国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視域下民俗文化外宣翻譯研究
——以石獅市民俗文化為例

2022-12-16 02:11:16鄢俊杰
哈爾濱學(xué)院學(xué)報 2022年10期
關(guān)鍵詞:石獅市石獅譯語

鄢俊杰

(閩南理工學(xué)院 外國語學(xué)院,福建 石獅 362700)

一、研究背景

民俗即“民間風(fēng)俗”,是“一個國家或民族中廣大民眾所創(chuàng)造、享用和傳承的生活文化”。[1](P1)民俗文化的開發(fā)與利用不僅有助于提升民眾認知與熱愛故土的意識,其本身也是一種極具開發(fā)價值的旅游資源,對于推動旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展,特別是在促進入境旅游方面有著積極的意義。石獅市地處閩南民俗文化圈,從2016年開始,石獅市便全力打造具有地域特色的文化品牌,傳承和弘揚傳統(tǒng)民俗,積極推動民俗文化體驗旅游。在“石獅文化走出去”的步伐中,要讓國外友人更容易地理解與欣賞這些具有地方特色的民俗文化,以對外宣傳材料的翻譯為基本任務(wù)的外宣翻譯是關(guān)鍵的環(huán)節(jié)之一。

2001年中國學(xué)者胡庚申提出“翻譯適應(yīng)選擇論”,構(gòu)建了嶄新的生態(tài)譯學(xué)理論和研究范式。近年來,為完善和拓展生態(tài)翻譯學(xué)理論,胡庚申教授首倡“新生態(tài)主義”(Neo-Ecologism),將西方生態(tài)主義與東方生態(tài)智慧巧妙地融合于一體,并在此基礎(chǔ)上建立生態(tài)翻譯學(xué),使翻譯研究的思維方式革新成為可能。[2]生態(tài)翻譯學(xué)認為譯者有責(zé)任并應(yīng)當(dāng)盡力保持原文生態(tài)與譯文生態(tài)之間的協(xié)調(diào)平衡。具體在翻譯實踐層面上,譯者要產(chǎn)出優(yōu)秀的譯文就必須在語言維、文化維、交際維等多維度的“選擇性適應(yīng)”以及顧及到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應(yīng)性選擇”這兩方面達到較高的程度。[3](P240)在翻譯策略的選擇上,譯者需要揆情審勢、取長補短,靈活選擇異化或歸化、直譯或意譯、語義翻譯或交際翻譯。在必要情況下譯者也可以把自己身體里原有的“生態(tài)”替換、清空,從而將適應(yīng)原語生態(tài)的生態(tài)環(huán)境移入譯語中。[4]

鑒于此,本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo)思想,探索合適的翻譯策略,探討完善民俗文化翻譯生態(tài)環(huán)境的路徑,借此更為有效地傳播石獅市民俗文化,推動石獅市民俗文化走向國際舞臺。

二、生態(tài)翻譯學(xué)對石獅民俗文化外宣翻譯的啟示

(一)以“三維轉(zhuǎn)換”為翻譯方法

在“譯者為中心”的生態(tài)翻譯理念下,生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法簡括為“多維轉(zhuǎn)換”,具體落實到語言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換。以下從“三維轉(zhuǎn)換”的角度,結(jié)合翻譯實例,探索適合于石獅民俗文化外宣翻譯的策略。

1.語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

譯者在語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,就是在語言的不同方面、不同層次上進行最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇。漢語與英語屬于不同語系,在語言表達、文本結(jié)構(gòu)以及語體風(fēng)格等方面迥然不同。譯者在翻譯中要綜合考慮詞匯、句法、語篇等在內(nèi)的種種語言形式,通過選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯、形式轉(zhuǎn)換、調(diào)整句式等策略保障原語信息傳遞的準確性。

比如在石獅,有一種獨特的端午民俗活動——海上潑水?;顒悠陂g,人們用各種戽斗、盆、桶盛滿海水,潑向?qū)Ψ酱系娜??!皾娝笨梢杂谩皐ater-sprinkling”或者“water-splashing”來表達,但是在“潑”這一動詞的選用上,根據(jù)《朗文當(dāng)代高級英語辭典》解釋,“sprinkle”指的是“撒下小滴的液體或小塊的東西”(to scatter small drops of liquid or small pieces of something),“splash”指的是“用大量的小水滴或其他液體把人或物弄濕”(to make someone or something wet with a lot of small drops of water or other liquid),還有“液體嘩啦作響地濺潑”(if a liquid splashes,it hits or falls on something and makes a noise)之意。對比兩者,“splash”一詞更加適合于描述該民俗活動過程中,大家互相追逐潑水時水量大、熱鬧非凡的場景?!皊plash”也是譯者適應(yīng)了原文、原語和譯語所展現(xiàn)的情景所做出的合適選擇。

再如,在介紹流行于石獅一帶的吹鼓樂——“籠吹”(Longchui)時,原文的表達是“藝人們?yōu)榱朔奖?,平時把所用樂器收藏在一擔(dān)紅漆綴金、古色古香的細蔑皮編織的箱籠,或雕龍畫鳳的木質(zhì)箱籠中”。[5](P203)原譯文為“The artists,for the sake of convenience,usually keep the musical instruments in a pair of xianglong(boxes and basket)woven with bamboo strips,painted red and embellished with gold foil,or made of wood and decorated with carved and lacquered dragon and phoenix”。[6]原文體現(xiàn)了漢語表達中注重詞匯修飾、同義反復(fù)的特點,譯文考慮到英語文本注重簡潔明了、平時嚴謹?shù)奶攸c,對“紅漆綴金、古色古香、細蔑皮、雕龍畫鳳”這些四字詞語進行了刪減與整合,并調(diào)整語序,突出各成分的相互關(guān)系。這樣處理不僅與譯語讀者的語言習(xí)慣相符,也適應(yīng)譯語生態(tài)。

2.文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

譯者在文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是需要其在翻譯過程具有文化意識,并能克服文化差異帶來的阻礙,以確保文化信息交流的順利實現(xiàn)。民俗文化翻譯過程中,譯者在面對文化負載詞出現(xiàn)詞匯空缺或者詞義空缺時,建議采用直譯、音譯、形譯等翻譯策略,有時還需要通過附加注釋以便兼顧譯語讀者的文化背景。[6]

例如,上文的例子中,“雕龍畫鳳”中“龍鳳”一詞,原譯文歸化翻譯為“dragon and phoenix”是有待商榷的。在中國文化中,“龍鳳”是高貴、尊榮、吉祥的象征;在西方文化中,“dragon”則是嗜血成性的怪物,代表著邪惡與兇殘,“phoenix”是長壽之鳥,傳達的是重生、復(fù)蘇等含義。為消除文化的誤解,可以運用音譯加釋義的方式,將原語文化的特質(zhì)和內(nèi)涵傳遞給譯語讀者。因此,“龍鳳”的翻譯可以異化翻譯為“Loong and Foong”,[7]并加以注釋:“Both are animals in ancient Chinese myth,which represent nobility,honor and good fortune”。

3.交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

譯者在交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,就是在保證語言信息轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵傳遞的同時,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。譯者應(yīng)當(dāng)通過文本轉(zhuǎn)換、信息過濾、增補信息等策略既充分考慮文本的交際功能,又滿足譯語讀者內(nèi)心的期望。

以石獅宗教民俗中“擲鐃鈸”(cymbals juggling)介紹為例:“石獅擲鐃鈸與其他地方的擲鐃鈸異曲同工,除開頭的‘請鈸’、‘推山’、‘擊擦鈸’、‘右輪鈸’、‘拋鈸’和結(jié)尾的‘直如送’、‘誘包子’固定順序外,還可以隨意選擇動作即興表演,令人百看不厭?!盵8](P34-35)原文有眾多描述“擲鐃鈸”的雜耍動作,具有較強的專業(yè)性。譯者在翻譯時需要避虛就實,對原文冗余的信息進行篩選,突出原文所傳達的交際意圖,即該表演動作多變、難度大、觀賞性強,并可以通過人稱轉(zhuǎn)換與譯語讀者形成交流。因此,上述介紹擬譯為“As a kind of folk acrobatic performance,the cymbal juggling in Shishi city is similar to that of other places in China.With cymbals as the main props,the performers can show dozens of difficult movements and improvise without repetitive actions.Your eyes are surely to be enchanted by the consummate skill as well as the vigorous movements”。

再如,關(guān)于“籠吹”的介紹中,原文為“相傳籠吹是唐朝王審知兄弟入閩帶來的宮廷音樂”。[5](P244)其中,王審知作為“閩王”對于福建的經(jīng)濟與文化發(fā)展有著突出的貢獻,也因此受到福建人民世代銘記。而原譯文為“According to legend,it is originally grand music of honor played in imperial palace”,[5](P245)在傳遞“籠吹”的起源、歷史信息時僅用“according to legend”一筆帶過,不僅未能將原文中文化內(nèi)涵的交際意圖傳達給譯語讀者,也會讓譯語讀者感到意猶未盡。因此,譯者應(yīng)從交際維角度出發(fā),對原譯文進行信息增補,改譯為“According to legend,it is originally court music brought by Wang Shenzhi and his two brothers who led an army from central China’s Henan province to Fujian at the end of the Tang Dynasty.Wang was respected by people and later became known as the King of Min,or King of Fujian”。

(二)完善翻譯生態(tài)環(huán)境

翻譯生態(tài)環(huán)境是譯者在翻譯活動中對兩種語言文化相關(guān)的主客觀因素互動進行構(gòu)造的產(chǎn)物,包含翻譯生態(tài)與翻譯環(huán)境兩個方面。[9]在民俗文化外宣翻譯中,翻譯生態(tài)環(huán)境的完善對優(yōu)秀譯文的產(chǎn)生有著舉足輕重的作用。其中翻譯生態(tài)的完善主要涉及譯者素質(zhì)的提升以及翻譯主體之間構(gòu)建和諧關(guān)系兩個方面。譯者素質(zhì)的提升不僅是提高其雙語能力、跨文化敏銳度、翻譯理論水平、翻譯經(jīng)驗等專業(yè)能力,還包括加強譯者的責(zé)任意識。譯者在民俗文化翻譯過程中,應(yīng)了解并熟悉這些具有地域特色的文化,積累相關(guān)的文化知識,并從“三維轉(zhuǎn)換”角度對文本進行處理。而翻譯主體之間的和諧關(guān)系的構(gòu)建需要不同分工但協(xié)作的各翻譯主體平等對話、互動共生。例如,譯者通過翻譯措辭、語態(tài)、禮貌句式等語言手段并采用省略、增添、轉(zhuǎn)換等翻譯策略和委婉、模糊、贊美等語用策略在目的語產(chǎn)出方面做出必要的調(diào)整以促進各主體的和諧交際。

此外,翻譯環(huán)境的完善則離不開政府的關(guān)注和政策的引導(dǎo)。因此,要打造良好的翻譯環(huán)境,政府相關(guān)部門應(yīng)制定相關(guān)政策,將民俗文化翻譯納入文化強市的工作計劃中,加大資金支持力度。

三、結(jié)語

一座城市的深度是由它的歷史積淀決定的。在堅定文化自信,講好中國故事的大背景下,民俗文化的對外傳播需借力于外宣翻譯。由此,譯者在民俗文化翻譯過程中應(yīng)堅持“翻譯生態(tài)平衡”的理念,通過把握“三維轉(zhuǎn)換”原則,采用合宜的翻譯策略,使譯文能夠在新的生態(tài)環(huán)境中達到平衡。同時,也要注重翻譯生態(tài)環(huán)境的完善,從譯者素質(zhì)、翻譯主體間的關(guān)系、政策引導(dǎo)等方面努力,促進翻譯生態(tài)與翻譯環(huán)境各部分之間的和諧平衡。希望本研究能為傳遞鮮明地域特征的石獅文化,拓展民俗文化研究領(lǐng)域貢獻一份綿薄之力。

猜你喜歡
石獅市石獅譯語
石獅
幼兒100(2023年17期)2023-05-29 08:32:10
石獅市關(guān)工委溫暖“六失”少年心
下一代英才(2023年3期)2023-04-18 01:05:50
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
《石獅》
石獅市婦聯(lián)依職權(quán)申請撤銷監(jiān)護人資格
海峽姐妹(2020年6期)2020-11-18 04:03:52
《獅來運轉(zhuǎn)》萌翻石獅
海峽姐妹(2019年1期)2019-03-23 02:42:56
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
“老孫頭,好樣的!”——記石獅市關(guān)工委常務(wù)副主任孫進榮
中國火炬(2015年1期)2015-07-25 10:26:24
石獅市城市發(fā)展與體育場地建設(shè)的研究
定远县| 清远市| 达拉特旗| 通山县| 瑞安市| 江源县| 嘉祥县| 和政县| 桐柏县| 夏河县| 麦盖提县| 鹿邑县| 韶关市| 海南省| 远安县| 枝江市| 淮滨县| 崇左市| 道孚县| 宜宾县| 东台市| 洞头县| 丁青县| 汤原县| 宣汉县| 郴州市| 张北县| 刚察县| 舒兰市| 眉山市| 马鞍山市| 共和县| 黄浦区| 萨迦县| 庆安县| 正阳县| 林州市| 汉川市| 河南省| 宣恩县| 龙南县|