国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論中國文化意象的可譯性限度
——以《紅樓夢》詩詞英譯為例

2022-12-16 02:11:16侯寧杉杜文倩
哈爾濱學(xué)院學(xué)報 2022年10期
關(guān)鍵詞:霍譯楊譯譯語

侯寧杉,杜文倩

(1.福建省廈門雙十中學(xué),福建 廈門 361015;2.山東大學(xué) 國際教育學(xué)院,山東 濟(jì)南 250100)

20世紀(jì)70年代以來,隨著文化翻譯理論的興起、發(fā)展、盛行,介紹異域文化成為了翻譯活動的重要的社會功能之一。然而,“翻譯里最大的困難,就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻要費(fèi)很大力氣加以解釋。對本族讀者不必解釋的事,對外國讀者得加以解釋?!盵1]受制于語言文化的民族性特征,要實(shí)現(xiàn)完全對等的翻譯幾乎是不可能實(shí)現(xiàn)的。很多具有鮮明民族文化特色的作品,在傳譯時出現(xiàn)了因不同文化差異而影響譯文確切性程度的現(xiàn)象,即文化的可譯性限度問題。中國古典詩詞的文化意象翻譯也不例外。本文嘗試以楊憲益、霍克斯的《紅樓夢》英譯本為例,考察兩個譯本中的詩歌、詞作翻譯實(shí)例,探討文化意象的可譯性限度問題。

一、《紅樓夢》詩詞中文化意象的可譯性限度分析

《紅樓夢》是我國古典長篇小說中的登峰造極之作,其中大量具有高度思想性和藝術(shù)性的詩詞貫穿始終。這些語篇凝練雅致,由能夠引發(fā)想象、美感的文化意象構(gòu)成,體現(xiàn)出漢民族特有的思維方式和社會文化。要譯好《紅樓夢》中的詩詞,就必須譯好詩詞里的文化意象。楊憲益夫婦翻譯的《紅樓夢》三卷本(1978—1980)(以下簡稱“楊譯”)與霍克斯(David Hawkes)、閔福德(John Minford)翻譯的《紅樓夢》五卷本(1973—1986)(以下簡稱“霍譯”),基本代表了目前《紅樓夢》英譯的最高水準(zhǔn)。以兩種《紅樓夢》英譯本中的詩詞為例,通過分析譯文的理想效果與譯者采取的處理方式所產(chǎn)生的實(shí)際效果之間的差異,進(jìn)而更客觀、深刻地探討文化意象的翻譯限度問題。為便于討論,以意象在詩詞中的表現(xiàn)功能為依據(jù),將其分為描寫型、象征型、比喻型和典故型四類。

(一)描寫型意象

描寫型意象是詩詞中出現(xiàn)的基本意象,主要功能是描繪物體與情景,為意境的營造作鋪墊,如《紅樓夢》中《葬花吟》里的“游絲”“春榭”“落絮”“繡簾”,《桃花行》里的“簾櫳”“東風(fēng)”“茜裙”等意象。此類意象可大致分為兩種。一種意象的生成基于普遍人類心理,一般不會使譯語讀者產(chǎn)生過度的文化生疏感,翻譯時只需生動形象地再現(xiàn)原場景即可。然而,更多詩詞意象的選擇與特殊的民族文化心理有關(guān),其中積淀的內(nèi)涵與情感不一定能為譯語讀者所理解,甚至可能引發(fā)歧義或負(fù)面聯(lián)想。因此,在翻譯中需要將譯語民族心理納入考量范圍,對原文進(jìn)行“詩語重構(gòu)”。以《臨江仙》為例:

例1 白玉堂前春解舞,東風(fēng)卷得均勻。(第七十回)

楊譯:Dancing at ease in spring before white jade halls,Swirling gracefully in the spring breeze.

霍譯:In mazy dances over the marble forecourt,Wind-whorled,into trim fluff-balls forming.

以上兩句描寫了柳絮在春風(fēng)中翩翩起舞的場景。“白玉堂”指富貴豪奢之家,這里形容柳絮所處之地的高貴。對譯語讀者來說,“white jade halls”與“the marble forecourt”都不會帶來負(fù)面聯(lián)想,故保留與改寫均可。“東風(fēng)”意象則比較特殊。漢文化中,東風(fēng)指從東部沿海吹來的溫暖和煦的風(fēng)。而英國的東風(fēng)是從歐洲大陸北部吹來的寒風(fēng),與我國的西風(fēng)、北風(fēng)較為相似。從譯文來看,正是基于對文化差異的考慮,兩個譯本均作了適當(dāng)調(diào)整,有利于譯語讀者獲得與原語讀者相似的文本信息。

當(dāng)缺乏明顯邏輯關(guān)聯(lián)的數(shù)個描寫型意象并置時,譯者所面臨的挑戰(zhàn)就不僅僅是單個意象的傳譯問題了,還有那條牽引著詩歌豐富情景的意緒之線,它關(guān)系到譯語讀者對意象間內(nèi)在聯(lián)系的聯(lián)想以及情感體驗(yàn)的生成。這也是為什么漢語“意象詩”譯成英語后容易面目全非的原因。以《秋窗風(fēng)雨夕》為例:

例2 秋花慘淡秋草黃,耿耿秋燈秋夜長。已覺秋窗秋不盡,那堪風(fēng)雨助凄涼!(第四十五回)

楊譯:Sad the autumn flowers,sear the autumn grass,Autumn lamps flicker through the long autumn night;Unendurably desolate by the autumn window,In the wind and rain autumn seems infinite.

霍譯:The autumn flowers are dead,the leaves are sere;Lamp-light comes soon,the nights grow long again.Outside my window autumn’s signs appear,More dismal in the wind and rustling rain.

“悲秋”是一個源遠(yuǎn)流長的文學(xué)主題,由此衍生出的一系列悲秋意象,經(jīng)過多種多樣的排列組合,在一篇詩作中形成獨(dú)特的意象群,寄寓著詩人的綿密文思。對譯語讀者來說,“秋花”“秋草”“秋夜”在邏輯上尚且說得通,可“秋燈”“秋窗”“秋不盡”該作何理解?楊譯的處理方式是援引漢詩入英詩。從形式上看,二者的確很相似,但這些意象移植到英語中后就像一堆無序的“詞片”,不僅沒有堆砌出原有的意象美,還大大增加了文化傳播和接受的異質(zhì)感。出于對英語文學(xué)的獨(dú)特傳統(tǒng)與西方讀者的感知習(xí)慣的考慮,霍譯只保留了“秋花”(autumn flower)的說法,對“秋草”“秋夜”“秋燈”進(jìn)行淡化處理,將“秋窗”改寫為“窗外秋天的氣息可見”。雖然有效減輕了譯語讀者的閱讀負(fù)擔(dān),卻也消解了悲秋意象的情感意義。值得注意的是,為了使詩歌通俗易懂,霍譯利用英語精密的詞法句法將意象連接起來并做了定量描述,開放、多維、充滿不確定性的立體空間變成了清晰、單一的情景描繪。這種將意象淺顯化的處理方式大大削弱了原文的悲涼感,減損了詩意。

(二)象征型意象

象征型意象是指除了字面含義之外還具有深層寓意的意象。此類意象歷經(jīng)反復(fù)使用,成為引發(fā)某種特定情感與習(xí)慣性聯(lián)想的固定語匯。象征型意象在我國古典文學(xué)中運(yùn)用得十分廣泛,如比翼鳥、連理枝象征著情愛,楊柳、南浦象征著離別,等等。翻譯中若逐一加注未免過于冗長拖沓,置之不理亦非良策。譯者只能以創(chuàng)造相似的情感共鳴為旨?xì)w,憑借對原文的理解與對譯入語的熟練程度進(jìn)行靈活變通。以《葬花吟》中的“燕巢”意象為例:

例3 三月香巢已壘成,梁間燕子太無情!明年花發(fā)雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾。(第二十七回)

楊譯:By the third month the scented nests are built,But the swallows on the beam are heartless all;Next year,though once again you may peck the buds,F(xiàn)rom the beam of an empty room your nest will fall.

霍譯:This spring the heartless swallow built his nest Beneath the eaves of mud with flowers compressed.Next year the flowers will blossom as before,But swallow,nest,and Maid will be no more.

“燕巢”是古典詩詞中的常用意象,象征著美滿的愛情與溫馨的家庭。根據(jù)紅學(xué)家對后四十回小說情節(jié)的推斷,寶黛的婚事在春天已基本說定,可是到了秋天,寶玉避禍出走,黛玉在瀟湘館中淚盡而亡,寶玉來年重回賈府時只能“對景悼顰兒”。楊譯用“the scented nests” “the swallows on the beam”“an empty room”“your nest will fall”凸顯“燕去巢空”與“人去樓空”的聯(lián)系,基本再現(xiàn)了“燕巢”的象征義?;糇g則脫離了原詩的文本意圖,“泥巴檐下鮮花被壓扁”明顯與上下文語境不符。至于“人去梁空巢也傾”句的翻譯,他的處理方法是從局外人的角度讓三者全部消失。這樣的安排似乎給了讀者一個錯覺:燕子、香巢與人三者的關(guān)系是彼此獨(dú)立的,當(dāng)燕飛巢傾的時候,人也離開了。

再以《桃花行》中的“杜鵑”意象為例:

例4 一聲杜宇春歸盡,寂寞簾櫳空月痕!(第七十回)

楊譯:A cuckoo-call and spring is left behind,Only faint moonlight falls on the lonely blind.

霍譯:A nightingale is singing a dirge for the death of spring,And moonlight steals through the casement and dapples the silent walls.

在古典文學(xué)中,“杜鵑”象征著抑郁惆悵的心情、凄楚難言的境地。楊譯抓住杜鵑啼聲的象征意義,出之以“一聲布谷叫,春色已盡拋”的中式意境,但缺乏相應(yīng)文化背景的譯語讀者能夠體會其中寓意嗎?霍譯則以英詩常用的“夜鶯”代替“杜鵑”。夜鶯形象在西方文化中是一只滴血歌唱的鳥,具有凄涼的象征義。這一基于中西文化對比的意象變換,有利于譯語讀者在自身所處的文化中尋求原詩的深層含義??梢?,當(dāng)源語文化意象所承載的情感無法直接共享時,譯者應(yīng)對意象進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)化,從譯入語中尋找在藝術(shù)效果、情感意義方面與原意象具有相當(dāng)表達(dá)功能的意象進(jìn)行替換譯寫。

(三)比喻型意象

比喻是中國古典詩詞的主要修辭手法之一,目的是將抽象事物具體化。比喻型意象即含有比喻意義的意象?!都t樓夢》中的寫景詠物之作,常常借助形象的比喻勾勒可觸可感的畫面,營造含蓄、朦朧的意境。譯者在處理這類意象時應(yīng)盡量移植喻體意象,再現(xiàn)原文的生動性與模糊美。以《詠白海棠》為例:

例5 秋容淺淡映重門,七節(jié)攢成雪滿盆。(第三十七回)

楊譯:Autumn blooms cast chequered shadows by the door,Seven nodes of snowy flowers in pots arrayed.

霍譯:White Autumn’s sister stands beside the door;Like summer snow her blossoms till the pot.

以上兩句描寫白海棠的姿態(tài),以白雪比喻花之素白。也許是考慮到譯語讀者的反應(yīng),楊譯將這一比喻型意象實(shí)寫為“snowy flowers”,霍譯則直白地變“雪”為明喻,明晰語義所指帶來的影響是對原詩修辭效果的破壞,難以體現(xiàn)相關(guān)文學(xué)想象所帶來的美感。

受具體語言、文化的制約,漢英詩歌的修辭手段和用喻方式存在諸多差異,漢詩中的一些比喻型意象很難移植到譯文中。一些在原語讀者看來新穎別致的比喻,對譯語讀者來說也許是晦澀難懂的。如果保留喻體形象與變隱喻為明喻兩種處理方式都無法再現(xiàn)原文的盎然情趣,不妨變比喻為非比喻以消除理解障礙。以詠絮詞《如夢令》為例:

例6 豈是繡絨殘吐,卷起半簾香霧。(第七十回)

楊譯:Boughs with silk floss entwined Or sweet mist glimpsed through a half rolled-up blind?

霍譯:Not chewed-off ends of the sky’s embroidery?What are they?-Raise the blind a bit and see.

“繡絨”“香霧”與柳絮之間存在本體與喻體的關(guān)系。霍譯和楊譯都意識到過于隱晦的比喻難以傳譯,于是巧妙地另辟蹊徑以保全譯詞本身的語義連貫。楊譯將“繡絨”“香霧”的語義關(guān)系進(jìn)行重新組合,想象出另外一幅畫面:“樹枝上纏繞著柳絮,半卷的簾子透出香霧。”霍譯則加入合理想象,出之以戲劇性的對話:“若非是天上刺繡出土的殘絲?”“那又是什么?”——“卷起簾子一角且看?!笨梢?,適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造性改寫不失為一個實(shí)現(xiàn)英詩得味的有效方式。

(四)典故型意象

根據(jù)《辭?!返慕忉專涔手浮霸娢闹幸玫墓糯适潞陀衼須v有出處的詞語”。典故型意象即包含典故的意象,其基本特征是言簡意豐,這是所有詩詞意象中最具民族文化色彩的一類?!都t樓夢》對典故的引用可謂是達(dá)到了登峰造極的地步,詩詞的用典現(xiàn)象更是不勝枚舉,漢語讀者常常能從中領(lǐng)悟到豐富的內(nèi)涵意義,獲得與作者用典時相似的情感體驗(yàn)。在翻譯過程中,典故常常是一個攔路虎。但典故并非不可譯,也不能隨意省略不譯。譯者需要在正確理解典故的出處、寓意以及作者用典意圖的基礎(chǔ)上,盡可能以流暢優(yōu)美的文學(xué)語言保留異域文化的特征,幫助譯語讀者領(lǐng)會其中妙處。以詠絮詞《西江月》上闕為例:

例7 漢苑零星有限,隋堤點(diǎn)綴無窮。三春事業(yè)付東風(fēng),明月梅花一夢。(第七十回)

楊譯:Few and far between in the Han garden,They make the whole Sui Dyke gleam!Their spring splendour gone with the wind,Moonlight and plum-blossom nothing but a dream.

霍譯:In the Han palace gardens a scatter thin and slight,But along the Sui embankment in legions falling:Spring’s three-month handiwork before the wind in flight,A day-dream of pear-blossom on a moonlit night.

“漢苑”和“隋堤”屬于典故文化詞匯,漢苑是由三十六苑組成的漢代皇家園林,隋堤即隋煬帝調(diào)動百萬勞役所開的通濟(jì)渠?!懊髟旅坊ㄒ粔簟本浠谩皦魯嗔_浮”的典故:隋代趙師雄游羅浮山時,夢見其與由梅花變成的美人歡宴歌舞,醒來后見“月落參橫,但惆悵而已”?!皾h苑”與“隋堤”這兩項(xiàng)浩大工程代表一個王朝的繁榮鼎盛,然而最終只能付與東風(fēng),就像趙師雄所做之夢一樣虛幻。遺憾的是,“漢苑”和“隋堤”的翻譯,兩個譯本都只傳達(dá)了建筑物的淺層意義,“夢斷羅浮”的核心語義并未體現(xiàn)。筆者以為,對于詩詞中關(guān)鍵卻又較難理解的典故,最好在翻譯時用簡潔的語言增補(bǔ)背后所隱含的文化信息。這既有助于提高譯文的交際效果,也能促進(jìn)文化的溝通。如:

例8 可嘆停機(jī)德,堪憐詠絮才。(第五回)

楊譯:Alas for her wifely virtue,Her wit to sing of willow-down,poor maid!

霍譯:One was a pattern of female virtue,One a wit who made other wits seem slow.

“停機(jī)德”和“詠絮才”分別化用“樂羊子妻斷織勸學(xué)”與東晉著名才女謝道韞詠雪的典故。就“停機(jī)德”的翻譯來看,兩個譯本均舍去意象,用簡潔的語言意譯出核心語義。對“詠絮才”意象的重構(gòu),楊譯在保留意象的同時沒有作出任何解釋;霍譯則有利于譯語讀者了解典故背后的文化意義。然而,直接表達(dá)意象的概念意義也是一種淺顯化處理,典故特有的詩意在無形中遭到了嚴(yán)重磨蝕。我們不禁要問,難道典故意象的形式與意義在翻譯中必然折損一者嗎?

二、基于可譯性限度分析的文學(xué)外譯啟示

通過對《紅樓夢》詩詞英譯實(shí)例的討論發(fā)現(xiàn),文化意象的翻譯存在以下值得關(guān)注的問題:

第一,意象的文化屬性決定它必然具有一定的翻譯限度。從古典詩詞意象的生成機(jī)制來看,其將抽象的主觀情思借助具體的客觀物體呈現(xiàn)出來,經(jīng)過歷代的反復(fù)使用與改造,獲得了普遍性和永久性,成為具有固定內(nèi)涵的文化語碼。這種語碼具有一定的“排他性”和“不可復(fù)制性”,[2]即非本族語者很難共享相似的聯(lián)想意義、情感體驗(yàn)以及詩意領(lǐng)悟。因此,譯文失真、走樣的情況是不可避免的。

第二,作為一種聚焦著民族文化的“心理結(jié)構(gòu)”,文化意象在翻譯中應(yīng)盡量保留還是進(jìn)行改寫以減輕讀者的閱讀負(fù)擔(dān)、加強(qiáng)譯文的文學(xué)性和藝術(shù)性?由大量翻譯實(shí)例觀之,真正的翻譯大家并不會局限于某一種方法中,而是以不拘一格求得譯作的最佳表達(dá)效果為旨?xì)w,隨機(jī)、擇優(yōu)地采取多種翻譯策略。若意象的文化意義不易引發(fā)歧義、負(fù)面聯(lián)想,翻譯時可以盡量保留,把闡釋的權(quán)利留給譯語讀者;反之,則需要采取一些圓周調(diào)和、曲徑迂回的方式來處理。

第三,替換、淺顯化、重新創(chuàng)作等改寫手段的實(shí)質(zhì)是一種迂回圓融之策。漢語詩詞意象經(jīng)過翻譯后很容易喪失含蓄蘊(yùn)藉、言簡意豐的基本特質(zhì),象征型和典故型意象尤其如此。文化意象的內(nèi)涵難譯,神韻更不易捕捉。在某種程度上,漢語的詩性是不可譯的。

結(jié)合上述對《紅樓夢》詩詞文化意象的翻譯限度分析,就中國文學(xué)的對外翻譯與交流提出幾點(diǎn)建議:

首先,漢語文化意象的翻譯應(yīng)采取以“意”為先的策略。這里的“意”包括三層含義:一是原作者的寫作意圖。優(yōu)秀的譯作以“忠實(shí)于原作”為前提,譯者在開展翻譯工作前需要反復(fù)、仔細(xì)地揣摩原作者選取某一意象的目的。二是意象的核心語義。作為民族文化與思想情感的積淀,文學(xué)作品中的意象呈現(xiàn)出典型的傳承性和模糊性,譯者要充分走進(jìn)漢語文化背景中,深度挖掘其所蘊(yùn)含的核心意義,包括聯(lián)想意義、情感意義等,這對于象征性和典故型意象的翻譯尤為重要。三是意象的詩意。漢語意象之美在于言簡意豐、含蓄蘊(yùn)藉。該如何使譯語讀者在賞析優(yōu)美譯文的同時感悟到其中特有的詩意,是今后的文學(xué)翻譯應(yīng)該努力的方向。

其次,未來一段時期內(nèi)應(yīng)堅(jiān)持“歸化為主,異化為輔”的翻譯主張。歸化與異化的實(shí)質(zhì)是兩種文化的博弈問題。中國文學(xué)想要真正走出去,必須意識到譯介的階段性特征。在相當(dāng)長一段時期內(nèi),英語都將是世界上使用最廣泛的“強(qiáng)勢語言”,文學(xué)作品的外譯需要適應(yīng)英語讀者的文化背景與閱讀習(xí)慣。錢鐘書曾指出:“‘媒’和‘誘’當(dāng)然說明了翻譯在文化交流里所起的作用。它是個居間者或聯(lián)絡(luò)員,介紹大家去認(rèn)識外國作品,引誘大家去愛好外國作品,仿佛做媒似的關(guān)系,使國與國之間締結(jié)‘文學(xué)因緣’。”[3](P67-68)可見,引發(fā)譯語讀者的興趣是文學(xué)作品得以跨文化共享的前提,譯本需要作出適度的妥協(xié)以滿足其心理期待。這并不意味著文學(xué)翻譯要一味地“改頭換面”,歸化和異化完全可以共處于一譯本中而不相左,譯者要根據(jù)譯介的不同階段控制好二者比例。

最后,必須加強(qiáng)國內(nèi)外翻譯界的溝通、交流與合作。由母語者還是外語者來承擔(dān)文學(xué)翻譯的任務(wù),是一個爭論已久的歷史問題。傳統(tǒng)觀點(diǎn)多傾向于由深諳譯入語語言規(guī)則的外語者來進(jìn)行翻譯,理由是他們能夠用地道流暢的語言表達(dá)創(chuàng)作出文筆優(yōu)美的譯文。但是,因中文水平有限,外語譯者在理解漢語作品上很容易出現(xiàn)偏差,甚至對其中深刻的暗示義不甚明了。既然中外譯者各有所長,也各有所短,加強(qiáng)國內(nèi)外翻譯界的交流與合作就成了一個互相取長補(bǔ)短產(chǎn)生理想譯本的可行之策。中國文學(xué)文化的跨文化流通需要中外譯者攜手同行。

三、結(jié)語

本文從古典詩詞中具有強(qiáng)烈民族特征的文化意象入手,以《紅樓夢》兩個英譯本為例,通過大量翻譯實(shí)例探討了意象的翻譯限度問題。從意象的生成機(jī)制來看,它是抽象的主觀情感與具體的客觀物體相結(jié)合的產(chǎn)物,是蘊(yùn)含著特定的聯(lián)想意義與情感體驗(yàn)的文化語碼。這決定了意象在翻譯中必然要因其本身的排他性和不可復(fù)制性遭到不同程度的藝術(shù)折損。

盡管文化的民族性特征決定了翻譯中部分文學(xué)語言的不可譯性,然而,作為國際社會了解中國文化的一個重要交流方式,中國文學(xué)必須以積極健康的姿態(tài)參與到世界文化的對話中去,也只有這樣,中國文學(xué)文化才能真正跨語際、跨地區(qū)、跨時代地走出去。

猜你喜歡
霍譯楊譯譯語
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
淺析《紅樓夢》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
意識形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
論譯者的翻譯個性
——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢》為例
楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
武鸣县| 祁连县| 林芝县| 潼关县| 江津市| 利津县| 安泽县| 比如县| 桐乡市| 潜江市| 资中县| 和田市| 平山县| 霍州市| 东丰县| 库伦旗| 深州市| 林西县| 嘉峪关市| 木里| 赤壁市| 济南市| 上杭县| 丰镇市| 靖西县| 常州市| 东莞市| 双城市| 双流县| 锦州市| 城口县| 达日县| 海盐县| 瑞安市| 衢州市| 嘉兴市| 江阴市| 东宁县| 博野县| 浦东新区| 阿拉善右旗|