(八字),男家就請算命先生“合八字”。

譯文:After the matchmaker's visit,with the consent of the lady's parents,the would-be bride's family takes the girl's Bazi(the hour,day,month and year of birth of the Chinese lunar calendar)to the would-be bridegroom's family,who will ask a fortune-teller to see if their Bazi match each other well.

Notes:Bazi is similar to horoscope,whichwas used formerly in fortune-telling.

“八字”指的是生辰八字,是一個(gè)人出生時(shí)的干支歷日期。“合八字”是中國民間傳統(tǒng)婚俗,多用于中國舊時(shí)和如今偏遠(yuǎn)地區(qū)的婚俗,古稱卜吉。中國人相信通過推斷雙方的出生時(shí)辰,可以確認(rèn)兩人是否富貴、順利,兩人是否屬相或者其他方面相沖,由此推斷婚事的兇兆,而且一般是女方把自己生辰八字送到男方家,男方家請算命大師進(jìn)行推算。這種行為稱之為“合八字”。但外國算命一般通過星象或星座,而中國是根據(jù)周易算命理論來測算命運(yùn)。所以譯者選擇翻譯為“Bazi(the hour,day,month and year of birth of the Chinese lunar calendar)”并且在譯文后加一個(gè)腳注(Bazi is similar to horoscope,which was used formerly in fortune-telling)。這種音譯加注釋的方法既實(shí)現(xiàn)文化對等,又可以傳播其文化特色和婚俗習(xí)慣,讓譯語讀者理解和接受。

(二)直譯加注,有效傳遞文化信息

直譯即保留原文形式的翻譯方法和翻譯文字,但這并不是機(jī)械地逐字翻譯。直譯是既能夠保留譯文文化特色,又能傳遞其文化內(nèi)涵,使譯語讀者能夠在閱讀時(shí)理解與接受。在翻譯過程中,有時(shí)譯者想把源語所承載的各種文化信息轉(zhuǎn)譯到譯入語中,因此“直譯”是他們的第一選擇。直譯帶有濃厚的源語文化痕跡[9]。例如:

原文3:“四眼婆”向來不許到廟里去……孕婦的丈夫叫“四眼公”。

譯文:The four-eyed woman (pregnant woman)is never allowed to go to the temple....The pregnant woman's husband is called“four-eyed man ”.

從詞匯表面上看,“四眼婆”“四眼公”是對女性和男性的一種稱謂,譯者將其直譯為:“four-eyed woman”和“four-eyed man”。老一輩的人相信靈魂轉(zhuǎn)生的說法,他們認(rèn)為孕婦的兩只眼睛加上肚子里寶寶的兩只眼睛,就成了他們口中的“四眼”了。而且在恭城瑤族里,孕婦有許多禁忌甚至?xí)幸恍﹫龊显袐D不得出現(xiàn),因?yàn)樗麄冋J(rèn)為會(huì)招來不幸,“四眼婆”也是對懷孕的婦女的一個(gè)不好的稱謂。而“四眼公”就是特指孕婦的丈夫。所以為了實(shí)現(xiàn)文化的傳遞,譯者把“四眼婆”翻譯為“four-eyed woman(pregnant woman)”,將“四眼公”翻譯為“four-eyed man”(pregnant woman's husband)。

原文4:喪禮宴桌上有一道必備菜“水豆腐”,所以“白事”也叫“吃豆腐酒”。

譯文:There is an indispensable dish“tofu”in the funeral banquet,so“Baishi”is also called“a banquet with tofu”(attending a funeral ).

“吃豆腐”指的是在喪葬禮的宴席上有一道菜是“水豆腐”,所以人們把參加喪葬禮統(tǒng)稱為“吃豆腐酒”。宴席上的“水豆腐”,表明主人家用“水豆腐”款待和致敬前來參加喪禮的客人。如今恭城瑤族的人們把“吃豆腐酒”比喻為參加喪葬禮。在不同地區(qū)不同時(shí)代和文化背景下,“吃豆腐”有著不同的內(nèi)涵,一種是指調(diào)戲女子,另外一種意思是指參加葬禮。原文4指的是第二種意思參加喪禮,所以譯者將其譯為“a banquet with tofu(attending a funeral)”,并在其后面加上注釋,這樣既保留了文化特色又能使讀者明白,“吃豆腐酒”實(shí)質(zhì)上是參加喪禮。

英語文化中雖然有其對應(yīng)的詞,我們可以采用直譯的翻譯策略,但為了使譯語讀者理解其文化內(nèi)涵,因此需要在其后面添加注釋,達(dá)到譯文的交際目的。

(三)必要增譯,實(shí)現(xiàn)交際目的

由于漢英兩種語言在詞匯和句法存在差異,直譯往往會(huì)導(dǎo)致譯文造成歧義或譯文晦澀難懂,令人費(fèi)解,有時(shí)甚至出現(xiàn)誤譯或者漏譯。在翻譯英語過程中,如果發(fā)現(xiàn)某一個(gè)英語詞匯存在意義模糊的情況,就會(huì)導(dǎo)致自身對整篇文章的理解能力的下降[10]。例如:

原文5:人剛斷氣,就燒三斤六兩的紙錢,這叫“落地錢”,然后用三角布把灰裝好放在棺材里,作為“冥錢”。

譯文:As soon as a person dies,1.8 kilograms of paper,made to resemble money and burned as an offering to the dead,is burned,which is called Luodiqian,and then the ashes,spirit money to be burned for the dead,are put in the coffin with a piece of triangle cloth.

覃德清[11]指出在恭城瑤族文化中,“落地錢”“冥錢”指的是人剛斷氣,就燒三斤六兩的紙錢,這叫“落地錢”。然后用三角布把灰裝好放在棺材里,作為“冥錢”。這兩個(gè)詞語是恭城瑤族喪葬禮中極具文化特色的詞語。如果只是將落地錢和冥錢直譯出來,人們會(huì)不知所云,但將其增譯,增加背景信息“made to resemble money and burned as an offering to the dead”,并且在后面中為了使其指義清晰,再一次增加一個(gè)同位語,“spirit money to be burned for the dead”對詞語進(jìn)一步解釋,可以讓譯語讀者清晰地了解這種喪葬禮儀的文化特色,為他們提供文化背景。由于文化差異,直譯并不能體現(xiàn)其文化內(nèi)涵,而增譯也就完成了譯文的交際目的,促使讀者理解和接受。

原文6:新娘快到男方家時(shí),就會(huì)在離男家不遠(yuǎn)的一個(gè)地方停下,據(jù)說這叫“挨時(shí)間”。

譯文:The custom that the bride stops at a place not far from the bridegroom's house in order to give the bride time to freshen up and let the bridegroom prepare to welcome the bride is called“dawdling”.

原文句子簡潔明了,但想要將其中文化習(xí)俗內(nèi)涵使譯語讀者明白,就必須增譯。在恭城瑤族婚姻習(xí)俗中,在大婚當(dāng)天,新娘在距離男方家不遠(yuǎn)處,會(huì)停下來稍做休整。一方面是為了讓男方家接親的人回去報(bào)信,讓新郎做好接親準(zhǔn)備;另一方面是新娘需要停下來重新梳理一番。在文中,譯者增譯了一個(gè)目的狀語“in order to give the bride time to freshen up and let bridegroom prepare to welcome the bride”進(jìn)一步解釋新娘停下來的原因。譯者在譯文前面增譯了“custom”一詞,雖然原文中并沒有直接指明這是一種習(xí)俗,但是譯者根據(jù)上下文,為譯語讀者增譯背景文化信息,使讀者明白“挨時(shí)間”是恭城瑤族婚姻禮當(dāng)中的一種習(xí)俗。

四、結(jié)語

瑤族民俗文化積存豐厚,底蘊(yùn)深厚,其文化色彩獨(dú)具特色、別具一格。因中西文化差異巨大,更因?yàn)楝幾宓奈幕厣黾恿俗g者對其民俗詞匯進(jìn)行翻譯的難度。通過對恭城瑤族民俗詞匯的翻譯,加深譯者在翻譯中國少數(shù)民俗詞匯時(shí)的民族文化認(rèn)同感、認(rèn)知觀,降低民俗文化詞匯翻譯時(shí)的盲目性,同時(shí)也為其他譯者進(jìn)行民俗文化詞匯的英譯提供一些參考,進(jìn)一步促進(jìn)中西方文化交流。

猜你喜歡
恭城瑤族英譯
瑤族織錦
摘要英譯
摘要英譯
東南亞瑤族研究回顧
瑤族舞曲
要目英譯
要目英譯
廣西恭城:野生楊梅受青睞
《從農(nóng)田到餐桌——走進(jìn)恭城》
淺談恭城語言與油茶文化的關(guān)系
临朐县| 白玉县| 长春市| 苍南县| 刚察县| 赤壁市| 杭锦后旗| 靖边县| 郴州市| 大安市| 东阿县| 龙陵县| 皮山县| 大洼县| 建宁县| 柘荣县| 青田县| 梁山县| 阳新县| 广丰县| 万安县| 宁波市| 阿图什市| 澜沧| 策勒县| 美姑县| 太仓市| 玉门市| 华宁县| 余江县| 江达县| 海宁市| 古蔺县| 舞钢市| 哈密市| 盱眙县| 林芝县| 奎屯市| 南涧| 类乌齐县| 措美县|