羅國珍 陳 威
中國民族傳統(tǒng)體育英譯研究進(jìn)展及展望*
羅國珍1陳 威2
(1.淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000;2.淮北師范大學(xué) 體育學(xué)院,安徽 淮北 235000)
中國民族傳統(tǒng)體育在傳播中國文化展示文化自信中的地位日益凸顯,但當(dāng)前民族傳統(tǒng)體育英譯領(lǐng)域的理論研究,尚不能滿足其在對外文化交流實踐中的需要?,F(xiàn)有的民族傳統(tǒng)體育英譯研究成果主要偏重于武術(shù)方面,且集中在對術(shù)語、英譯原則和方法以及翻譯策略的歸納和提煉等方面;表現(xiàn)出研究領(lǐng)域不夠全面,研究方法單一,成果相對薄弱,術(shù)語翻譯也較為混亂,望文生義現(xiàn)象較為普遍等不足;研究認(rèn)為中華民族傳統(tǒng)體育英譯將會在術(shù)語翻譯、文化層面和研究領(lǐng)域的廣度和深度上得到進(jìn)一步的關(guān)注和拓展。
民族傳統(tǒng)體育;英譯;文本;術(shù)語
以武術(shù)為代表的中華民族傳統(tǒng)體育,作為中華民族所特有的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是民族智慧的結(jié)晶,在堅持推動構(gòu)建人類命運共同體中不斷貢獻(xiàn)中國智慧和力量,近些年來,在傳播中國文化展示文化自信中的地位日益凸顯。但是中華民族傳統(tǒng)體育英譯歷史卻較為短暫,最早的記載始于清末,源于西方傳教士想將中國民族傳統(tǒng)體育中的武術(shù)這種特有的文化現(xiàn)象介紹給西方,僅以口頭翻譯為主,直至李小龍(1963)英文版《基本中國拳法》(Chinese Gung-Fu)問世才有了英譯文本的出現(xiàn)。隨著改革開放的到來,武術(shù)翻譯迅速發(fā)展起來,但是,對于民族傳統(tǒng)體育的其他項目來說卻是另一番境地,除了近些年來健身氣功的海外推廣需求,出現(xiàn)了一些英譯本外,其他的民族傳統(tǒng)體育項目鮮有呈現(xiàn)??梢哉f當(dāng)前民族傳統(tǒng)體育的翻譯研究明顯滯后,尤其是英譯領(lǐng)域的理論研究,尚不能滿足其在對外文化交流實踐中的需要。文章通過對民族傳統(tǒng)體育英譯發(fā)展?fàn)顩r進(jìn)行梳理,以中國知網(wǎng)相關(guān)文獻(xiàn)為主,對其不足及趨勢進(jìn)行探析,以期清晰呈現(xiàn)民族傳統(tǒng)體育英譯研究發(fā)展脈絡(luò),為從事民族傳統(tǒng)體育文本翻譯者提供理論參考和借鑒。
當(dāng)前,就具體的民族傳統(tǒng)體育英譯研究論文和著作而言,主要集中在武術(shù)方面。從圖書資料和互聯(lián)網(wǎng)搜索可以清楚地看出,僅有個別著作關(guān)注于武術(shù)英譯研究。研究論文方面,通過運用中國知網(wǎng),分別采用主題“民族傳統(tǒng)體育”“民族體育”“傳統(tǒng)體育”“武術(shù)”“拳”“氣功”“健身氣功”等,分別加篇名“翻譯”“英譯”“外譯”“譯”等進(jìn)行逐一檢索,通過人工篩選和分析,剔除無關(guān)文獻(xiàn),并結(jié)合維普期刊資源整合服務(wù)平臺和萬方數(shù)據(jù)知識服務(wù)平臺搜索結(jié)果進(jìn)行對比查找,最后得到233篇相關(guān)文獻(xiàn)(見圖1)。從獲得的文獻(xiàn)來看,21世紀(jì)以前僅有4篇相關(guān)文獻(xiàn)(且僅涉及武術(shù)),2000年之后此類研究逐漸受到關(guān)注,在十七屆六中全會中“培養(yǎng)高度的文化自覺和文化自信”的提出,以武術(shù)為代表的民族傳統(tǒng)體育文化英譯研究呈上升趨勢。但是整體看來,除近年來出現(xiàn)了10篇有關(guān)健身氣功英譯文獻(xiàn)外,學(xué)者對武術(shù)之外的民族傳統(tǒng)體育項目英譯研究的相關(guān)文獻(xiàn)一共僅有20篇。
圖1 民族傳統(tǒng)體育總文獻(xiàn)量和除武術(shù)以外的民族傳統(tǒng)體育英譯研究分布
從當(dāng)前搜索到的相關(guān)文獻(xiàn)來看,對于民族傳統(tǒng)體育英譯研究的探討并不全面,基本上集中在武術(shù)方面,針對武術(shù)的英譯研究文獻(xiàn)有198篇,比例約占85%,其中太極拳因其在對外傳播中所受關(guān)注度高,專門對其英譯研究的文獻(xiàn)有53篇。另有15篇健身氣功類翻譯研究成果,其他民族傳統(tǒng)體育項目僅有20篇,也就是說有關(guān)武術(shù)和氣功類之外的民族傳統(tǒng)體育英譯研究僅占約8%。此外,武術(shù)方面研究的一枝獨秀也表現(xiàn)在近20年“研究主題逐步多元,視域不斷拓展,方法逐漸豐富,理論探索逐漸深入”[1]等方面。
術(shù)語是構(gòu)成該領(lǐng)域?qū)W術(shù)規(guī)范和學(xué)術(shù)對話的基本單位,所以吸引了眾多研究者的目光。共有62篇相關(guān)研究(包含14篇碩士論文),其中除個別學(xué)者從“深度翻譯”視角對民族傳統(tǒng)體育英譯展開探討以外[2],其余幾乎全部是針對武術(shù)術(shù)語,幾乎達(dá)到整個研究的三分之一。研究主要集中在3個方面:其一,是對術(shù)語翻譯現(xiàn)狀的梳理,這些研究中仍以武術(shù)為主,僅有范興偉的研究涉及到健身氣功方面。其二,是從不同視角對民族傳統(tǒng)體育術(shù)語翻譯的探討,如從跨文化交際角度,分別從目的論、基于受眾、德國功能派理論、生態(tài)翻譯視域、話語權(quán)、譯介學(xué)等不同的視角,對武術(shù)拳種、武術(shù)課堂、武術(shù)競賽和氣功等術(shù)語翻譯展開研究。第三,針對當(dāng)前的狀況提出規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,或提出武術(shù)術(shù)語規(guī)范化命名來促進(jìn)學(xué)科理論成熟[3];或指出武術(shù)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的必要性,并提出以標(biāo)準(zhǔn)化學(xué)科相關(guān)理論為指導(dǎo),制訂武術(shù)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的對策,以及對武術(shù)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化命名的原則[4];亦或提出中國武術(shù)“概念、范疇、表達(dá)”的三新外譯話語實踐體系[5]。
翻譯原則作為翻譯過程的準(zhǔn)則,也是其在本質(zhì)上的遵從。民族傳統(tǒng)體育翻譯的目的主要是使其在國際上得到更好的交流和傳播。對英譯原則的探討仍然聚焦在武術(shù)方面,提出“準(zhǔn)確表達(dá)我國武術(shù)文化內(nèi)涵的原則”[6]、“忠實對等原則”“傳意性、相似性、可接受性以及保持武術(shù)術(shù)語的民族性原則”[7]、“民族化、專業(yè)化原則”“追求標(biāo)準(zhǔn)化、國際化和規(guī)范化等原則”“忠實原文原則”“語境交融原則”契合風(fēng)格原則”[8]。
翻譯的方法,也就是達(dá)到翻譯目的的途徑和辦法。當(dāng)前民族傳統(tǒng)體育英譯研究中,學(xué)者們現(xiàn)有的研究也僅僅涉及對于武術(shù)翻譯方法的研究,提出的翻譯方法主要有直譯法、意譯法、音譯法、綜合翻譯法、音譯加注解法、新詞創(chuàng)造法及解釋性翻譯等。主要代表性有李長林(1993)的“音、意復(fù)合譯法”[6]和楊賢玉提出的綜合8法[9]。也有學(xué)者關(guān)注翻譯中文化缺省而提出采用漢語拼音音譯加文化注釋、等值性轉(zhuǎn)換等方法[10]。
目前,對于民族傳統(tǒng)體育翻譯策略的研究,站在不同的視角有不同的取向。首先是對待歸化和異化方面,大多數(shù)學(xué)者傾向于異化翻譯,認(rèn)為這樣更有利于還原武術(shù)準(zhǔn)確真實的面貌,當(dāng)然,也有學(xué)者認(rèn)為應(yīng)該在實踐中“相輔相成、互為補充”[11]。其次,交際目的論的翻譯策略,就是“以目的語讀者為中心,追求原文和譯文讀者盡量類似的反應(yīng)效果”[12],主張文本目的為翻譯過程的第一準(zhǔn)則,通過工具性翻譯關(guān)注于準(zhǔn)確性,文獻(xiàn)性翻譯重在異質(zhì)特征,傳遞武術(shù)所蘊含的文化[13]。第三,將民族傳統(tǒng)體育(主要是武術(shù))的翻譯視為一種跨文化交際行為,認(rèn)為武術(shù)英譯是跨漢英2種文化的語言交流活動,或直接定位為“文化翻譯”,也有提出“合而不同”的實踐路徑和實現(xiàn)效果[14]。
研究領(lǐng)域褊狹主要表現(xiàn)在兩個方面,其一是涉及到武術(shù)之外的民族傳統(tǒng)體育項目翻譯太少,如前文所述,武術(shù)和氣功類之外的民族傳統(tǒng)體育英譯研究僅占約8%,大量的、廣為人知的民族傳統(tǒng)體育項目相關(guān)的研究還是空白。其二,現(xiàn)有的武術(shù)英譯方面的研究也呈現(xiàn)明顯集中之狀,拋開競技武術(shù)不論,包含129個拳種的傳統(tǒng)武術(shù)拳種,僅有太極拳一枝獨秀,太極拳英譯專有文獻(xiàn)53篇,同時在其他武術(shù)翻譯文獻(xiàn)中也幾乎都會提到太極拳的翻譯問題,但是,其它眾多的拳種僅有少林武術(shù)、峨眉武術(shù)、八卦拳等幾個屈指可數(shù)的拳種流派有個別文獻(xiàn)。因此,可以說當(dāng)前的民族傳統(tǒng)體育翻譯研究多集中在少量項目上,未能進(jìn)行必要的提煉和概括,對中觀和宏觀研究明顯不足,仍有大量無所涉及的地方。
當(dāng)前民族傳統(tǒng)體育英譯研究的方法是以文獻(xiàn)資料調(diào)研為主,個別輔以對比分析。雖然當(dāng)前學(xué)者注重某一視角對民族傳統(tǒng)體育英譯提出自己的翻譯策略、標(biāo)準(zhǔn)或觀點,也都是很有意義的探索,但由于多傾向于零星、碎片狀的心得或體會,缺乏足夠的數(shù)據(jù)支撐,造成對民族傳統(tǒng)體育英譯眾說紛紜,各自為政,基本理論體系目前還難以形成。因此,實質(zhì)上民族傳統(tǒng)體育翻譯研究還處在起步階段,實踐的投入無論是深度還是廣度都還不夠,理論積累欠缺,更妄談翻譯體系的建立,僅僅呈現(xiàn)出的200余篇淺層次的策略或技巧的討論,而且沒有形成一個較為集中的權(quán)威機構(gòu),整體研究缺乏凝聚力。因而在民族傳統(tǒng)體育翻譯基本體系方面仍是任重而道遠(yuǎn)。
術(shù)語翻譯各自為政,以“武術(shù)”一詞的英譯為例,就有以下多種譯法,如“kung fu”“Chinese kung fu”“Wushu”“Chinese Wushu”“martial arts”“Chinese martial arts” “traditional Chinese combat exercise”“traditional Chinese boxing”“fighting arts”等。同樣,“太極拳”一詞也譯法不一:“traditional Chinese taiji”“Taijiquan”“Taiji handform”“Taiji boxing”“taichi”“tai chi chuan”“shadow boxing”“hexagram boxing”等;“推手”的譯法也是多樣,如“tuishou”“push hands Wushu”“push hands”“taiji-tuishou”“taiji-pushing hand”等。
比如武術(shù)翻譯不考慮文化淵源拳理套路規(guī)則技擊方式和功用上迥異而將“長拳”“紅拳”和“南拳”譯為“l(fā)ong boxing”“red boxing”“south boxing”,看似字面忠實,其實是望文生義,缺乏推敲?!伴L”言其姿式舒展大方,動作靈活快速,“紅”在此處也并非指顏色,“南”乃泛化虛指,強調(diào)拳種流派。還有的將“滑拳”和“詠春拳”分別譯為“slippery boxing”和“praise spring boxing”,然而“滑”指人名“滑宗歧”,而“詠春”同樣也源自人名“嚴(yán)詠春”。健身氣功方面的翻譯也是大同小異,如五禽戲中的虎撲和熊晃分別被譯為“tiger jump”和“bear move”或“bear shake”;大舞功法基礎(chǔ)中的術(shù)語“氣隨形運”被譯為“Qi follows body form and moves”,太極養(yǎng)生杖中的“松腰”被譯為“The waist to relax”,顯然這些都是與中文術(shù)語不對等的。
中華傳統(tǒng)體育項目內(nèi)容豐富、種類繁多,往往集文化、體育、哲學(xué)、醫(yī)學(xué)、民俗等于一身,因此,民族傳統(tǒng)體育術(shù)語較多,而且也較難翻譯。但是,要想讓民族傳統(tǒng)體育走出國門,造福全人類,彰顯文化自信,翻譯必不可少,而一門術(shù)語混亂的學(xué)科很難登上國際舞臺。從這一點來看,民族傳統(tǒng)體育術(shù)語的翻譯仍然將是今后一段時間民族傳統(tǒng)體育翻譯研究所討論的熱點之一。
在文化全球化語境下,翻譯早已不停留在語言的交流與轉(zhuǎn)化上,在以語言學(xué)向文化導(dǎo)向的轉(zhuǎn)變過程中,翻譯成為了一種文化交際行為?!拔幕D(zhuǎn)向(Cultural Turn)”理論是對翻譯中文化地位的彰顯,與新時代踐行“文化走出去”戰(zhàn)略、對外宣傳中華民族特有的文化價值觀相契合,也可以說文化轉(zhuǎn)向與中華民族傳統(tǒng)體育英譯不謀而合,因此,從這個轉(zhuǎn)向來看,現(xiàn)代翻譯中的文化調(diào)整將會給中華民族傳統(tǒng)體育翻譯增添勃勃生機。
千百年來,中國的傳統(tǒng)農(nóng)耕文明下形成了豐富多彩的傳統(tǒng)體育活動形式,30多年前,曾整理了“977”個民族傳統(tǒng)體育條目。但是,當(dāng)前民族傳統(tǒng)體育英譯的研究幾乎全部集中在武術(shù)和健身氣功上(而且相關(guān)研究也不全面),實質(zhì)上,武術(shù)和健身氣功僅僅是眾多民族傳統(tǒng)體育的一部分,只是這兩大項在對外文化交流和推廣上走在了前列,成為了民族傳統(tǒng)體育的代表。隨著文化交流的日益頻繁,中華文化軟實力的日益彰顯,其他民族傳統(tǒng)體育文化勢必同樣要走向臺前,因此,相關(guān)的翻譯研究和實踐定會不斷拓寬。同時,雖然武術(shù)翻譯與實踐經(jīng)過近20年的發(fā)展,取得一定的成果,但對于這種跨文化的巨大工程,尚處于起步階段,與同屬中國文化代表的中醫(yī)、詩詞等領(lǐng)域的翻譯研究相比,無論是從研究歷史和實踐投入,還是理論沉淀都有相當(dāng)大的差距。所以說民族傳統(tǒng)體育的英譯仍要進(jìn)一步深入、系統(tǒng)化發(fā)展。
加強中華民族傳統(tǒng)體育英譯研究是當(dāng)前中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化積極貢獻(xiàn)“人類命運共同體”中國智慧的需要,也是對“文化自信”的積極有效的踐行。雖然近20年來,學(xué)界對其做出了一定的關(guān)注,但是可以看見投入的研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,仍需要盡快規(guī)范統(tǒng)一中華民族傳統(tǒng)體育英譯,加強他者受眾的視角來考量中華民族傳統(tǒng)體育英譯,尋找民族傳統(tǒng)體育英譯在對外傳播交流中既易被目標(biāo)語國家人民所接受又不失本土文化特色的新途徑,并對其實踐運用等方面作進(jìn)一步的探討,從而滿足民族傳統(tǒng)體育文化傳播與交流的需要。
[1]張長念.近20年武術(shù)翻譯研究評述[J].山東體育科技,2022,44(1):25-34.
[2]朱博靈.深度翻譯視角下民族傳統(tǒng)體育術(shù)語的英譯探討[J].運動精品,2020,39(12):45-46.
[3]肖亞康.武術(shù)術(shù)語的特性與標(biāo)準(zhǔn)化分析[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2009(2):13-15.
[4]劉韜光,郭玉成.武術(shù)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化命名研究[J].體育科學(xué),2016,36(10):26-31.
[5]焦丹.中國武術(shù)外譯話語體系構(gòu)建探蹊:概念、范疇、表達(dá)[J].上海翻譯,2021(4):30-35.
[6]李長林.中國武術(shù)術(shù)語漢譯英淺談[J].中國翻譯,1993(5):23-26.
[7]肖亞康,陳海英.武術(shù)翻譯中的問題:難點與原則[J].武術(shù)科學(xué)(搏擊·學(xué)術(shù)版),2004(6):30-31.
[8]李本一.中國武術(shù)語言英譯流變及其路徑構(gòu)建:基于文化傳播的視角[J].沈陽體育學(xué)院學(xué)報,2015,34(1):140-144.
[9]楊賢玉.武當(dāng)武術(shù)詞語英語翻譯方法初探[J].武當(dāng)學(xué)刊,1996(4):26-30.
[10]周慶杰.楊式太極拳翻譯研究[J].中國體育科技,2004(5):74-76.
[11]段紅萍,劉祥清.武術(shù)翻譯的社會性及其策略[J].中國科技翻譯,2011,24(3):50-53.
[12]李鳳芝,朱云,劉玉,等.對我國武術(shù)文化國際傳播中歸化與異化問題的研究[J].武漢體育學(xué)院學(xué)報,2015,49(10):56-61.
[13]李暉.中國武術(shù)翻譯研究述評:趨勢、成果與問題[J].上海體育學(xué)院學(xué)報,2019,43(6):81-87.
[14]焦丹.中國武術(shù)外譯的策略與方法[J].中國翻譯,2020,41(6):130-137.
Research Progress and Prospect of English Translation of Chinese Traditional Sports
LUO Guozhen,etal.
(School of Foreign Languages,Huaibei Normal University, Huaibei 235000, Anhui, China)
安徽省高校人文社科研究項目“中華民族傳統(tǒng)體育英譯研究”(項目編號:SK202021)。
羅國珍(1978—),碩士,講師,研究方向:英語翻譯與教學(xué)。